Elle a considérablement changé le paysage politique mondial, établissant de nouvelles fondations pour les relations internationales. | UN | فقد غير بدرجة كبيرة المشهد السياسي للعالم، مهيئا أساسا جديدا للعلاقات الدولية. |
Je tiens à rappeler que cette approbation modifierait le paysage politique d'Haïti et ouvrirait des perspectives prometteuses. | UN | وأشدد على أن هذا الاعتماد يمكن لوحده أن يغير المشهد السياسي في هايتي ويفتح الطريق أمام مستقبل أكثر إشراقا. |
Nous nous trouvons face à un paysage politique mondial marqué par les turbulences et l'incertitude. | UN | ونحن نراقب الساحة السياسية العالمية التي تتسم بالاضطراب وعدم الاستقرار. |
Sa mort soudaine a laissé un vide dans le paysage politique de la Palestine, et ce vide sera difficile à combler. | UN | فقد ترك رحيل الرئيس عرفات المفاجئ فراغاً في الساحة السياسية الفلسطينية سيكون من الصعب ملؤه. |
La mondialisation et l'interdépendance sont deux phénomènes majeurs qui façonnent le monde contemporain, y compris le paysage politique de l'ONU. | UN | إن العــولمة والتكافــل ظاهرتان رئيسيتان تعملان على تشكيل عالمنا المعاصر، بما في ذلك الخريطة السياسية للأمم المتحدة. |
Cette augmentation s'explique essentiellement par le nombre accru de représentants des groupes ethniques, y compris les groupes qui sont apparus dans le nouveau paysage politique à la suite des accords de cessez-le-feu signés entre le Gouvernement et 17 groupes armés. | UN | وترجع الزيادة إلى حد كبير إلى ممثلي القوميات الإثنية بما فيها مجموعات وقف إطلاق النار التي برزت في البيئة السياسية الجديدة الناشئة نتيجة لاتفاقات وقف إطلاق النار بين الحكومة و 17 مجموعة مسلحة سابقة. |
Néanmoins, le paysage politique a changé. | UN | ومع ذلك، فإن الصورة السياسية تغيرت بالفعل. |
Les changements profonds et sans précédent qui interviennent actuellement dans le paysage politique du Moyen-Orient appellent une action urgente et adaptée de toutes les parties adaptée. | UN | إن التغييرات العميقة غير المسبوقة في المشهد السياسي في الشرق الأوسط تستدعي أن تستجيب جميع الأطراف المعنية بالقيام بإجراءات عاجلة وعملية. |
Ceci est une nécessité, car le paysage politique actuel est largement différent de ce qu'il était il y a 50 ans. | UN | وعليها أن تفعل هذا بالتأكيد لأن المشهد السياسي الحالي يختلف اختلافا هائلا عن المشهد الذي كان سائدا منذ 50 عاما. |
Le paysage politique a changé de façon irrévocable. | UN | وقد تغير المشهد السياسي بشكل غير قابل للنقض. |
Les interlocuteurs haïtiens de la mission estimaient que, pour être fructueux, ce dialogue devait absolument être approfondi et étendu à l'ensemble du paysage politique. | UN | وساد شعور لدى محاوري البعثة الهايتيين بأن المشاركة المكثفة والشاملة لجميع مكونات المشهد السياسي شرط جوهري لنجاح حوار من هذا القبيل. |
D'autres ont souligné la difficulté qu'il y avait à assurer aux élections un caractère inclusif, compte tenu de la polarisation du paysage politique. | UN | وأثارت جهات أخرى صعوبة ضمان مبدأ الشمولية، نظرا إلى أن المشهد السياسي يوجد على طرفي نقيض. |
Le Parti national iranien était une entité non reconnue mais tolérée dans le paysage politique. | UN | ولم يكن حزب الأمة الإيرانية حزباً مسجلاً ولكنه كان كياناً يتمتع بقبول مهادن على الساحة السياسية الإيراني. |
Un nouveau jour se lève sur le paysage politique de la Sierra Leone. | UN | لقد بزغ فجر جديد في الساحة السياسية في سيراليون. |
La recomposition du paysage politique international est certes une conséquence de ces nouvelles formes de tensions qui tendent à reléguer au second plan certains conflits bien connus de notre Organisation. | UN | ومن المؤكد أن الساحة السياسية الدولية الجديدة جــــاءت نتيجة ﻷشكال جديدة من التوتر أصبحت تطغى على بعض الصراعات المعروفة جيدا لمنظمتنا. |
La mise en oeuvre de ce programme, adopté en 1991, a déjà donné un certain nombre de résultats qui ont contribué à modifier radicalement le paysage politique africain et à créer un climat plus favorable à la coopération internationale pour le développement. | UN | وقد أتى إعمال البرنامج الجديد، الذي اعتمد في عام ١٩٩١، بعدة انجازات، أسهمت في تعديل لا سابق له في الساحة السياسية اﻷفريقية، وبمناخ أكثر ملاءمة للتعاون اﻹنمائي الدولي. |
Actuellement, les femmes sons sous-représentées dans le paysage politique. | UN | وبالنسبة للوقت الحالي، فإن تمثيل المرأة ناقص في الخريطة السياسية. |
Les horreurs qui ont émaillé le XXe siècle ne doivent pas faire partie du paysage politique mondial. | UN | إن نمط الأهوال التي شابت القرن العشرين لا يجب أن يكون جزءا من الخريطة السياسية العالمية. |
C'est une victoire significative pour les Nouveaux Démocrates, qui ont réussi à s'intégrer dans le paysage politique. | Open Subtitles | ويقول النقاد أن هذا هو انتصار للديمقراطيين جديد الذين نجحوا في وضع انفسهم على الخريطة السياسية |
Cette augmentation s'explique essentiellement par le nombre accru de représentants des nationalités, y compris les groupes qui sont apparus dans le nouveau paysage politique à la suite des accords de cessez-le-feu signés avec 17 groupes armés. | UN | وتتألف هذه الزيادة إلى حد بعيد من ممثلي الشعوب الإثنية، بما فيها جماعات وقف إطلاق النار التي ظهرت في البيئة السياسية الجديدة التي تحققت نتيجة لاتفاقات لوقف إطلاق النار أبرمت مع 17 جماعة مسلحة سابقة. |
Israël doit analyser le tout nouveau paysage politique et social qui est en train de se dessiner au Moyen-Orient et comprendre qu'il ne sera plus possible de continuer dans un environnement de lutte et de conflit permanents. | UN | ويجب على إسرائيل أن تقرأ الصورة السياسية والاجتماعية التي بدأت تلوح في الأفق مؤخراً في الشرق الأوسط، وأن تفهم أنه لم يعد ممكناً لها العمل في بيئة يسودها استمرار النزاع والصراع. |
Le paysage politique du Moyen-Orient et la situation qui y règne en matière de sécurité restent marqués par les ravages de la guerre, du conflit et de l'occupation étrangère. | UN | إن الأفق السياسي والأمني في الشرق الأوسط ما زالت تخيم عليه آثار الحرب المدمرة، والصراع والاحتلال الأجنبي. |
Ces rumeurs, combinées aux dissensions internes que connaît le Mouvement de libération du peuple centrafricain (MLPC) au pouvoir, ont eu un effet négatif sur le paysage politique du pays. | UN | وتركت هذه الشائعات، المقترنة بانشقاقات في صفوف وحركة تحرير شعب أفريقيا الوسطى، الحاكمة، أثرا سلبيا على المسرح السياسي في جمهورية أفريقيا الوسطى حاليا. |