"peine à" - Translation from French to Arabic

    • بالكاد
        
    • صعوبة في
        
    • صعوبات في
        
    • العقوبة في
        
    • العقوبة التي
        
    • العقوبة إلى
        
    • لتلك التحديات
        
    • عند إصدارها
        
    • العقوبة المزمع
        
    • العقوبة الواجب
        
    • تصادف عقبات عند
        
    • يصعب على
        
    • مدة سجنه إلى
        
    • تواجه تحديات خاصة في
        
    • للتو في
        
    J'arrive à peine à me lever le matin, alors inspirer un gamin aux super pouvoirs qui veut faire des maths... Open Subtitles حسناً، انصت، ينبغي علي إخبارك بأني لست معلم جيد جداً بالكاد أدفع نفسي لأخرج من السرير
    En fait, j'arrive à peine à faire les bons choix dans ma propre vie. Open Subtitles الحقيقة هي , أني بالكاد أستطيع أن أقوم بأتخاذ القرارات لنفسي
    L'examen médical a établi qu'il avait 6 côtes brisées, plusieurs meurtrissures et qu'il avait de la peine à bouger. UN واتضح من فحص طبي أنه كان يعاني من كسور في أضلاعه، ومن عدة كدمات وأنه كان يجد صعوبة في تحريك أطرافه.
    Cette décision facilitera beaucoup la tâche des États qui, faute de moyens techniques et de ressources, ont peine à respecter les délais fixés. UN وهذا الحل مفيد جدا لتلك الدول التي تواجه صعوبات في الامتثال للمهلات الزمنية بسبب افتقارها للخبرة والموارد الفنية.
    Gong purge actuellement sa peine à la prison de Hongshan, à Wuhan, dans la province du Hubei. UN ويقضي غونغ في الوقت الحاضر مدة العقوبة في سجن هونغشان في مدينة ووهان، بمقاطعة هوباي.
    Cela ne peut faire de différence que pour ceux qui ont à apprécier la gravité de la peine à infliger. UN وتتسم أهمية القانون في معرفة الشخص المعني مدى شدة العقوبة التي ستفرض عليه.
    Celleci a réexaminé l'affaire et réduit la peine à trois ans d'emprisonnement. UN وقد أعادت محكمة الاستئناف النظر في قضيته وخففت العقوبة إلى السجن ثلاث سنوات.
    J'arrive à peine à soulever ce truc, et il n'est même pas rempli d'eau. Open Subtitles أستطيع رفع هذا الشيء بالكاد و هو حتى غير مملوء بالماء
    Il a peine à entrer et sortir de cette maisonnette. Open Subtitles هو بالكاد يدخل ويخرج من ذلك البيت الصغير
    "J'arrive à peine à gérer un Nathan. Alors, deux ?" Open Subtitles أنا بالكاد اتحمل نايثان واحد ماذا سأعمل بإثنان؟
    Les gens ne vivent pas heureux à jamais, ils arrivent à peine à vivre à jamais. Open Subtitles لا توجد نهايةٌ سعيدةٌ طيلة أيام العمر بالكاد يعيش الناس طيلة أيّام حياتهم
    Je le sais car beaucoup d'étudiants qui viennent ici faire leurs études ont de la peine à se hisser au niveau de l'université en Syrie. UN وأنا أعرف ذلك ﻷن الكثير من الطلبة الذين يأتون الى هنا للدراسة يواجهون صعوبة في اللحاق بالمستوى الجامعي في سوريا.
    Le secteur industriel a de la peine à décoller et occupe moins de 10 pour cent des actifs. UN ويجد القطاع الصناعي صعوبة في الانطلاق وهو يستوعب أقل من ٠١ في المائة من السكان النشطين.
    En appel, le juge n'a eu aucune peine à conclure que le concept de reconnaissance avait primé les principes de courtoisie internationale et de coopération. UN ولدى استئناف الحكم، لم يجد قاضي الاستئناف صعوبة في أن يستنتج أنَّ مفهوم الاعتراف قد طغى على مبادئ المجاملة القضائية.
    L'État partie éprouve de la peine à mettre en œuvre le droit de toute personne à la sécurité sociale. UN تواجه الدولة الطرف صعوبات في تأمين حق كل شخص في الضمان الاجتماعي.
    Le parallèle était clair: le Comité comme l'UNESCO avaient eu de la peine à obtenir des États parties qu'ils communiquent des plans. UN فقد واجهت اللجنة واليونسكو على السواء صعوبات في استخلاص خطط من الدول الأطراف.
    Pour déterminer la peine à infliger dans le cadre de la peine maximale prévue par la loi, le tribunal doit tenir compte d'une multitude d'éléments. UN وعند تحديد العقوبة في إطار العقوبة القصوى المنصوص عليها في هذا الحكم، على المحكمة المعنية أن تراعي عناصر متعددة.
    La peine à appliquer relève de la compétence exclusive du juge, et il n'y a pas lieu de douter que le principe de proportionnalité a été respecté. UN وتندرج العقوبة التي يمكن إنزالها بهما ضمن صلاحيات القاضي حصراً، ولا شك في أنه تم احترام مبدأ التناسب.
    À la suite de l'appel qu'il a interjeté, la cour d'appel a maintenu la culpabilité en réduisant la peine à dix ans de prison ferme assortie de 3 millions de francs CFA de dommages-intérêts. UN وعقب طلب الاستئناف الذي قدمه السيد كينغ، أيدت محكمة الاستئناف قرار الإدانة بينما خفضت العقوبة إلى الحبس النافذ عشر سنوات ودفع ثلاثة ملايين فرنك بفرنكات الجماعة المالية الأفريقية كتعويض عن الأضرار.
    Soulignant que, les possibilités de développement des petits territoires insulaires non autonomes étant limitées, la planification et la réalisation d'un développement durable constituent des tâches particulièrement ardues que ces territoires auront de la peine à mener à bien sans la coopération et l'aide constantes des institutions spécialisées et d'autres organismes des Nations Unies, UN وإذ يؤكد أن محدودية خيارات التنمية المتاحة لﻷقاليم الجزرية الصغيرة غير المتمتعة بالحكم الذاتي، توجد تحديات خاصة أمام التخطيط من أجل التنمية المستدامة وتنفيذها، وأن تلك اﻷقاليم ستواجه بقيود عند التصدي لتلك التحديات ما لم يستمر التعاون والمساعدة من الوكالات المتخصصة والمؤسسات اﻷخرى التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة،
    Pour apprécier la peine à appliquer aux délinquantes, les tribunaux doivent être habilités à envisager de faire jouer des circonstances atténuantes telles que l'absence d'antécédents judiciaires et la non-gravité relative et la nature du comportement criminel, en tenant compte des responsabilités qu'ont les intéressées en tant que dispensatrices de soins et de leur situation particulière. UN يجب أن تتمتَّع المحاكم، عند إصدارها أحكاماً في حق المجرمات، بالصلاحيات التي تمكِّنها من مراعاة العوامل المخففة مثل عدم وجود سجل جنائي وعدم الخطورة النسبية للسلوك الإجرامي وطبيعة هذا السلوك، على ضوء مسؤوليات الرعاية الملقاة على كاهل النساء المعنيات وخلفياتهن الاعتيادية.
    Il faut l'accord d'au moins trois juges pour l'adoption de toute décision concernant la culpabilité ou l'acquittement de l'accusé et la peine à infliger. UN ويجب أن يوافق ثلاثة قضاة على اﻷقل على الحكم باﻹدانة أو البراءة وعلى العقوبة المزمع توقيعها.
    Il affirme que souvent, ce n'est pas le tribunal, mais le Président lui-même qui décide de la peine à prononcer contre l'accusé. UN ويقول إن رئيس الجمهورية نفسه، وليس المحكمة، هو الذي يقرر في أغلب اﻷحيان العقوبة الواجب توقيعها على المتهم.
    Soulignant que, les possibilités de développement des petits territoires insulaires non autonomes étant limitées, la planification et la réalisation d'un développement durable constituent des tâches particulièrement ardues que ces territoires auront de la peine à mener à bien sans la coopération et l'aide constantes des institutions spécialisées et d'autres organismes des Nations Unies, UN وإذ يؤكد أنه نظرا لمحدودية خيارات التنمية المتاحة للأقاليم الجزرية الصغيرة غير المتمتعة بالحكم الذاتي، يواجه التخطيط من أجل التنمية المستدامة وتنفيذها تحديات خاصة، وأن تلك الأقاليم سوف تصادف عقبات عند التصدي لتلك التحديات ما لم يستمر التعاون والمساعدة من قبل الوكالات المتخصصة والمؤسسات الأخرى التابعة لمنظومة الأمم المتحدة،
    Cette opération constitue assurément un échec de l'Organisation des Nations Unies, qui a décrété un embargo sur les armes qui frappe le peuple bosniaque alors que ses agresseurs n'ont aucune peine à s'approvisionner. UN وأن هذه العملية تمثل دون شك فشلا لﻷمم المتحدة التي فرضت حظرا على اﻷسلحة يعاني منه شعب البوسنة بينما لا يصعب على المعتدين الحصول عليها.
    M Omar a fait appel de sa condamnation et, en février 2011, la Cour de cassation a ramené la peine à sept ans de prison. UN وطعن السيد عمر بالإدانة ضده، وفي شباط/فبراير 2011 خفضت محكمة الاستئناف مدة سجنه إلى 7 سنوات.
    Soulignant que, les possibilités de développement des petits territoires insulaires non autonomes étant limitées, la planification et la réalisation d'un développement durable constituent des tâches particulièrement ardues que ces territoires auront de la peine à mener à bien sans la coopération et l'aide constantes des institutions spécialisées et d'autres organismes des Nations Unies, UN وإذ يؤكد أنه نظرًا لخيارات التـنميـة المحـدودة المتاحة للأقاليم الجزرية الصغيرة غير المتمتعة بالحكم الذاتي، فإنها تواجه تحديات خاصة في التخطيط من أجل التنمية المستدامة وتنفيذها، وأنها ستصادف عقبات عند التصدي لتلك التحديات، دون استمرار التعاون والمساعدة من قبل الوكالات المتخصصة والمؤسسات الأخرى في منظومة الأمم المتحدة،
    Les deux dernières commencent à peine à mettre au point leurs propres étiquettes/marques. UN وبدأت مبادرة الغابات المستديمة والمنظمة الكندية للمقاييس للتو في وضع البطاقات/العلامات الخاصة بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more