Tout contrevenant est passible d'une peine d'emprisonnement de 10 ans. | UN | ويكون الجناة عرضة لعقوبة أقصاها السجن لمدة 10 سنوات لدى إدانتهم. |
Lorsqu'un agent public viole cette interdiction, il est coupable d'une infraction pénale et passible d'une peine d'emprisonnement de deux ans. | UN | وإذا انتهك موظف عمومي هذا الحظر فإنه يقترف جريمة عقوبتها السجن لمدة سنتين. |
1. En cas de préjudice mineur, [...] une peine d'emprisonnement de trente à soixante jours est imposée. 2. | UN | 1 - إذا وقع ضرر طفيف [...]، يعاقب عليه بالحرمان من الحرية مدة تتراوح بين ثلاثين وستين يوما. |
Selon la législation en vigueur, les coupables sont passibles d'une peine d'emprisonnement de sept ans minimum. | UN | وبموجب القانون القائم، يعاقب الجناة بما لا يقل عن سبع سنوات سجنا. |
L'infraction simple est punie d'une peine d'emprisonnement de deux à cinq ans. | UN | وتتمثل العقوبة على الجريمة الأساسية في السجن لفترة تتراوح بين سنتين وخمس سنوات. |
Le maire a été condamné à une peine d'emprisonnement de deux ans avec sursis et il s'est vu interdire l'exercice de fonctions dans l'administration et la fonction publique pendant 30 mois. | UN | وحُكم على العمدة بسنتين حبساً مع وقف التنفيذ وحرمانه لمدة 30 شهراً من تقلد وظائف في الإدارة العامة أو الخدمة العامة. |
Conformément à la loi, sont considérées comme < < graves > > les infractions qui emportent une peine d'emprisonnement de cinq ans ou plus. | UN | ويعتبر القانون الجريمة على أنها " خطيرة " إذا كان الحكم الذي قد يصدر هو السجن لمدة خمس سنوات أو أكثر. |
Article 267: Le refus d'embaucher une personne si un tel refus est fondé sur son appartenance sexuelle est passible d'une peine d'emprisonnement de un mois à un an, ou d'une amende de 100 000 à 2 millions de riels. | UN | المادة 267: يخضع رفض توظيف أي شخص إذا كان مثل هذا الرفض قائماً على أساس نوع جنس الشخص لعقوبة السجن لمدة تتراوح بين شهر واحد وسنة واحدة أو لغرامة تتراوح قيمتها بين 000 100 ريال ومليوني ريال. |
Conformément à la loi, sont considérées comme < < graves > > les infractions qui emportent une peine d'emprisonnement de cinq ans ou plus. | UN | ويعتبر القانون الجريمة على أنها " خطيرة " إذا كان الحكم الذي قد يصدر هو السجن لمدة خمس سنوات أو أكثر. |
À ce jour, l'un des auteurs a été inculpé et a commencé à servir une peine d'emprisonnement de deux ans. | UN | وثبتت حتى الآن إدانة واحد من مرتكبي الجرائم هؤلاء وقد بدأ تمضية عقوبة السجن لمدة سنتين. |
La violence physique contre une femme ou des membres de sa famille qui entraîne un handicap de moins de trois jours est passible d'une peine d'emprisonnement de sept à trente jours (article 159 du Code organique pénal intégral). | UN | يعاقب على العنف الجنسي ضد المرأة أو أفراد نواة الأسرة الذي تنتج عنه إعاقة لأقل من ثلاثة أيام بالحرمان من الحرية مدة تتراوح بين سبعة أيام وثلاثين يوما. (المادة 159 من القانون الأساسي الجنائي الشامل). |
Les sanctions prévues pour une violation délibérée de ces contrôles sont une amende d'un montant non limité et une peine d'emprisonnement de deux ans. | UN | والعقوبة على خرق تلك المراقبة عمدا هي غرامة غير محدودة وسنتان سجنا. |
De nouvelles qualifications ont été définies, notamment celle d'atteinte à l'inviolabilité du domicile: tout fonctionnaire qui perquisitionne un domicile sans mandat encourt une peine d'emprisonnement de trois à cinq ans. | UN | وحُددت أوصاف جديدة، لا سيما وصف التعدي على حرمة المسكن. وبناء عليه، يتعرض الموظف الذي يفتش مسكناً ما بدون أمر قضائي لعقوبة السجن لفترة تتراوح بين ثلاث وخمس سنوات. |
Toujours le 13 mars, un collège composé de juges locaux et internationaux au Tribunal d'instance de Pristina ont condamné Sulejman Topuzi à une peine d'emprisonnement de quatre ans pour achat, possession, distribution et vente illicites de stupéfiants dangereux et pour participation à des activités criminelles organisées au Kosovo, en Albanie et dans plusieurs pays d'Europe occidentale en 2009. | UN | وفي 13 آذار/مارس، حكمت هيئة قضاة مختلطة من قضاة محليين وآخرين دوليين في محكمة بريشتينا الابتدائية على سليمان توبوزي بأربع سنوات حبساً لارتكابه أعمال شراء وحيازة وتوزيع وبيع مواد مخدرة خطرة وضلوعه في الجريمة المنظمة في كوسوفو وألبانيا وعدد من بلدان أوروبا الغربية في عام 2009. |
7. La peine visée au paragraphe 6 du présent décret n'est pas appliquée lorsque l'auteur de l'infraction est un mineur, qui est alors passible d'une peine d'emprisonnement de 7 à 15 ans. | UN | سابعا- لا تطبق العقوبة المنصوص عليها في البند )سادسا( من هذا القرار إذا كان مرتكب الجريمة حدثا، وتكون العقوبة الايداع مدة لا تقل عن سبع سنوات ولا تزيد على خمس عشر سنة. |
Ainsi qu'il est prévu à la section 2 de l'arrêté, toute infraction à celui-ci est passible d'une amende ou d'une peine d'emprisonnement de quatre ans maximum. | UN | وعملا بالبند 2 من المرسوم الملكي يُعاقب على أية مخالفة لهذا المرسوم بالغرامة أو الحبس لفترة أقصاها أربع سنوات. |
Estimant que l'infirmation de certaines des déclarations de culpabilité à l'encontre de Ntabakuze nécessitait que sa peine d'emprisonnement à vie soit révisée, la Chambre d'appel lui a substitué une peine d'emprisonnement de 35 ans. | UN | وارتأت دائرة الاستئناف أن نقض بعض ما أُدين به نتاباكوزي يستدعي إعادة النظر في عقوبة السجن المؤبد التي صدرت في حقه وأصدرت حكما جديدا بسجنه لمدة 35 عاما. |
Dans une affaire, la Cour suprême a ramené la peine d'emprisonnement de sept à six ans et dans un autre cas la peine a été ramenée de 10 à 7 mois de prison. | UN | وفي إحدى القضايا، خفّفت المحكمة العليا حكماً بالسجن لمدة سبع سنوات إلى السجن لمدة ست سنوات وخفّفت الحكم في قضية أخرى من السجن لمدة 10 أشهر إلى السجن لمدة سبعة أشهر. |
Le second auteur affirme que la conversion de la peine d'emprisonnement de quatre mois a été délibérément calculée de façon que le montant de l'amende ne dépasse pas la limite, interdisant ainsi toute possibilité de faire appel. | UN | والواقع أن صاحب البلاغ الثاني يدعي أن تحويل حكمه بالسجن لمدة أربعة أشهر قد حُسب بصورة متعمدة على نحو يكفل عدم بلوغه العتبة، وبالتالي جرى التحايل على حقه في الاستئناف. |
Lorsqu'il y a négligence, l'infraction est punie d'une amende ou d'une peine d'emprisonnement de deux ans au maximum. | UN | وفي حال ارتكاب المخالفة بسبب الإهمال، تكون العقوبة دفع غرامة أو السجن مدة لا تتعدى سنتين. |
La loi interdit également aux chaînes de télévision privées d'émettre sans autorisation du gouvernement, les contrevenants étant passibles d'une peine d'emprisonnement de cinq ans. | UN | كما يحظر القانون أجهزة البث التلفزيوني الخاصة غير المرخصة من الحكومة، وتسلط عقوبة بالسجن لمدة خمس سنوات على من ينتهك ذلك الحظر. |
Les infractions de blanchiment d'argent sont passibles d'une peine d'emprisonnement de sept ans maximum et d'une amende égale au minimum à la moitié de la somme blanchie mais ne pouvant dépasser la somme totale. | UN | وتؤدي جرائم غسيل الأموال إلى أحكام بالسجن لمدة أقصاها 7 سنوات وغرامة يكون حدها الأدنى نصف الأموال المغسولة على أن لا تتعدى الغرامة في حدها الأقصى مجمل الأموال المغسولة. |
:: Article 31 : Quiconque commet un acte subversif ou profère des paroles subversives se rend coupable d'une infraction et s'expose à une peine d'emprisonnement de 5 ans et à une amende d'un montant minimal de 5 000 dollars du Brunéi. | UN | :: البند 31: أي شخص يقوم بأي عمل هدام؛ أو ينطق بأي ألفاظ هدامة، يخضع للإدانة لارتكابه جريمة: وتكون العقوبة هي الحبس لمدة 5 سنوات ودفع غرامة لا تقل عن 000 5 دولار بروني. |
Est condamnée à une peine d'emprisonnement de cinq ans au minimum et de dix ans au maximum toute personne qui se livre à la débauche ou à la prostitution. | UN | يعاقب بالحبس مدة لا تقل عن خمس سنوات ولا تزيد عن عشرة سنوات كل من يمارس الفجور أو الدعارة. |