"peine qui" - Translation from French to Arabic

    • العقوبة التي
        
    • العقوبة المفروضة
        
    • العقوبة الصادرة
        
    • بيانات تبين بالتفصيل المدة التي
        
    • تعكس العقوبة
        
    Les deux accusés ont fait appel des déclarations de culpabilité prononcées à leur encontre et de la peine qui leur a été infligée. UN وقد طعن المتهمان في حكم إدانتهما وفي العقوبة التي أُنزلت بهما.
    Des terroristes qui tuent des centaines ou des milliers de personnes ne devraient pas être exempts d'une peine qui s'applique à d'autres types de criminels. UN فالإرهابيون الذين يقتلون مئات أو ألوف الأشخاص ينبغي عدم استثنائهم من العقوبة التي تطبّق على مجرمين آخرين.
    La peine qui affecte le moins l'accusé et sa famille est applicable, à condition qu'elle s'avère efficace. UN وتطبق العقوبة التي لها أقل تأثير على المتهم وأسرته شريطة أن تكون رادعة.
    Les personnes concernées par ce régime ont fait l'objet d'une procédure judiciaire et exécutent la peine qui leur a été imposée. UN فالأشخاص المعنيون بالأشغال الشاقة هم أشخاص خضعوا لاجراءات قضائية ويقضون العقوبة المفروضة عليهم.
    6.4 L'auteur fait valoir que la peine qui lui a été imposée était plus sévère que celle qui aurait dû être prononcée en vertu de la législation applicable au moment des faits, ce qui constitue une violation de l'article 15 du Pacte. UN 6-4 وتدّعي صاحبة البلاغ أن العقوبة الصادرة بحقها كانت أقسى من العقوبة المناسبة التي ينص عليها التشريع الساري زمن ارتكاب الأفعال المزعومة، وهو ما يشكل إخلالاً بأحكام المادة 15 من العهد.
    En réponse, il a reçu un tableau récapitulant la partie de la peine qui avait été exécutée et celle qu'il lui restait à subir. UN وتلقى رداً في شكل صحيفة بيانات تبين بالتفصيل المدة التي انقضت من العقوبة والمدة المتبقية الواجب قضاؤها.
    L'État partie devrait également veiller à ce que tous les fonctionnaires qui commettent un acte constitutif de torture ou de mauvais traitement soient dûment inculpés et sanctionnés par une peine qui prenne en considération la gravité de l'acte de torture, comme prévu à l'article 4 de la Convention. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل الملاحقة الواجبة لجميع الموظفين الحكوميين الذين يشتركون في سلوك يعتبر تعذيباً أو إساءة معاملة، وأن تعكس العقوبة المنزلة في هذه الجريمة خطورة عملية التعذيب وفقاً لما تنص عليه المادة 4 من الاتفاقية.
    Deuxièmement, le tribunal peut déterminer la peine qui serait proportionnelle au crime et prononcer une peine moindre pour tenir compte de la peine antérieure. UN وثانياً، يجوز للمحكمة أن تحدد العقوبة التي تتناسب مع الجريمة وأن تفرض عقوبة أخف بحيث تعكس العقاب السابق.
    Certaines de ces personnes ont passé plus de temps en détention préventive que la peine qui pourrait leur être imposée si elles étaient condamnées par un juge. UN وبعضهم قضى فترة أطول في الحبس الاحتياطي من فترة العقوبة التي كانت لتُفرض عليهم لو أن قاض أصدر حكماً في حقهم.
    Assigné à résidence jusqu'à la mi-décembre 1990, il aurait été ensuite emmené dans un centre de rééducation pour achever sa peine, qui devait prendre fin en décembre 1991. UN وحكم عليه بالاحتجاز في منزله ثم اقتيد الى مركز اعادة تربية لاكمال مدة العقوبة التي كان من المفروض أن تنتهي في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١.
    Même s’il s’agit de punir un acte criminel ayant provoqué un aveuglement, rien ne peut justifier une telle peine, qui répond sans conteste à la définition internationale d’une peine cruelle, inhumaine ou dégradante. UN وحتى إذا كان ذلك الحكم قصاصا لجريمة انطوت على فعل سمل العينين، فإنه لا يمكن أن يكون هناك مبرر لمثل هذه العقوبة التي تندرج بوضوح تحت التعريف الدولي للعقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    La peine qui leur est infligée sous la forme de ces traitements représente un surcroît de sanction qui va au-delà de la peine prononcée par le tribunal, ce qui permet de se demander si le principe nulla poena sine lege est bien respecté. UN وأضاف أن العقوبة المفروضة عليهم بهذه المعاملة تتعدى العقوبة التي فرضتها عليهم المحكمة وذلك يثير تساؤلات حول مبدأ لا عقوبة إلاﱠ بقانون.
    Dans un nombre limité de cas, le Portugal autorisait l'extradition de ses ressortissants, à condition que la personne extradée soit renvoyée au Portugal pour purger la peine qui pourrait lui être infligée. UN وفي عدد محدود من الحالات، تسمح البرتغال بتسليم مواطنيها المطلوبين، ولكنها تشترط إعادة الشخص المطلوب تسليمه إلى البرتغال لقضاء العقوبة التي قد تُفرض عليه.
    L'État partie n'a cependant toujours pas indiqué au Comité quels crimes emportent cette peine, qui continue d'ailleurs d'être prononcée régulièrement par des tribunaux. UN واستطرد قائلاً إن الدولة الطرف لم تقدم للجنة بعد، بياناً مفصلاً عن الجرائم التي تُفرض على مرتكب هذه العقوبة التي لا يزال صدورها يتكرر في المحاكم العادية.
    La source informe que le Ministère public argumenta, d'une part, que la peine qui devrait être applicable à M. Nyamoya serait la perpétuité et d'autre part que la mise en liberté provisoire favoriserait sa fuite vers l'étranger. UN ويخبر المصدر بأن النيابة العامة احتجت، من جهة، بأن العقوبة التي ينبغي فرضها على السيد نيامويا هي السجن مدى الحياة؛ ومن جهة أخرى، أن الإفراج عنه مؤقتاً قد يساعده على الفرار إلى الخارج.
    3. Pour décider de la peine à infliger à une personne déclarée coupable en vertu du présent Statut, la Cour tient compte de la mesure dans laquelle cette personne a déjà purgé une peine qui a pu lui être infligée par une autre juridiction pour le même fait. UN ٣- تأخذ المحكمة في اعتبارها، لدى النظر في العقوبة التي يتعين توقيعها على شخص أدين بمقتضى هذا النظام اﻷساسي، ما يمكن أن يكون قد نُفﱢذ من عقوبة وقعتها محكمة أخرى على هذا الشخص عن ذات الفعل.
    La Cour a considéré, entre autres arguments et contrairement à la pratique des instances nationales, que pour déterminer la gravité de la sanction encourue il faut prendre en compte la peine maximale prévue par la loi et non pas la peine qui, selon les circonstances de l'espèce, sera vraisemblablement prononcée. UN ورأت المحكمة أنه ينبغي، في جملة حجج أخرى وخلافاً للممارسات التي تسير عليها المحاكم الوطنية، مراعاة العقوبة القصوى المنصوص عليها في القانون، لا العقوبة التي يحتمل أن تصدر وفقاً لظروف الدعوى، بغية تحديد خطورة الجزاء الذي سيفرض.
    L'assertion selon laquelle la procédure d'autorisation était arbitraire n'a rien à voir avec l'arrestation d'une personne en application de la peine qui lui a été infligée pour infraction à un arrêté. UN وزَعْم أن إجراء الحصول على التصريح يتسم بالتعسف ليس له تأثير في اعتقال شخص ما بموجب العقوبة المفروضة في حالة انتهاك القانون المحلي.
    3.3 L'auteur dénonce une violation du paragraphe 1 de l'article 15 puisque la peine qui lui a été infligée était plus lourde que celle qu'on aurait dû lui infliger au moment où le délit a été commis. UN 3-3 ويدعي صاحب البلاغ حدوث انتهاكٍ للفقرة 1 من المادة 15 من العهد، ذلك أن العقوبة الصادرة ضده كانت أقسى من العقوبة التي كان يتعين صدورها ضده وقت ارتكاب الجريمة.
    En réponse, il a reçu un tableau récapitulant la partie de la peine qui avait été exécutée et celle qu'il lui restait à subir. UN وتلقى رداً في شكل صحيفة بيانات تبين بالتفصيل المدة التي انقضت من العقوبة والمدة المتبقية الواجب قضاؤها.
    L'État partie devrait également veiller à ce que tous les fonctionnaires qui commettent un acte constitutif de torture ou de mauvais traitement soient dûment inculpés et sanctionnés par une peine qui prenne en considération la gravité de l'acte de torture, comme prévu à l'article 4 de la Convention. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل الملاحقة الواجبة لجميع الموظفين الحكوميين الذين يرتكبون فعلا يعد بمثابة تعذيب أو إساءة معاملة، وأن تعكس العقوبة المنزلة في هذه الجريمة خطورة عملية التعذيب وفقاً لما تنص عليه المادة 4 من الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more