"peines infligées" - Translation from French to Arabic

    • العقوبات المفروضة
        
    • للأحكام المفروضة
        
    • العقابية المفروضة
        
    • والعقوبات المفروضة
        
    • العقوبات المحكوم بها
        
    • العقوبات الموقعة
        
    • العقوبة القضائية
        
    • للجزاءات المنطبقة
        
    • العقوبات الصادرة ضد
        
    • اﻷحكام التي قد
        
    • الأحكام التي صدرت ضدهم
        
    • العقوبات التي تُفرض
        
    • كعقوبات
        
    En outre, les peines infligées étaient trop légères au vu du préjudice. UN وفضلاً عن ذلك، كانت العقوبات المفروضة خفيفة للغاية مقارنة بالجريمة المرتكبة.
    La Jordanie a entrepris de modifier le texte de ces dispositions de façon à ce que les peines infligées aux responsables soient davantage à la mesure de leur gravité. UN كما يجري بذل جهود من أجل تعديل النص بغية تعويض النقص في العقوبات المفروضة على مرتكبي الجرائم.
    v) De prendre en compte l'impact des peines infligées aux coupables sur les victimes et les membres de leur famille; UN `5` تأخذ في الحسبان ما للأحكام المفروضة على مرتكبي هذه الجرائم من أثر على الضحايا وأسرهن؛
    Le cas échéant, il faudrait amender la législation qui fait de l’avortement une infraction pénale et supprimer les peines infligées aux femmes qui avortent; UN وينبغي القيام، كلما أمكن، بتعديل التشريعات التي تجرم اﻹجهاض، بغية سحب التدابير العقابية المفروضة على النساء اللائي يجري اجهاضهن؛
    Fournir également au Comité des informations sur le nombre de plaintes déposées contre les trafiquants, d'enquêtes, de poursuites engagées, de condamnations prononcées et de peines infligées. UN يرجى إبلاغ اللجنة بعدد الشكاوى والتحقيقات والملاحقات القضائية وأحكام الإدانة والعقوبات المفروضة على مرتكبي هذه الجرائم.
    . Quelque six établissements assurent l'exécution des peines infligées aux récidivistes et peuvent accueillir 1 500 détenus environ. UN وتكفل ستة سجون تنفيذ العقوبات المحكوم بها على المعاودين ويمكن أن تستوعب زهاء ٠٠٥ ١ من المحتجزين.
    Il a été signalé que la sévérité des peines infligées à la population arabe des territoires occupés s'était accrue depuis la signature de la Déclaration de principes. UN وأفادت التقارير أن العقوبات الموقعة على السكان العرب في اﻷراضي المحتلة قد زادت قسوة منذ توقيع إعلان المبادئ.
    1299. Le Comité s'inquiète de l'absence dans le rapport de l'État partie de renseignements sur les principes qui président à la fixation des peines infligées aux mineurs, ainsi que de données sur le recours à des peines de substitution et la possibilité qu'ont les conseils pour mineurs d'opter pour ce type de peine. UN 1299- يساور اللجنة القلق إزاء خلو تقرير الدولة الطرف من أي معلومات بشأن مبادئ توقيع العقوبة القضائية على الأحداث ومن أي بيانات بشأن وجود واستخدام بدائل للحبس كخيار عقابي لمجالس الأحداث.
    Les peines infligées pour des infractions doivent être suffisamment sévères pour garantir le respect des mesures de conservation et de gestion, avoir un effet dissuasif et priver les auteurs des infractions des profits résultant de leurs activités illégales. UN ويجب أن يكون للجزاءات المنطبقة فيما يتعلق بالانتهاكات وزن كاف لكي تكون فعالة في تأمين الامتثال، وتكون رادعة، ويجب أن تحرم المخالفين من الفوائد الناجمة عن أنشطتهم غير المشروعة.
    Les peines infligées pour certaines infractions pouvaient, d'après les informations recueillies, aller de 10 à 40 coups de fouet. UN وتفيد اﻷنباء بأن العقوبات المفروضة على بعض المخالفات تتراوح بين ٠١ جلدات و٠٤ جلدة.
    Il voudrait aussi savoir avec précision à quels critères la justice se réfère pour déterminer les peines infligées aux mineurs en fonction de leur âge. UN كما أبدى رغبته في أن يعرف وبدقة المعايير التي يستند إليها القضاء لتحديد العقوبات المفروضة على اﻷحداث وفقاً ﻷعمارهم.
    En outre, des pays comme la France et les Pays-Bas ont augmenté les peines infligées aux employeurs de migrants en situation irrégulière et l'Allemagne a adopté une série de mesures destinées à faciliter le contrôle des travailleurs migrants. UN وباﻹضافة إلى هذا ، قامت بلدان مثل فرنسا وهولندا بزيادة العقوبات المفروضة على مستخدمي المهاجرين غير الحاملين للوثائق اللازمة، كما اتخذت ألمانيا سلسلة من التدابير لتسهيل مراقبة العمال المهاجرين.
    En outre, des pays comme la France et les Pays-Bas ont augmenté les peines infligées aux employeurs de migrants en situation irrégulière et l'Allemagne a adopté une série de mesures destinées à faciliter le contrôle des travailleurs migrants. UN وباﻹضافة إلى هذا ، قامت بلدان مثل فرنسا وهولندا بزيادة العقوبات المفروضة على مستخدمي المهاجرين غير الحاملين للوثائق اللازمة، كما اتخذت ألمانيا سلسلة من التدابير لتسهيل مراقبة العمال المهاجرين.
    v) De prendre en compte l'impact des peines infligées aux coupables sur les victimes et les membres de leur famille ; UN ' 5` تأخذ في الحسبان ما للأحكام المفروضة على مرتكبي هذه الجرائم من أثر في الضحايا وأسرهن؛
    v) De prendre en compte l'impact des peines infligées aux coupables sur les victimes et les membres de leur famille; UN " ' 5` تأخذ في الحسبان ما للأحكام المفروضة على مرتكبي هذه الجرائم من أثر على الضحايا وأسرهن؛
    Le cas échéant, il faudrait amender la législation qui fait de l'avortement une infraction pénale et supprimer les peines infligées aux femmes qui avortent; UN وينبغي القيام، كلما أمكن، بتعديل التشريعات التي تجرم الإجهاض، بغية سحب التدابير العقابية المفروضة على النساء اللائي يجري إجهاضهن؛
    Le cas échéant, il faudrait amender la législation qui fait de l'avortement une infraction pénale et supprimer les peines infligées aux femmes qui avortent; UN وينبغي القيام، كلما أمكن، بتعديل التشريعات التي تجرم الإجهاض، بغية سحب التدابير العقابية المفروضة على النساء اللائي يجري إجهاضهن؛
    Veuillez inclure des données sur les cas de violence domestique, d'agressions sexuelles et de viol signalés, les liens entre la victime et l'auteur des faits, les enquêtes menées, les poursuites engagées contre les auteurs, les condamnations prononcées ainsi que la nature des peines infligées. UN ويرجى أن تُدرج فيها بيانات عن العنف العائلي، والاعتداء الجنسي وحالات الاغتصاب المبلغ عنها، والعلاقة بين الضحية والجاني، والتحقيقات، والمتابعات القضائية والإدانات والعقوبات المفروضة على الجناة.
    La délégation donne des exemples précis de peines infligées aux personnes reconnues coupables à l'issue de leurs procès. UN وقدم الوفد أمثلة محددة على العقوبات الموقعة على اﻷشخاص الذين ثبتت إدانتهم بعد محاكمتهم.
    1299. Le Comité s'inquiète de l'absence dans le rapport de l'État partie de renseignements sur les principes qui président à la fixation des peines infligées aux mineurs, ainsi que de données sur le recours à des peines de substitution et la possibilité qu'ont les conseils pour mineurs d'opter pour ce type de peine. UN 1299- يساور اللجنة القلق إزاء خلو تقرير الدولة الطرف من أي معلومات بشأن مبادئ توقيع العقوبة القضائية على الأحداث ومن أي بيانات بشأن وجود واستخدام بدائل للحبس كخيار عقابي لمجالس الأحداث.
    30. Les peines infligées pour des infractions doivent être suffisamment sévères pour assurer le respect des mesures de conservation et de gestion, avoir un effet dissuasif et priver les auteurs des infractions des profits résultant de leurs activités illégales. UN ٠٣ - يجب أن يكون للجزاءات المنطبقة فيما يتعلق بالانتهاكات وزن كاف لكي تكون فعالة في تأمين الامتثال وتكون رادعة، ويجب أن تحرم المخالفين من الفوائد الناجمة عن أنشطتهم غير المشروعة.
    d) D’alléger les peines infligées aux Albanais de souche résidant au Kosovo qui ont été condamnés pour des infractions pénales motivées par des objectifs politiques et, le cas échéant, de leur accorder une amnistie; UN )د( تخفيف العقوبات الصادرة ضد سكان كوسوفو المنحدرين من أصل ألباني الذين صدرت ضدهم أحكام لارتكابهم جرائم لها دوافع سياسية وإصدار عفو عنهم حيثما يكون ذلك ملائما؛
    Il faudrait en particulier revoir les dispositions qui permettent entre autres aux tribunaux de rendre des ordonnances de formation en milieu sûr pour des enfants âgés de 12 à 14 ans, et autorisent la détention d'enfants pendant une durée indéterminée et le doublement des peines infligées à des enfants de 15 à 17 ans, pour s'assurer de leur compatibilité avec les principes et les dispositions de la Convention. UN وينبغي على وجه الخصوص اعادة النظر في أحكام القانون التي تقضي، ضمن جملة أمور، بإصدار أوامر للتدريب المأمون لﻷطفال الذين تتراوح أعمارهم بين اثني عشر وأربعة عشر عاما، والاحتجاز لمدد غير محددة، ومضاعفة اﻷحكام التي قد تصدر ضد اﻷطفال الذين تتراوح أعمارهم بين خمسة عشر وسبعة عشر عاما، للتأكد من اتفاقها مع مبادئ وأحكام الاتفاقية.
    v) Prendre en compte l'impact des peines infligées aux coupables sur les victimes et, le cas échéant, sur les membres de leurs familles; UN ' ٥ ' تأخذ في اعتبارها ما يترتب على العقوبات التي تُفرض على مرتكب العنف من عواقب تلحق بالضحايا، وبأفراد أُسرهم إذا كان الأمر يمسهم؛
    La flagellation, l’amputation et la lapidation, qui sont reconnues comme étant des peines infligées aux auteurs d’actes criminels, ne sont pas compatibles avec le Pacte. UN " ٩- والجلد وبتر اﻷطراف والرجم، المعترف بها كعقوبات لجرائم جنائية، لا تتفق والعهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more