"pendant de longues années" - Translation from French to Arabic

    • لسنوات عديدة
        
    • لسنوات طويلة
        
    • لسنوات طوال
        
    • عينه طيلة سنوات عدة
        
    • طوال سنين عديدة
        
    • طوال سنوات عديدة
        
    • مدى العديد من السنوات
        
    Le peuple du Libéria devra faire face à ces questions pendant de longues années encore. UN وسيتعامل شعب ليبريا مع هذه المسائل لسنوات عديدة.
    Nous félicitons également le Gouvernement angolais et l'UNITA qui ont enfin trouvé une solution à un conflit qui a dévasté le pays pendant de longues années. UN وإننا نهنئ حكومة أنغولا والاتحاد الوطني للاستقلال التام لأنغولا على توصلهما أخيرا إلى حل للصراع الذي ألحق الخراب بذلك البلد لسنوات عديدة.
    Je viens d'un pays confronté pendant de longues années au terrorisme et à d'autres problèmes économiques et sociaux. UN إنني أنتمي إلى بلد أجهده اﻹرهاب والمشاكل الاجتماعية والاقتصادية اﻷخرى لسنوات طويلة.
    Ces détenus restent emprisonnés pendant de longues années et, dans des conditions inhumaines, sans jamais être traduits en justice. On leur inflige toutes sortes de sévices (coups, tortures, humiliations, etc.) qui ont entraîné la mort de bon nombre d’entre eux et en ont handicapé beaucoup d’autres. UN ويستمر الاعتقال لسنوات طويلة دون أية محاكمة، وفي ظروف بالغة القسوة، يتعرض فيها المعتقلون لشتى ضروب التعذيب واﻹذلال، مما يؤدي إلى وفاة العديد منهم، وإلى اﻹعاقة الجسدية للكثيرين.
    Avec la disparition de S. A. Malietoa Tanumafili II, l'Asie a perdu un autre de ces dirigeants remarquables qui ont servi leur pays avec distinction, dévouement et fidélité pendant de longues années. UN وبرحيل جلالة ماليتوا تانومافيلي الثاني، تكون آسيا قد فقدت قائدا بارزا آخر، خدم بلده بامتياز، وتفان، والتزام لسنوات طوال.
    Les autorités suisses ont estimé qu'il n'était pas logique que la police ait intimidé la requérante pour la même raison pendant de longues années de manière aussi soutenue et persistante. UN واعتبرت السلطات السويسرية أنه من غير المنطقي أن تثابر الشرطة على تخويف صاحبة الشكوى للسبب عينه طيلة سنوات عدة بنفس الوتيرة التي ادعتها.
    Ils ont en outre décidé d'ouvrir un point de passage à la rue Ledra, dans le centre du vieux Nicosie, qui a été pendant de longues années le symbole de la division de Chypre. UN وقررا علاوة على ذلك، فتح معبر في شارع ليدرا في وسط الحي القديم من مدينة نيقوسيا، والذي ما برح رمزا لتقسيم الجزيرة طوال سنين عديدة.
    Je me suis spécialisée pendant de longues années en droit pénal à différents niveaux et à différents titres. UN عملت لسنوات عديدة كمتخصصة في الأعمال الجنائية على مختلف المستويات وبصفات مختلفة.
    En 1954, il a créé la Medical Officers Union, rebaptisée Medical Association of Malta (MAM) dont il a été le Président pendant de longues années. UN وفي عام ٤٥٩١، أسس اتحاد المسؤولين الطبيين، الذي أصبح اﻵن رابطة اﻷطباء في مالطة وكان رئيسها لسنوات عديدة.
    pendant de longues années, l'auteur a continué inlassablement ses démarches auprès de différentes autorités, mais elles sont toujours restées sans réponse. UN وظلّ صاحب البلاغ لسنوات عديدة يواصل مساعيه بلا كلل، من دون أن تلقى هذه المساعي أي صدىً.
    Parfois considérées comme indésirables dans leurs propres pays, il arrive qu'elles restent victimes de situations politiques sans issue où leurs droits ne sont pas reconnus et qui les obligent, pendant de longues années à dépendre de l'aide extérieure. UN ولا يعتبر هؤلاء الناس في بعض الأحيان موضع ترحيب في بلدهم، وقد يبقون ضحايا لأوضاع سياسية لا تتغير تكون فيها حقوقهم غير معترف بها، فيصبحون معتمدين على المساعدة الخارجية لسنوات عديدة.
    En examinant l'ordre du jour de cette réunion, on peut dire qu'il s'agit d'une réunion historique de l'Assemblée générale : on se souviendra de vous, Monsieur le Président, pendant de longues années. UN وإذا تأمل المرء في جدول أعمال هذا الاجتماع لتبين له أنه اجتماع تاريخي للجمعية العامة، وأنكم، سيدي، ستظلون في الذاكرة لسنوات عديدة قادمة.
    Si des mesures palliatives ne sont pas prises pour corriger sur ce point les effets du passé, ils se perpétueront sans nul doute pendant de longues années, ce qui est incompatible avec les objectifs de l'Article 8, comme l'a reconnu l'Assemblée générale. UN وإذا لم تتخذ تدابير من تدابير العمل اﻹيجابي لتعديل آثار هذا التاريخ الماضي، فمما لا شك فيه أن هذه اﻵثار ستستدام لسنوات عديدة. وهذا يتنافى وأهداف المادة ٨، على نحو ما سلمت به الجمعية العامة.
    L'utilisation non discriminatoire et abusive des mines terrestres, dont les dangers ne se limitent pas aux situations de guerre mais persistent pendant de longues années bien au-delà du règlement des conflits, constitue l'un des principaux problèmes humanitaires qui sème désolation et malheur dans les sociétés. UN إن الاستخدام العشوائي والمفرط لﻷلغام اﻷرضية التي لا يقتصر خطرها أثناء الحروب فحسب، وإنما يمتد لسنوات طويلة بعد انتهائها، يعتبر من أهم المشاكــل اﻹنسانية التي تثير اﻷســى والبؤس لدى المجتمعات.
    Pour de nombreuses femmes, il comporte aussi les soins non rémunérés à apporter à des parents invalides, malades chroniques ou âgés, et ce souvent pendant de longues années. UN ذلك أنه ينطوي بالنسبة للعديد من النساء على القيام دون أجر برعاية وتمريض اﻷقارب المعوقين أو المصابين بأمراض مزمنة أو المسنين لسنوات طويلة في أغلب اﻷحيان.
    Il a été pendant de longues années Président du Conseil d'administration de l'École internationale des Nations Unies à New York, et il a été membre du Conseil des gouverneurs de l'École internationale de Genève de 1981 à 1983. UN وعمل لسنوات طويلة كرئيس لمجلس أمناء المدرسة الدولية لﻷمم المتحدة في نيويورك، وعمل مديرا للمدرسة الدولية في جنيف في الفترة من عام ١٩٨١ إلى عام ١٩٨٣.
    Elle décrit une scène de retrouvailles pleine d'émotions à laquelle elle a récemment assisté entre un frère et sa sœur qui avaient été séparés pendant de longues années, le frère ayant grandi dans les camps et la sœur étant restée dans le Sahara occidental. UN واستطردت فوصفت لقاء مؤثرا حدث في الآونة الأخيرة بين شقيق وشقيقته افترقا لسنوات طويلة إذ أن الشقيق تربى في المعسكرات بينما نشأت شقيقته في الصحراء الغربية.
    Cela est démontré à l'évidence par l'expérience du peuple mozambicain qui a décidé d'écarter les divergences qui l'ont divisé pendant de longues années et d'oeuvrer ensemble en faveur de la paix, de la stabilité, de la tolérance, de la réconciliation et de la démocratie. UN وذكر أن ذلك ثابت بوضوح من تجربة شعب موزامبيق الذي قرر أن يطرح جانبا جميع الخلافات التي فرقت بينه لسنوات طويلة وأن يتجه إلى العمل معا من أجل السلام والاستقرار والتسامح والمصالحة والديمقراطية.
    M. Erwa (Soudan) (parle en arabe) : Au nom du Groupe des États d'Afrique, je voudrais prendre la parole aujourd'hui devant l'Assemblée pour me joindre aux expressions de douleur suite à la disparition de M. Jaime de Piniés, figure bien connue de l'Organisation pendant de longues années. UN السيد عروة (السودان): سيدي الرئيس، باسم المجموعة الأفريقية، أخاطبكم اليوم لمشاطرتكم الأحزان في وفاة السيد خايمي دي بينييس، الرجل الذي عرفته أروقة الأمم المتحدة لسنوات طوال.
    Les autorités suisses ont estimé qu'il n'était pas logique que la police ait intimidé la requérante pour la même raison pendant de longues années de manière aussi soutenue et persistante. UN واعتبرت السلطات السويسرية أنه من غير المنطقي أن تثابر الشرطة على تخويف صاحبة الشكوى للسبب عينه طيلة سنوات عدة بنفس الوتيرة التي ادعتها.
    Haïti a besoin d'une assistance sociale et économique immédiate, non seulement parce que c'est le pays le plus pauvre de l'hémisphère, mais aussi parce que son économie a été étouffée pendant de longues années par des crises politiques, la corruption, le pillage et la déconscientisation. UN وتحتاج هايتي إلى مساعدة اجتماعية واقتصادية فورية، لا ﻷنها البلد اﻷكثر فقرا في نصف القارة وحسب، بل ﻷن اقتصادها قد تحمل طوال سنوات عديدة أعباء اﻷزمة السياسية، والفساد، والنهب، وعدم الاكتراث.
    Il a laissé derrière lui un legs dont les effets se ressentiront pendant de longues années. UN فقد ترك إرثا سيبقى على مدى العديد من السنوات القادمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more