Les victimes de la traite sont souvent enfermées et isolées pendant de longues périodes dans des abris gérés par l'État. | UN | وكثيراً ما يتم إبعاد ضحايا الاتجار لفترات طويلة في مراكز للإيواء تديرها الحكومة. |
Il est certes nécessaire de fournir des abris aux personnes déplacées, mais les faire séjourner pendant de longues périodes dans des écoles n'est pas une solution. Cela empêche les enfants de retourner à l'école et donc de reprendre un rythme de vie normal et protégé. | UN | وهناك فعلا حاجة إلى توفير مأوى للأشخاص المشردين، لكن بقاءهم لفترات طويلة في المدارس ليس حلا مناسبا، إذ يمنع الأطفال في المناطق المتضررة من العودة إلى المدرسة واستئناف وتيرة حياة عادية وآمنة. |
Les forces israéliennes ont encore restreint la liberté de circulation des Palestiniens en imposant le couvre-feu, souvent pendant de longues périodes, dans des localités ou des quartiers palestiniens déterminés. | UN | وقد زادت القوات الإسرائيلية من تقييدها لتنقل الفلسطينيين بفرض حظر التجول الذي يمتد لفترات طويلة في كثير من الأحيان، على بعض المدن أو الأحياء الفلسطينية. |
6.4 Le Comité note qu'à plusieurs occasions, Abdeladim Ali Mussa Benali a été détenu par les autorités de l'État partie pendant de longues périodes dans un lieu inconnu de sa famille, sans possibilité de communication avec le monde extérieur. | UN | 6-4 وتلاحظ اللجنة احتجاز سلطات الدولة الطرف عبد العظيم علي موسى بن علي في عدّة مناسبات لفترات متطاولة في أماكن تجهلها أسرته ودون إمكانية اتصاله بالعالم الخارجي. |
Le Groupe de travail a reçu en outre des allégations selon lesquelles des personnes étaient détenues clandestinement pendant de longues périodes dans des centres d'interrogatoire et des camps de transit au JammuetCachemire et dans le nordest du pays. | UN | كما وردت مزاعم تشير إلى أن الأشخاص يحتجزون لفترات مطولة في أماكن لا يعلن عنها في مراكز للاستجواب ومخيمات عبور في إقليم جامو وكشمير وفي المناطق الشمالية الشرقية من البلد. |
De nombreuses personnes détenues pour ces motifs auraient été maintenues au secret pendant de longues périodes dans des centres de détention secrets connus sous le nom de " maisons fantômes " . | UN | وادﱡعي أن كثيرين من مثل هؤلاء اﻷشخاص يحتجزون في حالة عزل عن أي اتصال لفترات طويلة في مراكز اعتقال تُعرف " ببيوت اﻷشباح " . |
La force de la MINUSMA et les composantes de police et civile ont également créé une équipe spéciale conjointe capable de se déployer rapidement pendant de longues périodes dans les zones où existent des risques de violences intercommunautaires, en commençant dans la zone de Gao-Ménaka. | UN | وقد شكلت عناصر البعثة العسكرية والشرطية والمدنية فرقة عمل مشتركة قادرة على الانتشار السريع لفترات طويلة في المناطق المعرضة لخطر العنف الطائفي، بداية بمنطقة غاو - ميناكا. |
b) De faire en sorte que des enfants victimes de traite ne soient pas retenus pendant de longues périodes dans l'attente de leur expulsion; | UN | (ب) ضمان عدم مكوث الأطفال ضحايا الاتجار لفترات طويلة في انتظار ترحيلهم؛ |
33. Concernant l'impunité au Sri Lanka, il s'inquiète que les gens puissent être détenus pendant de longues périodes dans des endroits qui ne sont pas adaptés à une détention de longue durée. | UN | 33 - وفيما يتعلق بالإفلات من العقاب في سري لانكا، قال إنه يساوره القلق إزاء إمكانية احتجاز الناس لفترات طويلة في أماكن غير مناسبة للاحتجاز الطويل الأمد. |
L'État partie devrait poursuivre ses efforts pour réduire le surpeuplement carcéral et améliorer les conditions de détention, en particulier dans les centres de détention provisoire où les détenus en attente de jugement sont maintenus pendant de longues périodes dans de mauvaises conditions, et devrait aussi poursuivre ses efforts en vue de raccourcir la détention avant jugement. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل العمل على تخفيف اكتظاظ السجون بالنزلاء وتحسـين ظـروف الاحتجـاز، ولا سيما في أماكن الاحتجاز التي يظل فيها السجناء في انتظار المحاكمة لفترات طويلة في ظروف سيئة وغير مناسبة، كما ينبغي لها أن تواصل بذل الجهود لخفض فترة الاحتجاز السابقة للمحاكمة. |
L'État partie devrait poursuivre ses efforts pour réduire le surpeuplement carcéral et améliorer les conditions de détention, en particulier dans les centres de détention provisoire où les détenus en attente de jugement sont maintenus pendant de longues périodes dans de mauvaises conditions, et devrait aussi poursuivre ses efforts en vue de raccourcir la détention avant jugement. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل العمل على تخفيف اكتظاظ السجون بالنزلاء وتحسـين ظـروف الاحتجـاز، ولا سيما في أماكن الاحتجاز التي يظل فيها السجناء في انتظار المحاكمة لفترات طويلة في ظروف سيئة وغير مناسبة، كما ينبغي لها أن تواصل بذل الجهود لخفض فترة الاحتجاز السابقة للمحاكمة. |
14. Concernant la question des situations de réfugiés prolongées, la plupart des délégations soulignent que les réfugiés ne doivent pas être condamnés à languir pendant de longues périodes dans les camps de réfugiés en attendant le rapatriement librement consenti sans espoir d'avoir accès aux autres solutions durables. | UN | 14- وبخصوص قضية أوضاع اللاجئين الممتدة، أكدت معظم الوفود على أنه لا ينبغي ترك اللاجئين عرضة للمعاناة لفترات طويلة في المخيمات الخاصة بهم، في انتظار العودة الطوعية بدون أي أمل في الاستفادة من حلول دائمة أخرى. |
9) Le Comité est préoccupé par la politique consistant à priver de liberté les demandeurs d'asile et d'autres non-ressortissants, et notamment de ce que ces personnes seraient détenues pendant de longues périodes dans des centres de rétention temporaire et des < < centres de séjour temporaire et d'assistance > > . | UN | (9) تشعر اللجنة بالقلق إزاء سياسة الاحتجاز المنتهجة حيال ملتمسي اللجوء وسواهم من غير المواطنين، بما في ذلك التقارير التي تفيد بأن هؤلاء كثيراً ما يظلون محتجزين لفترات طويلة في مراكز الاحتجاز المؤقتة وفي " مراكز الإقامة المؤقتة والمساعدة " . |
9) Le Comité est préoccupé par la politique consistant à priver de liberté les demandeurs d'asile et d'autres non-ressortissants, et notamment de ce que ces personnes seraient détenues pendant de longues périodes dans des centres de rétention temporaire et des < < centres de séjour temporaire et d'assistance > > . | UN | (9) تشعر اللجنة بالقلق إزاء سياسة الاحتجاز المنتهجة حيال ملتمسي اللجوء وسواهم من غير المواطنين، بما في ذلك التقارير التي تفيد بأن هؤلاء كثيراً ما يظلون محتجزين لفترات طويلة في مراكز الاحتجاز المؤقتة وفي " مراكز الإقامة المؤقتة والمساعدة " . |
Le Comité a recommandé à l'Estonie de continuer à réduire le surpeuplement carcéral; d'améliorer les conditions de détention, en particulier dans les centres de détention provisoire où les détenus en attente de jugement sont maintenus pendant de longues périodes dans de mauvaises conditions; de fournir une nourriture convenable à tous les détenus et d'améliorer les services de santé et les soins médicaux dans les lieux de détention. | UN | وأوصت اللجنة إستونيا بأن تواصل تخفيض الاكتظاظ الشديد في المؤسسات العقابية؛ وأن تحسّن أحوال الاحتجاز، لا سيما في أماكن الاعتقال التي يظل فيها المحتجزون في انتظار المحاكمة لفترات طويلة في ظروف سيئة وغير مناسبة؛ وأن تقدم الغذاء الكافي إلى جميع المحتجزين وتحسّن الخدمات الصحية والطبية في مرافق الاحتجاز(59). |
6.4 Le Comité note qu'à plusieurs occasions, Abdeladim Ali Mussa Benali a été détenu par les autorités de l'État partie pendant de longues périodes dans un lieu inconnu de sa famille, sans possibilité de communication avec le monde extérieur. | UN | 6-4 وتلاحظ اللجنة احتجاز سلطات الدولة الطرف عبد العظيم علي موسى بن علي في عدّة مناسبات لفترات متطاولة في أماكن تجهلها أسرته ودون إمكانية اتصاله بالعالم الخارجي. |
Les victimes de transfert auraient généralement été placées en détention pendant de longues périodes dans des locaux tenus secrets, sans contact avec le Comité international de la Croix-Rouge (CICR), sans que leur famille en soit notifiée et sans qu'elles-mêmes soient informées de leurs droits et statut juridique. | UN | وتم بوجه عام احتجاز ضحايا التسليم لفترات مطولة في مرافق سرية. دون تمكن لجنة الصليب الأحمر الدولية من الوصول إليهم ودون إبلاغ أسرهم أو الإبلاغ عن أوضاعهم القانونية أو حقوقهم. |
Les victimes de transfert auraient été placées en détention pendant de longues périodes dans des locaux tenus secrets, sans contact avec le Comité international de la Croix-Rouge (CICR), sans que leur famille en soit notifiée et sans qu'elles-mêmes soient informées de leurs droits et statut juridique. | UN | وتم بوجه عام احتجاز ضحايا التسليم لفترات مطولة في مرافق سرية دون تمكن لجنة الصليب الأحمر الدولية من الوصول إليهم ودون إبلاغ أسرهم أو الإبلاغ عن أوضاعهم القانونية أو حقوقهم. |