"pendant de longues périodes et" - Translation from French to Arabic

    • لفترات طويلة
        
    • لفترات مطولة
        
    On dispose d'éléments probants permettant de conclure que des femmes croates, musulmanes et serbes ont été détenues pendant de longues périodes et violées à plusieurs reprises. UN ووجدت أدلة قاطعة على أن النساء الكرواتيات والمسلمات والصربيات احتجزن لفترات طويلة من الوقت واغتصبن بصورة متكررة.
    Aux attaques de grande envergure s'ajoute le fait que de nombreuses personnes ont été arrêtées et mises en détention, et que nombre d'entre elles ont été tenues incommunicado pendant de longues périodes et torturées. UN وبالإضافة إلى الهجمات واسعة النطاق، جرى اعتقال واحتجاز الكثيرين، وعزل الكثيرون في أماكن مجهولة لفترات طويلة وعُذبوا.
    Aux attaques de grande envergure s'ajoute le fait que de nombreuses personnes ont été arrêtées et mises en détention, et que nombre d'entre elles ont été tenues incommunicado pendant de longues périodes et torturées. UN وبالإضافة إلى الهجمات واسعة النطاق، جرى اعتقال واحتجاز الكثيرين، وعزل الكثيرون في أماكن مجهولة لفترات طويلة وعُذبوا.
    Des Palestiniens sont détenus arbitrairement pendant de longues périodes et sont maltraités en détention. UN تعسفا لفترات طويلة ويتعرضون لسوء المعاملة وقت احتجازهم.
    Il lui recommande aussi d'assouplir sa politique qui contraindrait les réfugiés à vivre dans des camps pendant de longues périodes et de permettre aux réfugiés de bénéficier de services hospitaliers aux mêmes tarifs que les nationaux. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بالتساهل في تطبيق سياستها التي يُقال إنها تقتضي أن يعيش اللاجئون في مخيمات لفترات مطولة من الزمن، وأن توفر خدمات العلاج في المستشفيات بنفس الرسوم التي يدفعها مواطنوها.
    Avec la mondialisation croissante, de plus en plus de gens vivent à l'étranger pendant de longues périodes et déménagent souvent d'un pays à l'autre. UN وأشار إلى أنه، في عالم اليوم المعولم، يتزايد يوما بعد يوم عدد الناس الذين يعيشون في الخارج لفترات طويلة أو يتنقلون مرارا بين البلدان.
    Le nombre croissant de mariages précoces s'expliquerait par la fermeture des écoles pendant de longues périodes et par la détérioration de la situation économique qui décourageaient les parents de poursuivre l'instruction de leurs filles. UN وقيل إن أسباب الزيادة في عدد الزيجات المبكرة تتصل بإغلاق المدارس لفترات طويلة وتدهور الحالة الاقتصادية، مما رغب اﻵباء عن مواصلة تعليم بناتهم.
    À Herat, on a signalé des cas d’arrestation arbitraire, de détention pendant de longues périodes et de travail forcé dont ont été victimes des réfugiés afghans appartenant à la tribu de Hazara alors qu’ils rentraient chez eux, dans le centre et le nord de l’Afghanistan, en provenance de la République islamique d’Iran. UN وفي هيرات، تعرض لاجئون أفغان من قبيلة هازارا في طريق عودتهم من جمهورية إيران اﻹسلامية إلى وسط وشمال أفغانستان للاحتجاز التعسفي والاعتقال لفترات طويلة واﻷشغال الشاقة.
    Il aurait également été battu, déshabillé, contraint de se tenir dans la même position pendant de longues périodes et forcé de ramper à terre les mains derrière le dos et la tête contre le sol. UN وقيل كذلك انه ضرب، وجرد من ملابسه تماما، وأرغم على الوقوف في وضع واحد لفترات طويلة وأجبر على الزحف ويداه خلف ظهره ورأسه ملامس لﻷرض.
    Outre les décès et blessures, les civils sont souvent contraints de quitter leur lieu d'habitation pendant de longues périodes et vivre dans des conditions précaires. UN وبالإضافة إلى أعداد القتلى والجرحى من المدنيين، كثيرا ما يتسبب ذلك في تشرد السكان المدنيين لفترات طويلة في ظروف غير مستقرة.
    Elle a évoqué certaines inquiétudes qui s'étaient fait jour quant au fait que des enfants placés en détention étaient maintenus à l'isolement pendant de longues périodes et que les mesures de substitution à la détention n'étaient pas appliquées efficacement. UN وأشارت السويد إلى أوجه القلق المبلغ عنها التي تفيد بأن الأطفال المحتجزين يتم عزلهم لفترات طويلة وأنه لا يتم اللجوء بشكل فعال إلى بدائل الاحتجاز.
    L'hexafluorure d'uranium (UF6) est la forme qui se prête le mieux à l'entreposage et la plus souhaitable pour les utilisateurs, car il peut être entreposé pendant de longues périodes et transporté sans problème selon les besoins. UN سادس فلوريد اليورانيوم: يعتبر أكثر أشكال الخزن مرونة وأكثرها استصواباً من طرف المستخدمين لسهولة خزنه لفترات طويلة وإمكانية نقله دون صعوبة متى وكيفما اقتضت الضرورة ذلك.
    L'hexafluorure d'uranium (UF6) est la forme qui se prête le mieux à l'entreposage et la plus souhaitable pour les utilisateurs, car il peut être entreposé pendant de longues périodes et transporté sans problème selon les besoins. UN سادس فلوريد اليورانيوم: يعتبر أكثر أشكال الخزن مرونة وأكثرها استصواباً من طرف المستخدمين لسهولة خزنه لفترات طويلة وإمكانية نقله دون صعوبة متى وكيفما اقتضت الضرورة ذلك.
    Il est particulièrement inquiet de la pratique de certains établissements de ce type consistant à mettre des détenus à l'isolement pendant de longues périodes et à ne les autoriser à quitter leur cellule à des fins récréatives que cinq heures par semaine, dans des conditions de stricte surveillance et dans un environnement dépersonnalisé. UN وتشعر اللجنة بالقلق بوجه خاص إزاء لجوء بعض المؤسسات إلى حبس المحتجزين في زنزانات لفترات طويلة والإذن لهم بالترويح خارج الزنزانة لفترة 5 ساعات فقط في الأسبوع، وذلك في ظروف عامة يخضع فيها السجين لنظم صارمة في بيئة تبدد فيها كل مكونات الشخصية.
    Éviter que les fournitures soient stockées pendant de longues périodes et arrivent à leur date d'expiration (recommandation visant les bureaux du Niger et du Sénégal) UN تفادي تخزين أصناف الإمدادات لفترات طويلة وتجنب انتهاء مدة صلاحيتها - المكاتب القطرية في السنغال والنيجر
    En effet, le Rapporteur spécial chargé d'examiner la question de la torture a appelé l'attention de la Commission des droits de l'homme sur des cas dans lesquels des personnes avaient été maintenues en détention sans inculpation pendant de longues périodes et parfois mises au secret dans les centres de détention gérés par le Département. UN والحقيقة أن المقرر الخاص المعني بالنظر في مسألة التعذيب استرعى انتباه لجنة حقوق اﻹنسان إلى بعض الحالات التي تم فيها احتجاز اﻷشخاص لفترات طويلة من الزمن بدون توجيه التهم إليهم وباحتجازهم أحياناً في الحبس الانفرادي في مراكز الاعتقال الموضوعة تحت إشراف هذه اﻹدارة.
    - Régime cellulaire : L'administration pénitentiaire israélienne pratique depuis fort longtemps une politique de sanctions très dures, qui consiste à placer le détenu dans une cellule spéciale pendant de longues périodes et dans des conditions inhumaines, de manière à l'isoler totalement. UN - العزل الانفرادي: تتبع إدارة المعتقلات والسجون الاسرائيلية منذ فترة طويلة سياسة عقابية قاسية ضد المعتقلين، تقوم على عزل المعتقلين في زنازين خاصة لفترات طويلة في ظروف غير انسانية بحيث ينقطع السجين انقطاعا تاما عن العالم.
    Le Comité demeure préoccupé par le fait que, bien que leur nombre diminue, les personnes frappées d’une mesure d’internement administratif pour des raisons de sécurité peuvent encore être maintenues en détention sans jugement pendant de longues périodes et apparemment pendant une période illimitée. UN ٧١٣ - وما زالت اللجنة قلقة، ﻷنه على الرغم من انخفاض عدد المحتجزين إداريا ﻷسباب أمنية، لا يزال من الجائز احتجاز اﻷشخاص بدون محاكمة لفترات طويلة بل ﻷجل غير مسمى فيما يبدو.
    Dans ces circonstances, le placement prolongé de l'auteur en cellule d'isolement sans possibilité de communication aucune, conjugué à son exposition à la lumière artificielle pendant de longues périodes et à la confiscation de ses vêtements et de sa couverture, était sans rapport avec sa qualité de jeune détenu dans une situation particulièrement vulnérable en raison de son handicap et de son statut d'aborigène. UN وفي ظل هذه الظروف، فإن حبس صاحب البلاغ في زنزانة معزولة لفترات طويلة دون إتاحة أية إمكانية لـه للاتصال بالغير، واقتران ذلك بتعرضه للإضاءة الاصطناعية لفترات مطولة وتجريده من ملابسه ومن بطانيته، لا يتمشى مع حالته كشاب ذي وضع حساس للغاية بسبب إعاقته وكونه من السكان الأصليين.
    Dans ces circonstances, le placement prolongé de l'auteur en cellule d'isolement sans possibilité de communication aucune, conjugué à son exposition à la lumière artificielle pendant de longues périodes et à la confiscation de ses vêtements et de sa couverture, était sans rapport avec sa qualité de jeune détenu dans une situation particulièrement vulnérable en raison de son handicap et de son statut d'aborigène. UN وفي ظل هذه الظروف، فإن الحبس المطول لصاحب البلاغ في زنزانة معزولة دون إتاحة أية إمكانية لـه للاتصال بالغير، واقتران ذلك بتعرضه للإضاءة الاصطناعية لفترات مطولة وتجريده من ملابسه ومن بطانيته، أمور لا تتناسب مع حالته كشاب في وضع حساس بصفة خاصة بسبب إعاقته ووضعه كفرد من السكان الأصليين.
    En 2005, cinq titulaires de mandat au titre des procédures spéciales ont noté que des femmes et jeunes filles avaient été soumises à des menaces sexuelles et des traitements humiliants, placées à l'isolement pendant de longues périodes et victimes de violences sexuelles infligées par des membres des forces d'un gouvernement étranger opérant en Iraq. UN وفي عام 2005، أشار خمسة من المكلفين بولاية في إطار الإجراءات الخاصة إلى أن النساء والفتيات يتعرضن للتهديدات الجنسية والمعاملة المذلة ويحتجزن لفترات مطولة في سجون انفرادية ويعتدى عليهن جنسياً من قبل أفراد ينتمون إلى قوات تابعة لحكومة أجنبية تعمل في العراق(81).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more