"pendant des périodes" - Translation from French to Arabic

    • لفترات
        
    • لمدد
        
    • أثناء فترات
        
    • خلال فترات
        
    • مدى فترات
        
    • ولفترات
        
    • خلال الفترات
        
    • طيلة فترات
        
    • لفتراتٍ
        
    Elles ont été maintenues au secret pendant des périodes allant de un à trois mois, au cours desquelles elles auraient été torturées. UN وقد وضِعوا في الحبس الانفرادي لفترات تراوحت من شهر واحد إلى ثلاثة أشهر، يُزعم أنهم تعرضوا للتعذيب خلالها.
    Au cours de l'année, 35 cargos, 6 navires de guerre et 7 autres navires, 2 bateaux de croisière ainsi que 26 yachts ont fait escale dans l'île pendant des périodes allant de quelques heures à 3 semaines. UN وخلال هذه السنة، توقف في الجزيــرة ما مجموعه ٣٥ سفينة شحن، و ٦ مراكب بحرية، و ٧ سفن أخرى، واثنتان من سفن الرحلات، و ٢٧ يختا لفترات تتراوح بين بضع ساعات وثلاثة أسابيع.
    En outre, parmi le personnel de l'APRONUC, 43 personnes ont été enlevées ou détenues pendant des périodes de durée variable. UN وتم اختطاف أو احتجاز ٣٤ موظفا آخرين من موظفي سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا لفترات مختلفة من الزمن.
    D'après certaines informations, des personnes auraient été détenues pendant des périodes plus longues, parfois même pendant plusieurs années sans être déférées devant un tribunal. UN ومع ذلك، اُبلغ عن حالات أشخاص في الحجز لفترات زمنية أطول، بل أحياناً لعدة سنوات، دون إحضارهم أمام المحكمة.
    Ainsi, dans les immeubles où l'ascenseur est hors service, elles sont parfois dans l'impossibilité de sortir de leur appartement pendant des périodes prolongées. UN فعلى سبيل المثال، قد لا يقدر المسنون على مغادرة شققهم لفترات طويلة في المباني التي تفتقر لمصاعد تعمل كما ينبغي.
    Certains détenus ont également indiqué que des détenus avaient été attachés à un arbre à l'aide de menottes dans la cour principale pendant des périodes prolongées. UN وأبلغ بعض المحتجزين أيضاً عن حدوث حالات جرى فيها تكبيل أيدي سجناء إلى شجرة في الفناء الرئيسي لفترات طويلة.
    Le traitement et la désintoxication se font au cours d'une première phase de stabilisation dans les services spécialisés avec interaction volontaire pendant des périodes d'environ trois mois. UN وتشرع في مرحلة أولية دوائر متخصصة بمساعدة المتطوعين في علاج الإدمان وإعادة التأهيل لفترات تصل إلى ثلاثة أشهر تقريباً.
    En Somalie, rien qu'à Mogadiscio, quelque 80 000 personnes vulnérables ont été à plusieurs reprises coupées d'une aide alimentaire essentielle pendant des périodes prolongées en raison des combats. UN ففي الصومال حالت فترات الاقتتال في الصومال مرارا دون وصول نحو 000 80 شخص من الفئات الضعيفة في مقديشو إلى المعونة الغذائية الأساسية لفترات مطوّلة.
    Plusieurs messages audiovisuels ont été diffusés à la télévision, mais seulement pendant des périodes limitées en raison des ressources disponibles. UN وقد تم بث العديد من التنويهات التلفزيونية لكن لفترات محددة لارتباطها بالموارد المتاحة.
    Plusieurs familles palestiniennes ont été forcées de vivre dans la rue pendant des périodes prolongées, ne disposant ni de ressources ni de solutions de rechange pour se loger. UN واضطرت عدة عائلات فلسطينية للعيش في الشارع لفترات زمنية طويلة، بلا موارد ولا ترتيبات معيشية بديلة.
    Un certain nombre de délégations se déclarent préoccupées par cette approche, compte tenu du lourd fardeau que représente l'accueil d'un grand nombre de réfugiés pendant des périodes prolongées. UN وأعرب عدد من الوفود عن القلق إزاء هذا النهج، نتيجة العبء الثقيل المتمثل في استضافة عدد كبير من اللاجئين لفترات مطولة.
    En outre, quelque 36 villages palestiniens n'auraient pas pu être alimentés en eau pendant des périodes allant d'une semaine à deux mois. UN ولم تحصل نحو 36 قرية فلسطينية على أي إمدادات بالمياه لفترات تتراوح بين أسبوع وشهرين.
    Ces tranchées peuvent retenir l'humidité pendant des périodes suffisamment longues. UN ويمكن لهذه الخنادق أن تحتفظ بالرطوبة لفترات طويلة بما فيه الكفاية.
    Le Gouvernement a indiqué en outre que pendant sa détention, il avait été placé à plusieurs reprises en régime cellulaire à titre disciplinaire pendant des périodes de 10 à 40 jours. UN وأفادت الحكومة أنه عوقب أثناء فترة اعتقاله بالحبس الانفرادي عدة مرات لفترات تتراوح بين 10 أيام و40 يوماً.
    N'ayant donc pu reprendre leurs activités, ils demandent à être indemnisés de la perte de revenus commerciaux ou industriels pendant des périodes plus longues, d'une durée variable. UN ولذلك لم يتمكن أصحاب المطالبات من استئناف أعمالهم، فطلبوا تعويضا عن فقدان إيراداتهم التجارية لفترات زمنية متفاوتة.
    De façon générale, les incidents ont débouché sur des affrontements de plus en plus intenses, faisant monter les tensions pendant des périodes de plusieurs jours à la fois. UN ونزعت الحوادث إلى إثارة سلسلة من العمليات التصعيدية المتبادلة، مما زاد من حدة التوتر لفترات امتدت لعدة أيام متتالية.
    L'État partie note qu'en dépit de ses problèmes de santé le requérant a fréquenté une école et a également travaillé en Suède pendant des périodes considérables. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن صاحب الشكوى قد تابع دراسته وأنه اشتغل في السويد لفترات طويلة من الزمن، رغم مشاكله الصحية.
    Ainsi, des personnes sont susceptibles d'être détenues pendant des périodes prolongées sans accès à un avocat ou à leur famille. UN وقد يؤدي هذا إلى احتجاز اﻷشخاص لفترات طويلة من دون أن يتمكنوا من الاتصال بمحامين أو بأقاربهم.
    Elles ont été maintenues au secret pendant des périodes allant de un à trois mois, au cours desquelles elles auraient été torturées. UN وعقب القبض عليهم، وُضعوا قيد الحبس الانفرادي لمدد تتراوح بين شهر وثلاثة أشهر يُزعم أنهم خضعوا خلالها للتعذيب.
    Le Comité s'inquiète, en particulier, pour les femmes et les filles qui subissent des violences pendant des périodes de conflit et d'instabilité politique et institutionnelle, et prie l'État partie de prendre des dispositions adéquates pour leur venir en aide. UN وعلى وجه التحديد، يساور اللجنة القلق إزاء النساء والفتيات اللاتي طالتهن يد العنف أثناء فترات النزاع وعدم الاستقرار السياسي والمؤسسي، وتطلب إلى الدولة الطرف أن تتخذ خطوات كافية من أجل دعمهن.
    Certaines catégories de défenseurs sont toutefois plus vulnérables pendant des périodes données, par exemple à l'approche d'échéances politiques dans leur pays ou leur province. UN بيد أنها لاحظت أن بعض فئات المدافعين تُستهدف على الأرجح خلال فترات زمنية معينة، تبعاً للتطورات السياسية في بلدانهم أو أقاليمهم مثلاً.
    Des sources qui libèrent des matières radioactives dans l'environnement engagent des doses pendant des périodes prolongées si bien que les doses annuelles qui en résultent ne permettent pas de mesurer de façon satisfaisante toutes les conséquences. UN والمصادر التي تطلق مواد مشعة في البيئة تصدر جرعاتها اﻹشعاعية على مدى فترات مطولة، ولذلك فإن الجرعات السنوية الناتجة لا توفر مقياسا مرضيا لقياس تأثيرها اﻹجمالي.
    Elles sont, avec les personnes autochtones, plus exposées à être incarcérées que les personnes blanches, et pendant des périodes plus longues. UN وقال إنهم، مع الشعوب الأصلية، أكثر عرضة للحبس من الأشخاص البيض ولفترات أطول من فترات حبسهم.
    Se référant à certaines des observations présentées, il a souligné combien il était difficile de suivre exactement la situation concernant l'état des contributions pendant des périodes intersessionnelles très courtes. UN وباﻹشارة الى بعض التعليقات التي أبديت، شدد على صعوبة متابعة المساهمات المقدمة متابعة دقيقة خلال الفترات القصيرة التي تتخلل الدورات.
    Dans les lieux d'affectation permanents et sur le terrain, des fonctionnaires travaillant côte à côte et exerçant les mêmes fonctions pendant des périodes de durée comparable bénéficient de prestations qui varient selon la série de dispositions du Règlement du personnel dont ils relèvent. UN وبذلك تتباين استحقاقات الموظفين كل حسب مجموعة القواعد الإدارية التي عين في إطارها، وإن كان الجميع يعملون جنبا إلى جنب في مراكز العمل الثابتة وفي الميدان ويؤدون نفس المهام طيلة فترات زمنية متماثلة.
    Les prisonniers en détention provisoire sont traités comme les condamnés et sont incarcérés pendant des périodes excessivement longues, et parfois même on les oublie. UN كما أن المحبوسين رهن المحاكمة يُعاملون على أنهم مُدانون ويحبسون لفتراتٍ طويلة دون وجه حق، بل ويُنسى أمرهم في بعض الحالات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more