"pendant l'accouchement" - Translation from French to Arabic

    • أثناء الولادة
        
    • أثناء الوضع
        
    • والولادة
        
    • خلال الولادة
        
    • خلال ولادتي
        
    • أثناء المخاض
        
    • تتم الولادة
        
    • عند الوضع
        
    • وأثناء الوضع
        
    Le nombre de mères et d'enfants qui meurent pendant l'accouchement demeure trop élevé. UN فثمة أعداد لا تحصى من النساء والأطفال لا يزالون يموتون أثناء الولادة.
    Les sages-femmes traditionnelles reçoivent le matériel à utiliser pendant l'accouchement et sont formées à son utilisation par les prestataires de soins de santé. UN ويقوم مقدمو الرعاية الصحية الذين يتولون تدريب القابلات التقليديات بتقديم معدات لهن كي يستخدمونها أثناء الولادة.
    Chaque année, plus d'un demi-million de femmes meurent pendant l'accouchement en raison de complications pour lesquelles il existe des traitements efficaces et peu onéreux. UN ففي كل عام، يموت أكثر من نصف مليون امرأة أثناء الولادة بسبب مضاعفات لها علاجات فعالة ومنخفضة التكلفة.
    La Rapporteuse spéciale a même entendu parler d’un cas de maintien des chaînes pendant l’accouchement. UN وقد سمعت المقررة الخاصة بحالة تم فيها الاحتفاظ بالقيود حتى أثناء الوضع.
    Certaines pratiques exercées pendant l'accouchement sont dangereuses pour la parturiente. UN وثمة ممارسات شتى أثناء الوضع تسبب ضرراً للأمهات.
    La mortalité maternelle reflète tous les risques qui menacent la santé de la mère au cours de la grossesse, pendant l'accouchement et six semaines après la naissance de son enfant. UN وتبين معدلات الوفيات النفاسية جميع المخاطر التي تتعرض لها صحة الأم أثناء الحمل والولادة وستة أسابيع بعد الولادة.
    - Journées d'initiation au manuel de soins pendant l'accouchement, après l'accouchement et après l'avortement. UN √ الحملات التأهيلية لنشر دليل الرعاية أثناء الولادة وما بعدها وما بعد الإجهاض.
    Pourcentage des femmes recevant des soins pendant l'accouchement UN نسبة الأمهات المشمولين بالرعاية أثناء الولادة
    Si des complications se présentent pendant l'accouchement simple ou multiple, le congé de maternité est prolongé de 14 jours. UN وفي حالة ظهور مضاعفات أثناء الولادة أو في حالة تعدد المواليد، يضاف 14 يوماً إضافياً إلى إجازة الأمومة.
    C'est tout ce qu'il en coûte pour prévenir la transmission du VIH pendant l'accouchement. UN ويشكل هذا كل ما تكلفه الوقاية من انتقال الفيروس أثناء الولادة.
    Il recommande également à l'État partie d'interdire la pratique consistant à entraver les détenues pendant l'accouchement. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بحظر استخدام الأصفاد لتقييد السجينات أثناء الولادة.
    Le décès d'une mère pendant l'accouchement expose le bébé à un risque de morbidité et de mortalité. UN والأم التي تتوفى أثناء الولادة تترك طفلها عرضة لخطر الإصابة بالأمراض والوفاة.
    Chaque année, 20 millions d'avortements sont pratiqués dans des conditions dangereuses et 500 000 femmes meurent des suites de complications pendant l'accouchement. UN وفي كل سنة تجرى 20 مليون عملية إجهاض غير آمنة وتموت نصف مليون امرأة بسبب مضاعفات أثناء الولادة.
    De plus, l'accès à des soins obstétriques d'urgence est encore insuffisant, tandis que le taux des naissances chez les adolescentes et les jeunes femmes, particulièrement exposées au risque de complications pendant l'accouchement, reste élevé. UN علاوة على ذلك، لا تزال فرص الحصول على رعاية التوليد في الحالات الطارئة قليلة، بينما لا تزال معدلات الولادات عالية بين المراهقات والشابات وهن أكثر تعرضاً من غيرهن للمضاعفات في أثناء الولادة.
    Une autre conséquence du viol est l'augmentation du taux de mortalité maternelle, lié au risque accru de complications pendant l'accouchement. UN ومن عواقب الاغتصاب ارتفاع نسبة وفاة الأمهات المرتبطة بزيادة خطر حدوث تعقيدات أثناء الوضع.
    Celles-ci sont plus particulièrement susceptibles de subir des complications pendant l'accouchement. UN والأمهات المراهقات تعاني على الأرجح من تعقيدات أثناء الوضع.
    La Chambre des députés envisageait de mettre en place un programme visant à offrir aux femmes enceintes une assistance personnalisée et à protéger leurs droits pendant l'accouchement. UN وينظر مجلس النواب في برنامج لتقديم مساعدات شخصية للحوامل لضمان حقوقهن أثناء الوضع.
    Elle donne à la mère le droit de se faire accompagner par son partenaire ou par une personne de son choix pendant l'accouchement. UN ويعطي القانون الحق للمرأة في أن يرافقها عشيرها أو الشخص الذي تختاره أثناء المخاض والولادة.
    Si la jeune fille n'est pas suffisamment mûre cela pourrait avoir des répercussions graves sur sa santé et son intégrité physique pendant l'accouchement. UN وإذا لم تكن الفتاة ناضجة بما يكفي، يمكن أن تترتب على ذلك عواقب وخيمة على صحتها وسلامتها البدنية خلال الولادة.
    Ma mère est morte pendant l'accouchement. Open Subtitles ماتت أمي خلال ولادتي.
    Seuls 21 % des femmes ont accès à une infrastructure médicale pendant l'accouchement. UN ولا تتم الولادة في منشآت طبية إلا لـ 21 في المائة فقط من النساء.
    46. Conjointement avec l'Association ghanéenne pour la planification familiale, l'Organisation japonaise de coopération internationale dans le domaine de la planification de la famille appuie la formation d'accoucheuses traditionnelles pour améliorer la qualité des soins pendant l'accouchement. UN ٤٦ - وتقوم المنظمة اليابانية للتعاون الدولي في تنظيم اﻷسرة، بالاشتراك مع رابطة تنظيم اﻷسرة في غانا، بدعم تدريب القابلات التقليديات من أجل تحسين نوعية الرعاية عند الوضع.
    Les mères qui bénéficient de soins avant et pendant l'accouchement sont le plus souvent celles qui résident dans un rayon de 5 km d'un poste ou d'un centre sanitaire. UN والأمهات اللاتي يحصلن على رعاية قبل الولادة وأثناء الوضع هن في أغلب الظن يقمن على بعد نحو خمسة كيلومترات من المحطة الصحية أو المركز الصحي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more