Néanmoins, les envois de fonds ont contribué à consolider les réserves internationales et à réduire les déficits extérieurs de certains pays en développement, leur permettant ainsi d'amortir les secousses externes pendant la crise économique mondiale. | UN | غير أن التحويلات قد ساعدت على بناء الاحتياطيات الدولية وأسهمت في الحد من العجز الخارجي في بعض البلدان النامية، فخففت بذلك من أثر الصدمات الخارجية أثناء الأزمة الاقتصادية العالمية. |
Ils ont aussi souligné que, dans la mesure du possible, l'aide internationale au développement ne devait pas être réduite pendant la crise économique. | UN | وجرى التشديد أيضاً على ضرورة عدم خفض المساعدة الإنمائية الدولية في أثناء الأزمة الاقتصادية كلما أمكن ذلك. |
Elle se félicite que le CNM ait continué à fonctionner efficacement pendant la crise économique. | UN | وقالت إنها تشعر بالارتياح لأن المجلس الوطني للمرأة واصل عمله بطريقة فعالة أثناء الأزمة الاقتصادية. |
Le taux de chômage des femmes a été plus faible que celui des hommes pendant la crise économique. | UN | انخفض معدل بطالة النساء عن الرجال خلال الأزمة الاقتصادية. |
En 2007, 1,3 billion de dollars ont été consacrés aux armements et à d'autres dépenses militaires, un chiffre qui a augmenté, pendant la crise économique mondiale de 2009, passant à 1,5 billion de dollars. | UN | وفي عام 2007، وصل مجموع ما أنفق عالميا على الأسلحة والنفقات العسكرية الأخرى 1.3 تريليون دولار، وارتفعت تلك القيمة خلال عام 2009، أي خلال الأزمة الاقتصادية العالمية، إلى ما يزيد على 1.5 تريليون دولار. |
Le sommet tombe à point nommé : il se tient pendant la crise économique la plus grave qu'ait jamais connue la communauté internationale depuis les années 30, en même temps que dans le sillage des ravages des pires catastrophes naturelles de l'histoire récente liées, à notre avis, aux changements climatiques. | UN | لقد دُعي إلى عقده خلال الأزمة الاقتصادية الأكثر قسوة التي واجهها المجتمع الدولي منذ الثلاثينيات من القرن العشرين. وفي نفس الوقت كان العالم يعاني من الأضرار التي تسببت فيها أسوأ كوارث طبيعية في الذاكرة الحديثة، وهي الكوارث التي نعتقد أنها متعلقة بتغير المناخ. |
Pendant les années 80 et au début des années 90, la pauvreté a diminué à un rythme record en Asie de l'Est et en Asie du Sud-Est, mais la tendance s'est ensuite inversée pendant la crise économique asiatique. | UN | وقد حدث أكبر انخفاض في مستويات الفقر خلال الثمانينات وأوائل التسعينات في شرق آسيا وجنوب شرقها، على الرغم من أن هذا التقدم قد توقف بل تراجع أثناء الأزمة الاقتصادية الآسيوية. |
L'Uruguay a demandé des précisions sur l'aide apportée aux enfants victimes de la traite et sur la manière dont le Portugal avait garanti les droits économiques, sociaux et culturels pendant la crise économique. | UN | وأعربت أوروغواي عن أملها في معرفة المزيد عن المساعدة المقدمة إلى الأطفال ضحايا الاتجار بالبشر، وكيفية حفاظ البرتغال على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أثناء الأزمة الاقتصادية. |
Le Conseil doit veiller à ce que le droit au développement des pays en développement ne soit pas sacrifié au profit du sauvetage du secteur financier pendant la crise économique actuelle. | UN | ويجب أن يكفل المجلس أثناء الأزمة الاقتصادية الراهنة عدم التضحية بالحق في التنمية لحساب الجهود المبذولة لإنقاذ القطاع المالي. |
Étant donné que la plupart des pays ont uniquement pu maintenir la stabilité pendant la crise économique et financière mondiale, la première priorité de l'action macroéconomique future doit être d'assurer une croissance forte et durable, qui profite à tous. | UN | ولا بد من إعطاء الأولوية بصورة رئيسية لتحقيق نموٍ قوي ومطّرد ومتبادل في إطار سياسة الاقتصاد الكلي في المستقبل، نظراً لأن معظم البلدان لم تتمكن إلاَّ من المحافظة على الاستقرار أثناء الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية. |
Son secteur agricole a été pour la Gambie une source de résilience contre les vulnérabilités externes, comme l'a prouvé sa robuste croissance pendant la crise économique mondiale de 2008-2009. | UN | وقال إن قطاع الزراعة مكن البلد من مواجهة العوامل الخارجية التي تشكل مواطن ضعف، كما تبين ذلك من ارتفاع معدلات النمو الذي حققه البلد أثناء الأزمة الاقتصادية العالمية في الفترة 2008-2009. |
3. Un représentant a dit que la politique de concurrence avait joué un rôle appréciable pendant la crise économique et financière en constituant une protection contre les pratiques anticoncurrentielles alors que les gouvernements mettaient en œuvre des plans de relance. | UN | 3- وذكر أحد المندوبين أن سياسة المنافسة تؤدي دوراً ملموساً أثناء الأزمة الاقتصادية والمالية بتوفير الضمانات ضد الممارسات المانعة للمنافسة، حيث تضع الحكومات مجموعات برامج محفّزة للأسواق. |
123. Dans le domaine de la protection sociale, la principale priorité consiste à préserver le régime de protection sociale établi pendant la crise économique en assurant sa stabilité et son développement à long terme − en versant des pensions au titre de l'assurance sociale, des allocations et des prestations sociales publiques et en maintenant le régime de pension. | UN | 123- ويجري إيلاء الأولوية الرئيسية في مجال الضمان الاجتماعي للمحافظة على نظام الضمان الاجتماعي القائم أثناء الأزمة الاقتصادية بكفالة استقراره وتطوره على المدى البعيد بما يمكّن من إتاحة معاشات التأمين الاجتماعي، والإعانات والإعانات الاجتماعية الحكومية والمحافظة على نظام المعاشات. |
La plupart des pays étant seulement parvenus à maintenir la stabilité pendant la crise économique et financière mondiale, la principale priorité de l'action macroéconomique future doit être d'assurer une croissance forte et durable qui profite à tous. | UN | 31- ولا بد من إعطاء أولوية رئيسية للنمو القوي والمستدام والمشترك في سياسة الاقتصاد الكلي في المستقبل، نظراً إلى أن معظم البلدان لم تتمكن إلا من المحافظة على الاستقرار في أثناء الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية. |
Le chiffre de 1998 constitue un recul par rapport aux années précédentes, ce qui est dû à une augmentation rapide du nombre de candidats masculins qui se sont présentés à ces examens pendant la crise économique qui a frappé le pays en 1997. | UN | وكانت أرقام سنة 1998 تمثل نقصانا عن السنوات السابقة، يعكس موجة من المتقدمين إلى الامتحانات من الذكور خلال الأزمة الاقتصادية التي اجتاحت البلد في سنة 1997. |
Il a également mis en œuvre des mécanismes devant permettre le rapatriement des migrants équatoriens qui ont quitté le pays pendant la crise économique et financière en raison des abus engendrés par les doctrines capitalistes. | UN | وذكر أنها نفذت أيضا آليات لتيسير عودة المهاجرين من إكوادور الذين تركوا البلد خلال الأزمة الاقتصادية والمالية الناجمة عن أشكال الاستغلال المترتبة على المذاهب الرأسمالية. |
Il a apporté des avantages à de nombreux pays en développement et, à l'inverse, pendant la crise économique et financière de 2008, on a pu constater les conséquences de la baisse du volume du commerce sur la croissance, l'emploi et la stabilité. | UN | فهي حققت مكاسب للعديد من البلدان النامية، وقد بانت جليا خلال الأزمة الاقتصادية والمالية في عام 2008 آثارها العكسية الناشئة عن الانهيار الذي طرأ على أحجام مبادلاتها. |
La Rapporteuse spéciale sur la violence à l'égard des femmes, ses causes et ses conséquences a étudié le rapport entre l'économie politique et la violence à l'égard des femmes et fait remarquer que les migrantes et les employées de maison avaient été parmi les premières à être licenciées pendant la crise économique mondiale (A/HRC/11/6, par. 26). | UN | 32 - ودرست المقررة الخاصة المعنية بمسألة العنف ضد المرأة وأسبابه وعواقبه العلاقة بين الاقتصاد السياسي والعنف ضد المرأة، وأشارت إلى أن المهاجرات وخادمات المنازل كنّ من بين أول من طُرد من العمل خلال الأزمة الاقتصادية العالمية (A/HRC/11/6، الفقرة 26). |