Allégation de discrimination dans l'accès aux prestations de sécurité sociale pendant la détention | UN | الموضوع: ادعاء التعرض للتمييز فيما يخص الاستفادة من الضمان الاجتماعي أثناء الاحتجاز |
De tels éléments ne peuvent pas étayer l'affirmation que des actes de torture ont été commis pendant la détention. | UN | ولا يجوز الاستناد إلى تلك الأدلة كأساس لإثبات التعرض للتعذيب أثناء الاحتجاز. |
Droit à la dignité et à un traitement humain pendant la détention | UN | الحق في الكرامة وفي المعاملة الإنسانية أثناء الاحتجاز |
Dans de nombreux pays de la région, l'incidence élevée de la torture et des mauvais traitements pendant la détention constituait un grave motif d'inquiétude. | UN | ومما يثير بالغ القلق ارتفاع وتيرة التعذيب وسوء المعاملة خلال الاحتجاز في عديد من بلدان المنطقة. |
Droit d'être traité avec humanité pendant la détention | UN | الحق في معاملة إنسانية أثناء فترة الاحتجاز |
Projet d'article B : Obligation de respecter les droits de l'homme de l'étranger au cours de l'expulsion ou pendant la détention en vue de l'expulsion | UN | مشروع المادة باء: وجوب احترام حقوق الإنسان الواجبة للأجانب أثناء عملية الطرد أو خلال فترة الاحتجاز بغرض الطرد |
Cet examen conclut à l'absence de mauvais traitements pendant la détention. | UN | واستنتج الفحص الطبي عدم تعرضه لسوء المعاملة أثناء الاحتجاز. |
Or, les avocats de M. Parot n'ont jamais porté plainte pour mauvais traitements pendant la détention. | UN | وفي هذا السياق، تشير الدولة الطرف الى أن محاميي باروت لم يرفعوا قط أية شكوى حول إساءة معاملة أثناء الاحتجاز. |
G. Droit à la dignité et à un traitement humain pendant la détention | UN | الحق في احترام الكرامـــة والمعاملـــة اﻹنسانية أثناء الاحتجاز |
Allégation de discrimination dans l'accès aux prestations de sécurité sociale pendant la détention Questions de procédure: | UN | الموضوع: ادعاء التعرض للتمييز فيما يخص الاستفادة من الضمان الاجتماعي أثناء الاحتجاز |
En ce qui concerne les mauvais traitements infligés pendant la détention avant jugement, le Comité note que l'État partie n'en a pas nié l'existence, mais a simplement déclaré que l'auteur avait reçu des soins médicaux. | UN | ففيما يتعلق بسوء المعاملة أثناء الاحتجاز السابق للمحاكمة، تشير اللجنة الى أن الدولة الطرف لم تنكر سوء المعاملة ولكنها ذكرت ببساطة أن الشاكي تلقى الرعاية الطبية. |
Droit à la dignité et à un traitement humain pendant la détention 19 — 25 9 | UN | الحق في الكرامة وفي المعاملة الإنسانية أثناء الاحتجاز 19 - 25 8 |
Le Comité est préoccupé par l’institution de la mise au secret, en particulier à titre de mesure préventive pendant la détention avant jugement. | UN | ١٥٤ - ويساور اللجنة القلق إزاء اﻷخذ بالحبس الانفرادي، ولا سيما باعتباره تدبيرا وقائيا خلال الاحتجاز السابق للمحاكمة. |
Dans de telles circonstances, des actes de torture et des mauvais traitements systématiques pendant la détention et lors de l'arrestation peuvent être relevés. | UN | ويمكن في هذه الحالات ملاحظة ارتكاب نمط منتظم من أعمال التعذيب وسوء المعاملة خلال الاحتجاز أو عملية الاعتقال. |
L'accès des défendeurs à leurs avocats est restreint pendant la détention avant jugement et pendant le procès. | UN | وإمكانية وصول المتهمين لمحاميهم مقيّدة، خلال الاحتجاز السابق للمحاكمة وخلال المحاكمة نفسها. |
La torture et les traitements inhumains sont interdits aussi bien au moment de l'arrestation que pendant la détention ou l'emprisonnement; | UN | ويحرم التعذيب والمعاملة غير الإنسانية عند القبض أو أثناء فترة الاحتجاز أو السجن؛ |
Il a recommandé que toutes les personnes soient informées des motifs de la détention conformément à leurs droits fondamentaux pendant la détention. | UN | وأوصت بأن تُوضح لجميع المحتجزين أسباب احتجازهم احتراماً لحقوقهم الأساسية في أثناء فترة الاحتجاز. |
Projet d'article B : Obligation de respecter les droits de l'homme de l'étranger au cours de l'expulsion ou pendant la détention en vue de l'expulsion | UN | مشروع المادة باء: وجوب احترام حقوق الإنسان الواجبة للأجانب أثناء عملية الطرد أو خلال فترة الاحتجاز بغرض الطرد. |
L'existence de lésions physiques compatibles avec les allégations est mentionnée, mais rien ne prouve qu'elles aient été infligées pendant la détention du requérant en RDC. | UN | وعلى الرغم من الإشارة إلى أن إصابات صاحب الشكوى متسقة مع ادعاءاته، لا يوجد دليل على أن صاحب البلاغ مني بهذه الإصابات في أثناء احتجازه في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Dans le cadre de cette action, l'État partie devrait mettre rapidement en œuvre des mesures efficaces afin de garantir que tous les suspects placés en détention bénéficient réellement de toutes les garanties fondamentales pendant la détention. | UN | وكجزء من ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تنفذ بسرعة تدابير فعّالة تكفل أن تتاح عملياً جميع الضمانات القانونية الأساسية لجميع المشتبه بهم أثناء فترة احتجازهم. |
Les États devraient interdire le recours à l'isolement cellulaire comme punition ou comme méthode d'extorsion, et mettre un terme à cette pratique pendant la détention provisoire. | UN | وينبغي للدول أن تحظر فرض الحبس الانفرادي كعقوبة أو كوسيلة للابتزاز وأن تنهي استخدام ممارسة الحبس الانفرادي في الاحتجاز قبل المحاكمة. |
L'État partie devrait garantir dans la pratique le libre accès à un conseil et à un médecin immédiatement après l'arrestation et pendant la détention. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل وجود سبل اتصال حرة بالمحامين والأطباء بعد الاعتقال مباشرة وأثناء فترة الاحتجاز. |
12. La source ajoute que M. Al-Bunni, M. Kilo et M. `Issa ont fait l'objet de mauvais traitements pendant la détention avant jugement. | UN | 12- ويضيف المصدر أن السيد البني والسيد كيلو والسيد عيسى تعرّضوا لمعاملة سيئة خلال احتجازهم قبل المحاكمة. |
Au contraire, la police aurait continué à le maltraiter pendant la détention au secret, le passant à tabac à plusieurs reprises. | UN | وبدلاً من ذلك قامت الشرطة حسب زعمه بمعاملته معاملة سيئة أثناء الحبس الانفرادي حيث قامت بضربه بصورة متكررة. |
Mauvais traitements infligés à l'auteur par des policiers pendant la détention | UN | الموضوع: سوء معاملة صاحب البلاغ من جانب أفراد الشرطة أثناء فترة احتجازه |
Cet argument est surtout invoqué pour les problèmes d'accès d'un défenseur à un avocat pendant la détention. | UN | والردود التي تفيد عن عدم تقديم شكوى هي الأكثر تواتراً عندما يتعلق الأمر بمشاكل عدم إتاحة إمكانية للمدافعين للاستعانة بمحامٍ أثناء احتجازهم. |
Les passages à tabac et les mauvais traitements pendant la détention provisoire sont courants dans toute la Serbie. | UN | ويعتبر الضرب وسوء المعاملة أثناء الاعتقال التحفظي من اﻷمور المألوفة في كافة أنحاء صربيا. |
La CNDH a conclu qu'à partir des diverses déclarations faites par les femmes impliquées dans les événements, il découlait que des conduites présumées comme portant atteinte à la liberté sexuelle avaient été pratiquées par des éléments appartenant aux forces de police, notamment pendant la détention et le transfert de ces femmes au Centre de prévention et de réadaptation sociale < < Santiaguito > > . | UN | وخلصت لجنة حقوق الإنسان الوطنية إلى أنه استنادا إلى مختلف البيانات الصادرة عن نساء شاركن في تلك الأحداث، ثمة دلائل على سلوك لانتهاك الحرية الجنسية من جانب ضباط الشرطة، ولا سيما أثناء اعتقال النساء ونقلهن إلى مركز سانتياغيتو للاحتجاز. |
4.7 En ce qui concerne le grief de violation de l'article 12, lu conjointement avec l'article 15 de la Convention, les juridictions nationales ont pris les mesures nécessaires et ont examiné les rapports médicaux établis pendant la détention. | UN | 4-7 وفيما يتعلق بالانتهاكات المزعومة للمادة 12، مقروءة بالاقتران مع المادة 15 من الاتفاقية، أجرت المحاكم المحلية التحقيقات اللازمة ونظرت في التقارير الطبية منذ احتجاز المتهم. |