"pendant la grossesse ou" - Translation from French to Arabic

    • أثناء الحمل أو
        
    • خلال الحمل أو
        
    • خلال فترة الحمل وأثناء
        
    - Intoxications alimentaires pendant la grossesse ou pendant les premiers mois de l'enfance; UN □ التسمم الغذائي أثناء الحمل أو في الأشهر الأولى من نمو الطفلة؛
    Les substances nocives et les nanomatériaux affectent non seulement les femmes mais aussi le développement de l'enfant pendant la grossesse ou l'allaitement au sein. UN ولا تؤثر المواد الكيميائية والمواد النانوية الضارة على النساء فحسب ولكنها تؤثر أيضا على الجنين أثناء الحمل أو الطفل أثناء الرضاعة الطبيعية.
    Plus de 11 millions d'enfants meurent chaque année de maladies que l'on peut éviter et plus de 500 000 femmes meurent pendant la grossesse ou l'accouchement. UN ويموت سنويا 11 مليون طفل بسبب أمراض يمكن الوقاية منها، فيما يموت سنويا أكثر من 000 500 امرأة أثناء الحمل أو الولادة.
    Au Mexique, le risque de décès pendant la grossesse ou à l'accouchement est trois fois plus élevé dans les municipalités à majorité autochtone. UN ففي المكسيك، يرتفع ثلاث مرات خطر الوفاة في أثناء الحمل أو الولادة بالبلديات التي تشكل الشعوب الأصلية أغلبية سكانها.
    Être enceinte à un si jeune âge présente de graves risques pour la santé. Ces filles ont deux fois plus de risques de mourir pendant la grossesse ou l'accouchement que les filles de plus de 20 ans. UN ويتسبب إنجاب الأطفال في هذه السن المبكرة في مخاطر صحية جسيمة للفتيات، ويزيد بمعدل الضعف احتمال تعرضهن للموت خلال الحمل أو الولادة بالمقارنة بالفتيات اللائي تزيد أعمارهن عن 20 عاما.
    Cette étude indique qu'une femme sur 120 meurt des suites de complications survenues pendant la grossesse ou l'accouchement. UN وقد اتضح من الدراسة المذكورة أن امرأة من كل 120 امرأة تموت نتيجة لمضاعفات تحصل خلال فترة الحمل وأثناء الوضع.
    Ceci signifie que la plupart des femmes meurent parce qu'elles ne peuvent avoir accès à un hôpital ou à un médecin lorsqu'elles ont des complications pendant la grossesse ou l'accouchement. UN وهذا يعني أن معظم النساء يمتن لتعذر وصولهن إلى المستشفيات أو الأطباء حينما تحدث مضاعفات أثناء الحمل أو عند الولادة.
    Les faits sont les suivants : le risque de mourir pendant la grossesse ou l'accouchement est de 1 sur 7 300 pour une femme vivant dans un pays développé au cours de sa vie entière. UN والحقائق هنا هي كما يلي: المرأة في البلد المتقدم النمو تواجه خطر الوفاة أثناء الحمل أو الولادة بنسبة 1 لكل 7300 حالة.
    La très grande majorité de ces infections intervient pendant la grossesse ou au moment de l'accouchement, ou par suite de l'allaitement au sein. UN ووقعت الغالبية العظمى من هذه الإصابات أثناء الحمل أو الولادة، أو نتيجة للرضاعة الطبيعية.
    Dans certaines régions du monde, les complications pendant la grossesse ou l'accouchement restent encore aujourd'hui la cause la plus fréquente de décès chez les femmes. UN وفي بعض مناطق العالم، فإن المضاعفات التي تحدث أثناء الحمل أو الولادة لا تزال السب الأكثر تواترا لوفاة النساء.
    Lorsque les filles se maintiennent à l'école après le cycle primaire, elles ont plus de chance de se marier plus tard, moins de chance de mourir pendant la grossesse ou l'accouchement, donnent naissance à des enfants en bonne santé et envoient leurs propres enfants à l'école. UN وعندما تواظب الفتيات على الدراسة إلى ما بعد الصف السابع، يزيد احتمال زواجهن في وقت لاحق، وتقل احتمالات وفاتهن في أثناء الحمل أو الولادة، ويُنجبن أطفالا أوفر صحة ويُلحقنهم بالمدارس.
    Plus de 350 000 femmes meurent encore chaque année pendant la grossesse ou l'accouchement, et dans de nombreux cas on ne reconnait pas aux femmes des droits égaux aux hommes. UN 3 و 5؛ وكل عام تموت أكثر من 000 350 امرأة أثناء الحمل أو الولادة، كما أن النساء لا يزلن، في حالات عديدة، محرومات من المساواة في الحقوق.
    En 2001 comme en 2000 cinq femmes sont décédées de complications pendant la grossesse ou post-natales, mais l'indicateur global a augmenté pour atteindre 25,4 pour 10 000 naissances vivantes, parce que le nombre d'enfants nés en 2001 a été inférieur. UN وفي عام 2001، كما في عام 2000، توفيت 5 نساء بسبب مضاعفات أثناء الحمل أو بعد الوضع ولكن المؤشر العام ارتفع إلى 25.4 لكل 000 10 مولود حي لأن عدد الأطفال الذين ولدوا عام 2001 كان أقل.
    Il s'inquiète de ce que, pour l'instant, les femmes dans le secteur privé ne bénéficient d'aucune protection garantie en cas de maternité sous forme d'un congé de maternité payé ou du maintien de l'emploi pendant la grossesse ou après la naissance. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها من أنه لا توجد في الوقت الحاضر حماية مضمونة للأمومة بالنسبة للعاملات في القطاع الخاص، سواء في شكل إجازة وضع مدفوعة الأجر أو حفظ للوظيفة أثناء الحمل أو بعد الولادة.
    Il s'inquiète de ce que, pour l'instant, les femmes dans le secteur privé ne bénéficient d'aucune protection garantie en cas de maternité sous forme d'un congé de maternité payé ou du maintien de l'emploi pendant la grossesse ou après la naissance. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها من أنه لا توجد في الوقت الحاضر حماية مضمونة للأمومة بالنسبة للعاملات في القطاع الخاص، سواء في شكل إجازة وضع مدفوعة الأجر أو حفظ للوظيفة أثناء الحمل أو بعد الولادة.
    La loi sur l'assurance nationale donne aux femmes le droit à des compensations financières sous forme d'allocation de maladie, d'allocation de grossesse et d'allocation de maternité, lorsqu'elles sont absentes de leur emploi pendant la grossesse ou pendant leur congé de maternité. UN وقانون التأمين الوطني يعطي النساء الحق في الحصول على تعويض مالي في شكل استحقاقات المرض واستحقاقات الحمل واستحقاقات الأمومة عند تغيبهن عن العمل أثناء الحمل أو في إجازة أمومة.
    Aujourd'hui, plus de 15 millions de femmes vivent avec le VIH et environ 530 000 meurent chaque année pendant la grossesse ou l'accouchement, à en juger par les renseignements fournis en 2010 par Zonta International. UN وها هنا اليوم، أكثر من 15 مليون امرأة مصابة بفيروس نقص المناعة البشرية ونحو 000 530 امرأة تموت سنويا أثناء الحمل أو الولادة، وفقا للمعلومات التي قدمتها منظمة زونتا الدولية عن سنة 2010.
    Parmi les femmes enceintes, 36,9 % présentent des anomalies qui risquent d'entraîner des complications pendant la grossesse ou lors de l'accouchement; dans la capitale et les provinces, 44 % d'entre elles accouchent sous la surveillance d'obstétriciens qualifiés et dans les soums, 55 % sous la surveillance d'assistantes médicales. UN وتعاني ٣٦,٩ في المائة من النساء الحوامل أنواعا من العيوب التي قد تؤدي إلى مضاعفات أثناء الحمل أو الوضع، و ٤٤,٤ في المائة منهن قد وضعن أطفالهن تحت إشراف أطباء أخصائيين في الولادة في العاصمة واﻷقاليم، و ٥٥ في المائة بمعرفة مساعدين طبيين في المقاطعات.
    De petites déviations des taux sériques d'hormones thyroïdiennes pendant la grossesse ou à la naissance peuvent être associés à un déficit de la fonction cognitive chez l'homme (LaFranchi 2010). UN 175- قد تكون هناك اختلافات صغيرة في مستويات مصل هرمون الغدة الدرقية خلال الحمل أو الولادة مصاحبة لأوجه النقص في الأداء المعرفي في البشر (LaFranchi، 2010).
    La grande majorité des 600 000 enfants et plus qui sont infectés par le VIH chaque année, l'est pendant la grossesse ou à la naissance, ou par suite d'allaitement au sein (ONUSIDA, 2004b). UN تصاب الغالبية العظمى من الأطفال الذين يزيد عددهم عن 000 600 طفل يصابون بفيروس نقص المناعة البشرية كل عام خلال الحمل أو الولادة، أو نتيجة للرضاعة الطبيعية (برنامج الأمم المتحدة المشترك المشمول برعاية متعددة والمعني بفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز، 2004ب).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more