21. La vigueur de la demande intérieure a entraîné une forte croissance des importations, également favorisée par une appréciation de la monnaie pendant la majeure partie de l’année. | UN | 21 - وأدى ازدهار الطلب المحلي إلى نمو حاد في الواردات التي ازدادت أيضاً من جراء ارتفاع أسعار العملة خلال معظم السنة. |
La présence d'effectifs militaires et de police pendant la majeure partie de l'exercice a dissuadé les personnes déplacées de rentrer chez elles. | UN | وكان وجود أفراد الجيش والشرطة خلال معظم الفترة المشمولة بالتقرير عائقا في طريق عودة المشردين داخليا. |
pendant la majeure partie de 2003, près d'un tiers du pays était interdit d'accès aux organismes des Nations Unies en raison de l'insécurité. | UN | ولم يكن بمقدور وكالات الأمم المتحدة، خلال معظم عام 2003 أن تصل، بسبب تردي الأمن، إلى ما يقارب ثلثا مساحة البلد. |
Mais les pays en développement ont connu, pendant la majeure partie du XXe siècle, des taux d'accroissement largement supérieurs à ceux des pays industrialisés, avec toutefois des niveaux de consommation absolue nettement moins élevés. | UN | وكانت معدلات النمو في استهلاك الطاقة في الاقتصادات النامية تفوق تلك الموجودة في البلدان الصناعية بدرجة كبيرة طوال معظم القرن الحالي، وإن كانت بمستويات استهلاك مطلق تقل كثيرا. |
L'armement et la course aux armements, pendant la majeure partie de la période suivant la Deuxième Guerre mondiale, ont été motivés par l'opposition Est-Ouest de la guerre froide. | UN | وقد كان الحافز على التسلح وسباق التسلح، خلال الجزء الأكبر من حقبة ما بعد الحرب العالمية الثانية، هو العداء بين الشرق والغرب خلال الحرب الباردة. |
pendant la majeure partie de l'été 2002, 500 000 à 900 000 Palestiniens ont vécu sous couvre-feu. | UN | وخضع ما يتراوح بين 000 500 و 00 900 فلسطيني لحظر التجول خلال معظم فصل الصيف في عام 2002. |
Ces entraves et ces actes d'agression ont affecté le commerce extérieur palestinien, et ont ralenti ou bloqué les importations et les exportations transitant par des ports israéliens, pendant la majeure partie de la période considérée. | UN | وقد تضررت التجارة الخارجية الفلسطينية بفعل هذه القيود والاعتداءات، كما أن الواردات والصادرات الفلسطينية، المنقولة عبر الموانئ الإسرائيلية، قد تعرضت خلال معظم هذه الفترة إلى التأخير أو المنع التام. |
La situation dans le secteur de Gali est restée généralement calme pendant la majeure partie de la période considérée. | UN | 16 - كانت الحالة العامة في قطاع غالي هادئة إجمالا خلال معظم الفترة المشمولة بالتقرير. |
Ce plan a été modifié à la fin de 1997 pour tenir compte de nouveaux problèmes liés à la situation d’urgence qui a persisté pendant la majeure partie de l’année. | UN | وتم تنقيح هذه الخطة في آخر عام ١٩٩٧ لمعالجة المشاكل الجديدة لمواجهة حالة الطوارئ الناشئة عن النشاط البركاني والتي استمرت خلال معظم عام ١٩٩٧. |
pendant la majeure partie du mandat, les hélicoptères se trouvaient à la base d'opérations avancée de Nyala. | UN | وقد ظلت تلك الطائرات متمركزة في قاعدة العمليات الأمامية بنيالا خلال معظم فترات الولاية. |
pendant la majeure partie de 2006, la présence de la police ougandaise a été nettement insuffisante dans le nord et le nord-est de l'Ouganda. | UN | وظلت قوات الشرطة الأوغندية خلال معظم عام 2006، قليلة الانتشار إلى حد كبير في شمال وشمال شرق أوغندا. |
Cette catégorie de ressources connaît une croissance exponentielle depuis 2005, et son expansion devrait se poursuivre pendant la majeure partie de la période 2008-2011. | UN | وقد نمت هذه الفئة من الموارد باطراد منذ عام 2005، ومن المتوقع أن يتسع نطاقها خلال معظم الفترة 2008-2011. |
Ainsi qu'il ressort de la figure II, ce montant a été négatif pendant la majeure partie des années 80 pour devenir nettement positif dans les années 90. | UN | وكما يمكن تبينه في الشكل الثاني، فإن ذلك القياس للتحويل الصافي كان سلبيا خلال معظم الثمانينات، ولكنه أصبح شديد اﻹيجابية في التسعينات. |
Le Moyen-Orient, berceau de quelques-unes des grandes religions du monde, a été le théâtre de conflits sanglants pendant la majeure partie de ce siècle et figure à l'ordre du jour de l'ONU depuis sa création. | UN | وقد شهد الشرق اﻷوسط، مهد بعض اﻷديان الكبرى في العالم، صراعات دموية خلال معظم هذا القرن، وكان مدرجا على جدول أعمال اﻷمم المتحدة منذ تأسيسها. |
pendant la majeure partie des 50 années passées, le travail de l'Organisation a été marqué par la guerre froide. | UN | وبطبيعة الحال لم يسر تاريخ اﻷمم المتحدة بعد ذلك سيرا يسيرا، فقد عرقلت الحرب الباردة عمل المنظمة خلال معظم الخمسين سنة الماضية. |
La faiblesse du suivi de l'exécution du programme réside dans le fait que cette opération n'est effectuée que peu de temps avant la clôture des comptes et qu'aucune mesure n'est prise pendant la majeure partie de l'exercice biennal. | UN | ويتمثل ضعف رصد أداء البرامج في أنه لا تتصاعد وتيرته إلا قبيل " إقفال الدفاتر " ويظل معطلا طوال معظم فترة السنتين. |
M. Volkov (Fédération de Russie) dit que les statistiques et l'évaluation fournies par le Secrétaire général adjoint à la gestion montrent que l'Organisation n'est plus dans la situation financière périlleuse qui l'avait menacée pendant la majeure partie des années 1990. | UN | 6 - السيد فولكوف (الاتحاد الروسي): قال إن الإحصاءات والتقديرات التي قدمها وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية بيَّنت أن المنظمة لم تعد في الحالة المالية الوخيمة التي كانت تهددها طوال معظم التسعينات. |
Ils sont obligés de donner du fourrage à leurs animaux pendant la majeure partie de l'année, mais la plupart n'en ont pas les moyens, raison pour laquelle ils doivent faire appel à l'aide humanitaire pour vivre. | UN | ويضطرون إلى تغذية ماشيتهم بالأعلاف طوال معظم السنة؛ وليس بوسع معظم مربي الحيوانات هؤلاء تحمل هذه النفقة، مما يضطرهم للاعتماد على المساعدة الإنسانية للحفاظ على سبل عيشهم(). |
Cette catégorie de ressources connaît une croissance substantielle depuis 2005, et son expansion devrait se poursuivre pendant la majeure partie de la période 2008-2011. | UN | وشهدت هذه الفئة من الموارد نموا مطّردا منذ عام 2005، ويتوقع اتساع نطاقها خلال الجزء الأكبر من الفترة 2008-2011. |
pendant la majeure partie des années 80, de grandes entreprises d'Argentine, du Brésil, d'Inde, de la République de Corée et de la Province chinoise de Taïwan ont beaucoup investi dans le secteur naissant de la biotechnologie. | UN | وخلال معظم الثمانينات، قام عدد من الشركات الكبيرة في الأرجنتين، والبرازيل، وجمهورية كوريا، والهند، ومقاطعة تايوان الصينية، بالاستثمار بكثافة في صناعة التكنولوجيا الأحيائية الناشئة. |
pendant la majeure partie de cette période, pendant la guerre froide, l'objectif de cette force a été clair, sans cesser toutefois de susciter des controverses. | UN | وخلال الجزء الأكبر من تلك الفترة وأثناء الحرب الباردة، كان الهدف من ذلك الرادع واضحاً وإن لم يتوقف قط الجدل بشأنه. |
L'économie et les entreprises japonaises ont dû faire face à des turbulences pendant la majeure partie de l'année budgétaire terminée en mars 2012. | UN | ونتيجة لذلك، واجه الاقتصاد والشركات اليابانية صعابا متعددة خلال قسم كبير من السنة المالية التالية المنتهية في آذار/مارس 2012. |
Les bureaux d'organisations des Nations Unies à Bardera, à Belet Weyn et à Galcayo sont demeurés fermés pendant la majeure partie de l'année écoulée pour des raisons de sécurité. | UN | وظلت مكاتب اﻷمم المتحدة في بارديرا وبيليت وين وكالكايو مغلقة في معظم أوقات العام الماضي بسبب المشاكل اﻷمنية. |