Les ressources prévues sont plus élevées que pendant la période précédente du fait de l'augmentation du loyer du dépôt central. | UN | والمقدر أن تفوق الاحتياجات ما كانت عليه في الفترة السابقة بسبب الزيادة في تكاليف استئجار مستودع اﻹمدادات المركزي. |
Les militants ont tiré 889 roquettes et obus de mortier sur Israël, contre 828 pendant la période précédente. | UN | وأطلق مقاتلون 889 صاروخا وقذيفة هاون باتجاه إسرائيل، مقارنة بإطلاق 828 صاروخا وقذيفة هاون في الفترة السابقة. |
Le secteur de la santé a reçu 14,4 % des ressources, contre 17 % pendant la période précédente. | UN | حيث تلقى قطاع الصحة 14.4 في المائة بالمقارنة مع 17 في المائة خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Objectif atteint. 146 contrats-cadre étaient en vigueur et disponibles pour les opérations de maintien de la paix, contre 137 pendant la période précédente. | UN | أنجز؛ كان 146 من العقود الإطارية سارياً ومتاحاً لبعثات حفظ السلام مقابل 137 عقداً خلال الفترة السابقة |
En Jordanie, 11 membres du personnel ont été arrêtés et emprisonnés, contre six pendant la période précédente. | UN | وفي الأردن اعتقل واحتجز 11 موظفا، في مقابل ستة موظفين في الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Les dépenses comprennent aussi l'imputation de 3 000 dollars au titre de dépenses encourues pendant la période précédente. | UN | وتضمن النفقات أيضا مبلغ ٠٠٠ ٣ دولار عن مصاريف تم تكبدها أثناء الفترة السابقة. |
On peut donc voir que le taux net de scolarisation dans l'enseignement préscolaire a augmenté cinq fois plus vite que pendant la période précédente correspondante. | UN | وبذلك زاد المعدل الصافي للالتحاق بالتعليم ما قبل المدرسي بسرعة بلغت خمسة أضعاف سرعة زيادة الرقم المقابل للفترة السابقة. |
Les taux arrêtés pour les périodes à venir devront être ajustés pour tenir compte de tout sousrecouvrement pendant la période précédente. | UN | وسيحتاج الأمر إلى تعديل معدلات الفترات المتتالية لتعكس أي نقص في الاسترداد في الفترة السابقة. |
L'augmentation du nombre d'inscriptions dans les écoles observée pendant la période précédente s'est maintenue pendant la période considérée. | UN | واستمرت خلال الفترة المشمولة بالتقرير الزيادة في مستويات القيد بالمدارس التي لوحظت في الفترة السابقة. |
La Mission a subi cinq accidents majeurs, contre sept pendant la période précédente | UN | وقعت في نطاق البعثة خمسة حوادث كبيرة مقارنة بسبعة حوادث في الفترة السابقة |
Le montant prévu à l'origine était fondé sur l'hypothèse selon laquelle les dépenses correspondant à la mise en place des zones de cantonnement avaient été complètement engagées pendant la période précédente. | UN | وكان المبلغ المقدر سابقا مستندا إلى افتراض أن احتياجات إنشاء قواعد تجميع لُبيت بالكامل في الفترة السابقة. |
Sur la base de la structure des dépenses récentes, les ressources nécessaires devraient être moins importantes que pendant la période précédente. | UN | واستنادا إلى أنماط اﻹنفاق اﻷخيرة، يقدر أن تقل الاحتياجات عما كانت عليه في الفترة السابقة. |
36. La Division a reçu pendant la période considérée 33 plaintes pour mauvais traitements, moins que pendant la période précédente. | UN | ٣٦ - سجلت خلال الفترة المستعرضة ٣٣ شكوى من المعاملة السيئة، وهو رقم يقل عموما عن عددها في الفترة السابقة. |
pendant la période précédente, 115 500 personnes y avaient reçu une aide. | UN | ويقارن ذلك بعدد 500 115 شخص أمكن الوصول إليهم في مثل هذه المناطق خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Par comparaison, 302 250 personnes y avaient reçu une aide pendant la période précédente. | UN | ويقارن ذلك بعدد 250 302 شخصا أمكن الوصول إليهم في مثل هذه المناطق خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Ces dépenses comprennent l'imputation de 44 600 dollars au titre de dépenses engagées pendant la période précédente. | UN | وتشمــل النفقــات مبلغا قدره ٠٠٦ ٤٤ دولار عن المصروفات المتكبدة خلال الفترة السابقة. |
À la classe D-1, alors que les femmes avaient représenté 38,5 % des mutations pendant la période précédente, cette proportion a été de 41,5 % pendant la période à l'examen. | UN | وفي حين بلغت نسبة الانتقال الأفقي للنساء 38.5 في المائة في رتبة مد-1 خلال الفترة السابقة المشمولة بالتقرير، بلغت نسبة انتقالهن خلال هذه الفترة المشمولة بالتقرير 41.5 في المائة. |
En Jordanie, six membres du personnel ont été arrêtés et emprisonnés, contre 13 pendant la période précédente. | UN | كذلك اعتقل واحتجز ستة موظفين في اﻷردن مقابل ١٣ في الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
La MINUAD a recensé 49 cas avec 176 victimes, contre 37 cas avec 100 victimes pendant la période précédente. | UN | وسجلت العملية المختلطة 49 حادثا شمل 176 ضحية، مقابل 37 حادثا شمل 100 ضحية في الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Deux bateaux ont été fournis pendant la période précédente. | UN | وتم اعتماد لشراء طائرتين مائيتين أثناء الفترة السابقة. |
Il vérifie également l'utilisation faite des fonds pendant la période précédente et détermine si des progrès ont été accomplis sur la voie des résultats visés; | UN | ويتحقق كذلك من استعمال الأموال للفترة السابقة وما إذا كان قد تم إحراز تقدم نحو تحقيق النتائج. |
Trois appels de jugements ont été interjetés pendant la période considérée. Les six autres recours ont été formés pendant la période précédente. | UN | وقد قدمت ثلاثة من الطعون في الأحكام المعلقة إلى دائرة الاستئناف خلال الفترة التي يشملها التقرير، أما الطعون الستة الأخرى المعلقة فتعود إلى فترة الإبلاغ السابقة. |
Cela est dû au fait qu'un certain nombre de groupes électrogènes ont été obtenus d'ONUSOM II pendant la période précédente et que les estimations requises n'étaient pas toujours disponibles. | UN | ويعزى هذا إلى أن عددا من المولدات تم الحصول عليها من عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال خلال فترة الولاية السابقة ولم تكن التقديرات اللازمة المضبوطة متوافـرة دائما. |
Des ressources avaient été prévues pendant la période précédente pour financer le rapatriement des autres personnels des contingents. | UN | وكان قد أدرج مبلغ لتغطية تكاليف اﻹعادة الى الوطن بالنسبة لغيرهم من أفراد الوحدات في فترة الولاية السابقة. |
Ils ont tiré plus de 3 500 projectiles (obus de mortier, roquettes et missiles antichar), contre environ 2 500 pendant la période précédente. | UN | وأطلقت هذه العناصر ما يزيد عن ٠٥٠ ٣ من قذائف الهاون والصواريخ والقذائف المضادة للدبابات، مقابل نحو ٥٠٠ ٢ قذيفة في فترة اﻹبلاغ السابقة. |