Dans ce contexte, nous avons manifesté notre intérêt pour devenir membre du Conseil de sécurité pendant la période qui commencera en 1996. | UN | وفي هذا السياق، أبدينا اهتمامنا بأن نصبح عضوا في مجلس اﻷمن في الفترة التي تبدأ في عام ١٩٩٦. |
Il a indiqué que des essais pilotes de l'outil de mesure devraient être réalisés pendant la période qui précédera la vingt-neuvième session de l'ISAR. | UN | وأشار إلى ضرورة إجراء الاختبارات التجريبية لأداة القياس في الفترة التي تسبق الدورة التاسعة والعشرين لفريق الخبراء. |
La troisième correspond aux activités menées pendant la période qui a débuté en juin 2012, au cours de laquelle 35 pays ont été examinés. | UN | أما السنة الثالثة فتقابل الأنشطة المضطلَع بها في الفترة التي تبدأ من حزيران/يونيه 2012 والتي استُعرض أثناءها 35 بلدا. |
Le Canada a signalé l'emploi excessif de la force par les autorités chargées de la sécurité pendant la période qui a suivi les élections. | UN | وأشارت كندا إلى الاستخدام المفرط للقوة من قبل سلطات الأمن خلال الفترة التي أعقبت الانتخابات. |
Déployer ensemble des efforts pendant la période qui précède le Sommet de Copenhague et parvenir à un accord courageux à ce sommet sont des mesures importantes à prendre. | UN | إن أحد التدابير الرئيسية سيكون العزم المشترك خلال الفترة التي تسبق مؤتمر كوبنهاغن والتوصل إلى اتفاق جريء هناك. |
Il a indiqué que, pendant la période qui avait précédé la guerre, la coopération des autorités iraquiennes pour régler ce problème humanitaire avait été limitée. | UN | وأشار إلى أنه في فترة ما قبل الحرب كان التعاون من جانب السلطات العراقية في حل هذه القضية الإنسانية محدودا. |
pendant la période qui a immédiatement précédé la nomination de Jorge Mario García Laguardia, les membres de l'équipe d'enquête qui, d'une manière ou d'une autre, entretenaient des liens avec l'armée ont été mutés. | UN | وفي الفترة التي سبقت مباشرة تسلم السيد خورخيه ماريو غارسيا لا غوارديا، عُزل من مناصبهم أعضاء فريق التحقيق الذين كانوا قد أبقوا، بطريقة أو بأخرى، علاقات مع الجيش. |
Le Directeur du Mona Institute of Business a présenté une étude, qu'il avait établie pour la CNUCED, sur les difficultés et l'opposition rencontrées pendant la période qui avait précédé l'adoption de la loi jamaïcaine sur la concurrence en 1993. | UN | وقدم مدير معهد مونا لﻷعمال التجارية دراسة كان قد أعدها من أجل اﻷونكتاد، بشأن ما صودف من مصاعب ومعارضة في الفترة التي أفضت إلى اعتماد قانون المنافسة الجامايكي في عام ٣٩٩١. |
Dans de nombreux cas, et en particulier pendant la période qui a suivi immédiatement la libération, il était essentiel que ces bâtiments et ces services puissent retrouver rapidement un niveau d'activité au moins minimal. | UN | وفي حالات عديدة، لا سيما في الفترة التي تلت التحرير مباشرة، كان لا بد من المسارعة بإعادة تأهيل المرافق والخدمات ولو عند مستواها التشغيلي الأدنى. |
pendant la période qui a suivi, des mesures ont été prises pour renforcer la coopération avec les ONG dans l’ensemble du système des Nations Unies et pratiquement tous ses domaines d’activité. | UN | وما برح يجري، في الفترة التي تلت هذه المؤتمرات، اتخاذ تدابير لتعزيز التعاون مع المنظمات غير الحكومية عبر كامل منظومة اﻷمم المتحدة وفي جميع مجالات أنشطتها تقريبا. |
En dépit d'une pause dans le rapatriement pendant la période qui a succédé à l'indépendance, le nombre total des rapatriés s'est élevé à 4 048 en mai 2002. | UN | ورغم التوقف المؤقت للعودة في الفترة التي أعقبت الاستقلال مباشرة، فقد عاد في أيار/مايو ما مجموعه 048 4 لاجئا. |
Il souhaite également être indemnisé de la perte de revenus qu'il a subie durant 29 mois du fait de l'arrêt de ses activités pendant la période de l'invasion et de l'occupation et pendant la période qui a suivi la libération, alors que l'on procédait au déminage de la côte koweïtienne. | UN | كما يطلب تعويضاً عن الدخل الفائت من مشروعه التجاري لمدة 29 شهراً نتيجة توقف أنشطة الصيد أثناء غزو العراق واحتلاله للكويت، وأثناء إزالة الألغام من السواحل الكويتية في الفترة التي أعقبت تحرير الكويت. |
Dans de nombreux cas, et en particulier pendant la période qui a suivi immédiatement la libération, il était essentiel que ces bâtiments et ces services puissent retrouver rapidement un niveau d'activité au moins minimal. | UN | وفي حالات عديدة، لا سيما في الفترة التي تلت التحرير مباشرة، كان لا بد من المسارعة بإعادة تأهيل المرافق والخدمات ولو عند مستواها التشغيلي الأدنى. |
32. La pratique des disparitions forcées a connu une recrudescence alarmante dans la zone métropolitaine pendant la période qui fait l'objet de ce rapport. | UN | ٣٢ - شهدت ممارسة الاختفاءات القسرية عودة مخيفة في منطقة العاصمة خلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير. |
Toutefois, force est de constater qu'il n'a malheureusement pas été possible à la Conférence de convenir d'une déclaration finale sur la mise en oeuvre du Traité pendant la période qui s'est écoulée depuis la quatrième Conférence d'examen. | UN | بيد أننا نلاحظ لسوء الطالع أن المؤتمر لم يتمكن من الاتفاق على نص إعلان ختامي بشأن تنفيذ المعاهدة خلال الفترة التي انقضت منذ المؤتمر الاستعراضي الرابع. |
Le nombre d'organisations reconnues pendant la période qui a suivi l'adoption de la décision no 100/a/2014 est d'environ 21. | UN | وقد بلغ عدد الجمعيات المشهرة خلال الفترة التي تلت إصدار القرار رقم 100/أ/2014 حوالي 21 جمعية. |
Dans ce dernier cas, le Ministère des travaux publics affirme que les dépenses supplémentaires correspondent à une augmentation des coûts pendant la période qui a suivi la libération. | UN | وفيما يتعلق بالحالة الثانية، تؤكد الوزارة أن التكاليف الإضافية ستكون لتغطية ازدياد التكاليف في فترة ما بعد التحرير. |
Cette solution présente l'avantage supplémentaire d'améliorer la sécurité offerte aux activités du Tribunal spécial pour la Sierra Leone et de permettre de faire face à toute éventualité pendant la période qui suivra le départ de la MINUSIL. | UN | ومن شأن ذلك أن يحقق ميزة مضافة تتعلق بزيادة الأمن لعمليات المحكمة الخاصة في سيراليون، بما في ذلك التصدي لأي احتمالات خاصة في فترة ما بعد انسحاب بعثة الأمم المتحدة في سيراليون. |
pendant la période qui a précédé le vote de confiance du gouvernement, mon Représentant spécial est intervenu entre les deux parties pour les aider à surmonter leurs divergences de vues. | UN | وفي الفترة التي سبقت التصويت في البرلمان لإقرار حكومة رئيس الوزراء، قام ممثلي الخاص بالتوسط بين الطرفين حتى يتسنى لهما التغلب على خلافاتهما. |
Chacun de ces organismes peut donc fournir une assistance distincte, mais complémentaire, pendant la période qui suit les élections. | UN | وبالتالي، فإنه بوسع كل من الهيئات أن تقدم مساعدة متميزة، وإن كانت تكميلية، خلال فترة ما بعد الانتخابات. |
pendant la période qui a suivi, il a été systématiquement torturé. | UN | وخلال الفترة التالية تعّرض صاحب الشكوى للتعذيب بصورة منهجية. |
Les membres de l'ANASE étaient conscients de la nécessité de coopérer pour éviter les crises financières : cela apparaissait déjà avant que la crise n'éclate et pendant la période qui l'a immédiatement précédée. | UN | وكان إدراك أعضاء رابطة أمم جنوب شرق آسيا للحاجة الى التعاون لدرء اﻷزمات المالية واضحا بالفعل خلال الفترة السابقة لﻷزمة مباشرة. |
Que ce soit pendant la période qui a précédé les élections ou le jour du vote, les actes de violence ont été relativement rares et les électeurs se sont rendus en masse aux urnes. | UN | وفي الفترة السابقة للانتخابات وفي يوم التصويت، كان هناك عدد قليل نسبيا من أحداث العنف واتجه إلى صناديق الاقتراع عدد كبير من الناخبين. |