"pendant laquelle" - Translation from French to Arabic

    • خلالها
        
    • أثناءها
        
    • فيه إنشاء
        
    • يستمر
        
    • أثنائها
        
    • التي كانت فيها
        
    • يتوقع خلاله
        
    • تواصل فيها
        
    • في غضونها
        
    Dans tous les autres cas, le Secrétariat du Gouvernement indiquera la durée pendant laquelle l'étranger ne pourra pas rentrer sur le territoire national. UN وفي جميع الحالات الأخرى، تحدد وزارة الداخلية المدة التي لا يجوز خلالها للشخص الأجنبي المعني أن يدخل البلاد من جديد.
    Pour ce qui est du délai entre la sentence et son exécution, il voit mal comment une période de détention pendant laquelle un condamné utiliserait tous les recours disponibles peut être considérée comme une violation du Pacte. UN وفيما يتعلق بالمهلة بين توقيع عقوبة الاعدام وتنفيذها، تؤكد الدولة الطرف أنه من الصعب فهم كيف يمكن اعتبار فترة الاحتجاز التي يمارس خلالها السجين المدان كل سبل الاستئناف خرقا للعهد.
    Toutefois, il y a une période initiale pendant laquelle une personne peut être détenue, en principe pour trois heures au maximum, pour permettre de procéder à des examens, de contrôler son identité et de vérifier son casier judiciaire. UN غير أن ثمة فترة أولية يمكن خلالها احتجاز شخص ما، لمدة لا تتجاوز، رسمياً، ثلاث ساعات، من أجل فرزهم وتدقيق هوياتهم والتحقق مما إذا كان لديهم سوابق في سجلات الشرطة.
    Le contrat stipulait la période pendant laquelle l'acheteur devait prendre livraison des marchandises. UN وحدد العقد فترة من الزمن يتسلم أثناءها المشتري السلعة المشتراة.
    Le silence de la directive sur la période pendant laquelle les États contractants et les organisations contractantes ont la possibilité de réagir doit être considéré comme impliquant qu'une telle réaction devrait avoir lieu dans un délai raisonnable. UN وينبغي اعتبار سكوت المبدأ التوجيهي عن المهلة التي يُتوقع خلالها صدور رد فعل عن الدول والمنظمات المتعاقدة بأنه يعني أن رد الفعل هذا ينبغي أن يتم خلال فترة معقولة من الوقت.
    Ce droit est garanti pendant six mois ou pendant la période pendant laquelle une femme allaite son enfant, la période la plus courte étant retenue. UN ويضمن الحصول على هذا الاستحقاق لمدة ستة أشهر أو للفترة التي ترضع خلالها المرأة طفلها، أيهما أقصر.
    de gestion intégré Le progiciel de gestion intégré (PGI) sera installé dans toutes les unités administratives en plusieurs étapes, au cours d'une période pendant laquelle il fonctionnera en parallèle avec les systèmes qu'il est censé remplacer. UN من المقرر البدء في تطبيق نظام تخطيط موارد المؤسسة في جميع الوحدات في المنظمة على مراحل تمتد على مدى فترة طويلة، سيجري خلالها استخدام ذلك النظام بالتوازي مع النظم التي يحل محلها.
    L'année 2000 a donc été la première année complète pendant laquelle les nouvelles institutions de la Nouvelle-Calédonie ont dû, comme prévu, exercer leurs prérogatives. UN وفي المقابل، مثلت سنة 2000 السنة الكاملة الأولى التي كان من المتوقع خلالها أن تمارس صلاحياتها.
    i) La période proposée pendant laquelle le carbone resterait fixé; et UN `1` فترة زمنية مقترحة يبقى الكربون خلالها مُنحّى؛
    La période proposée pendant laquelle le carbone resterait fixé; et UN ' 1` إقتراح فترة زمنية يظل خلالها الكربون معزولاً ؛
    En conséquence, la période pendant laquelle ces versements sont justifiés est la durée de la détention. UN وبناء على ذلك فإن الفترة الزمنية التي يعتبر أن هناك مبرراً خلالها لهذه الدفعات هي مدة احتجازهم.
    Certaines dispositions portent également sur la période pendant laquelle le devoir de confidentialité continue de s’exercer. UN وتعنى بعض اﻷحكام اﻷخرى أيضا بالمدة التي يستمر خلالها تطبيق واجب السرية .
    Il est néanmoins prévu une période de transition pendant laquelle certaines des anciennes procédures demeureront applicables. UN بيد أنه ستكون هناك فترة انتقالية يظل خلالها بعض الإجراءات القديمة ساريا.
    Les ateliers durent généralement une semaine, pendant laquelle les maîtres sont logés dans le centre. UN وتدوم حلقات العمل أسبوعاً واحداً بصفة عامة ويتم خلالها إيواء المعلمين في المركز.
    Il n'a pas donné signe de vie pendant 14 jours, période pendant laquelle il fut interrogé, frappé et menacé pour obtenir des renseignements sur l'armée populaire révolutionnaire (EPR) et sur les activités des membres de sa communauté. UN واختفى لمدة 14 يوماً، استجوب خلالها مع الضرب والتهديد فيما يتعلق بالجيش الثوري الشعبي، وأنشطة أفراد مجتمعه المحلي.
    Les services de santé régionaux prévoient une période de 16 semaines, pendant laquelle l'intéressée peut continuer à travailler jusqu'à un maximum de quatre semaines avant la date de l'accouchement. UN وتحدد الدوائر الصحية الإقليمية فترة مدتها 16 أسبوعاً قبل تاريخ الوضع تستطيع المرأة خلالها أن تعمل مدة أقصاها 4 أسابيع.
    L'année 2000 a donc été la première année complète pendant laquelle les nouvelles institutions de la Nouvelle-Calédonie ont dû, comme prévu, exercer leurs prérogatives. UN وفي المقابل، مثلت سنة 2000 السنة الكاملة الأولى التي كان من المتوقع خلالها أن تمارس صلاحياتها.
    Il y a deux jours, le Gouvernement israélien a décidé de prolonger la période pendant laquelle cette méthode de torture pouvait être utilisée. UN ومنذ يومين، وافقت الحكومة اﻹسرائيلية على تمديد الفترة التي يمكن أثناءها استخدام هذا اﻷسلوب من أساليب التعذيب.
    Les rapports ont été établis à la suite d'une étude étalée sur un an pendant laquelle le Rapporteur spécial a assuré une liaison étroite avec l'Union européenne. UN وهذه التقارير نتيجة دراسة استغرقت سنة واحدة، اتصل أثناءها المقرر الخاص بالاتحاد الأوروبي اتصالاً وثيقاً.
    11. Deux cycles complets de réunions ont été achevés depuis la dixième session de la Conférence, soit un total de six cycles depuis la neuvième session, pendant laquelle la structure actuelle du mécanisme intergouvernemental a été établie. UN 11 - لقد تم إنجاز دورتين كاملتين من الاجتماعات منذ الأونكتاد العاشر، وبذلك يصل مجموع دورات الاجتماعات إلى ست دورات منذ انعقاد الأونكتاد التاسع الذي تم فيه إنشاء الهيكل الحالي للآلية الحكومية الدولية.
    La perte a été partiellement ou totalement subie en dehors de la période pendant laquelle elle pouvait selon le Comité avoir un rapport direct avec l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq UN وقعت الخسارة كلياً أو جزئياً خارج نطاق الفترة الزمنية التي قرر الفريق أن الخسائر التي وقعت في أثنائها قد تكون لها صلة مباشرة بغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Mais 1997 est également l'année pendant laquelle la Thaïlande a été le premier pays d'Asie frappé par la crise financière la plus grave de l'histoire de la planète. UN ولكن عام 1997 هو أيضاً السنة التي كانت فيها تايلند أول بلد في آسيا يتعرض للأزمة المالية الأخطر في تاريخ العالم.
    Il a rappelé que 1997 était la première année du nouveau cycle de programmation et qu'elle constituait donc une année transitoire décisive pendant laquelle le PNUD devrait appliquer pleinement les nouveaux arrangements adoptés par le Conseil d'administration dans sa décision 95/23. UN ولاحظ أن عام ١٩٩٧ كان العام اﻷول لفترة البرمجة الخلف، وبالتالي العام الانتقالي الحرج الذي يتوقع خلاله من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن ينفذ كاملا الترتيبات الجديدة كما أقرها المجلس في مقرره ٩٥/٢٣.
    Le projet de création du Centre régional prévoit une période de transition pendant laquelle les capacités administratives et l'infrastructure de la Base d'appui d'Entebbe de la MONUSCO continueront à être utilisées. UN 56 - يتوخى مفهوم المركز الإقليمي لتقديم الخدمات فترة انتقالية تواصل فيها قاعدة الدعم في عنتيبـي التابعة لبعثة منظمة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية توفير القدرات الإدارية والهياكل الأساسية.
    Il a cependant précisé que la période pendant laquelle la réorganisation s'opérerait devait être définie par la loi. UN وذكرت أن الفترة التي ستتم في غضونها عملية إعادة التنظيم ينبغي تحديدها قانوناً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more