Les preuves fournies pendant le procès servent à établir le verdict. | UN | وتستخدم اﻹثباتات المدلى بها أثناء المحاكمة في تقييم الحكم. |
Il n'a pas été représenté par un avocat pendant le procès et ne connaissait aucun des prétendus plaignants. | UN | وقال إنه لم يكن هناك محامٍ يمثله أثناء المحاكمة وأنه لم يكن يعرف أياً من المدعين. |
Ils ont cependant refusé de demander au tribunal de mener une enquête sur ces allégations pendant le procès. | UN | إلا أن المحامين رفضوا أثناء المحاكمة أن يطلبوا من هيئة المحكمة إجراء تحقيق في هذه الادعاءات. |
pendant le procès, il a entretenu de fréquents contacts ex parte avec le témoin cité par le ministère public, Byron Stanley Alfaro Traña. | UN | ناهيك عما قام به من اتصالات سرية في عدة مناسبات خلال المحاكمة بشاهد الإثبات بيرون ستانلي ألفارو ترانيا. |
On a montré que cette déposition différait sensiblement des témoignages présentés à l'audience préliminaire et pendant le procès. | UN | وتبيﱠن أن اﻷقوال تختلف اختلافا أساسيا عن اﻷقوال التي أدلي بها في الجلسة اﻷولية وأثناء المحاكمة. |
situation s'est améliorée par la suite, mais il était toujours difficile pour les accusés et leurs avocats de maintenir le contact entre eux pendant le procès. | UN | وفيما بعد تحسن الوضع، وإن ظل التعاقد المباشر بين المتهمين ومحاميهم في أثناء المحاكمة متعذرا من الناحية التقنية. |
La source, dans ses commentaires à la réponse du Gouvernement, donne les références avec des preuves analysées pendant le procès. | UN | ويقدم المصدر، في تعليقاته على رد الحكومة، المراجع والأدلة التي خضعت للتحليل أثناء المحاكمة. |
Cela ne préjuge pas la possibilité d'adopter d'autres mesures moins intrusives afin d'assurer sa présence pendant le procès ainsi que les diligences procédurales nécessaires. | UN | وهذا لا ينفي إمكانية اعتماد تدابير أخرى أقل تدخلاً لتأمين حضوره أثناء المحاكمة ولا العناية الإجرائية اللازمة. |
Il est allégué que pendant le procès, ni M. Alkhawaja ni ses témoins n'ont été autorisés à témoigner. | UN | ويُزعم أنه لم يُسمح للسيد الخواجة ولا لشهوده بالإدلاء بشهادتهم أثناء المحاكمة. |
La détention pendant le procès n'a pas de limite, étant entendu qu'elle doit être la plus courte possible. | UN | أما الاحتجاز أثناء المحاكمة فمدته غير محددة علما أنه يجب تقصيرها قدر الإمكان. |
Dans d'autres cas, des éléments de preuve concernant des crimes non couverts par l'acte d'accusation, ont été produits pendant le procès. | UN | وفي قضايا أخرى، لم تلاحق النيابة الجرائم قضائيا، ولكن الأدلة على ارتكاب تلك الجرائم قامت أثناء المحاكمة. |
Il est évident que si les parties parviennent à un accord, il n'y a plus lieu de produire des preuves pendant le procès. | UN | ومن الجلي أن هذه الاتفاقات تنفي الحاجة إلى إثبات تلك الوقائع في أثناء المحاكمة. |
Le PNUD a pour sa part mis à la disposition du tribunal cinq experts militaires et experts-légistes, qui ont déposé pendant le procès. | UN | وسهّل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي عملية إدلاء خمسة خبراء أنثروبولوجيين عسكريين وقانونيين بشهاداتهم أثناء المحاكمة. |
Il affirme que rien de ce que M.Öcalan a dit pendant son transfert en Turquie n'a été utilisé contre lui pendant le procès. | UN | وتقول إنه لم تُستخدم ضده أثناء المحاكمة أية إفادات أدلى بها أثناء نقله إلى تركيا. |
Selon l'État partie, il n'y a eu aucune violation des garanties procédurales pendant le procès de M. Musaev. | UN | ولم يرتكب أي انتهاك لحقوق السيد موسايف الخاصة بالإجراءات الجنائية خلال المحاكمة القضائية وفقاً للدولة الطرف. |
Selon l'État partie, il n'y a eu aucune violation des garanties procédurales pendant le procès de M. Musaev. | UN | ولم يرتكب أي انتهاك لحقوق السيد موسايف الخاصة بالإجراءات الجنائية خلال المحاكمة القضائية، وفقاً للدولة الطرف. |
On a montré que cette déposition différait sensiblement des témoignages présentés à l'audience préliminaire et pendant le procès. | UN | وتبيﱠن أن اﻷقوال تختلف اختلافا أساسيا عن اﻷقوال التي أدلي بها في الجلسة اﻷولية وأثناء المحاكمة. |
pendant le procès, son avocat n'aurait pas été autorisé à présenter, à titre de preuves la déclaration des journalistes ou la vidéocassette de l'entretien. | UN | وخلال المحاكمة قيل إن دفاعه لم يسمح له بأن يقدم بياناً من الصحافيين أو شريط فيديو للمقابلة كدليلي نفي. |
Dans un cas, il a été particulièrement difficile pendant le procès de gérer le grand volume d'informations obtenues pendant la surveillance. | UN | وفي إحدى الحالات، شكّل التعامل مع كمٍ هائل من مواد المراقبة تحديا حقيقيا في المحاكمة. |
L'assistance de la première restera importante pendant le procès de Ljube Boškoski et de Johan Tarčulovski. | UN | وستظل المساعدة المقدمة من جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة من المسائل الهامة أثناء محاكمة بوشكوسكي وتراتسولوفسكي. |
L'auteur ajoute qu'il n'a pu rencontrer son avocat que pendant le procès, car l'avocat refusait d'avoir un entretien en privé avec lui pour discuter de l'affaire. | UN | ويدعي مقدم البلاغ أنه لم يكن يتمكن من رؤية محاميه إلا أثناء إجراءات المحاكمة نظرا ﻷن المحامي كان يرفض الاجتماع به على انفراد لمناقشة القضية. |
Ils assurent également la sécurité de la salle d'audience et de ses alentours pendant le procès. | UN | ويتوجب عليهم أيضا توفير الأمن لقاعة المحكمة والمنطقة الملاصقة لها أثناء سير المحاكمة. |
Le juriste assistant de recherche est d'une grande utilité pour le magistrat, tant avant que pendant le procès. | UN | ويعد المساعد القانوني موردا هاما للمحامي، سواء في مرحلة ما قبل المحاكمة أو مرحلة المحاكمة من عمليات المقاضاة. |
Certains États disposaient d'un arsenal de mesures pour protéger les témoins, y compris assurer leur dissimulation pendant le procès et protéger les renseignements les concernant. | UN | ولدى بعض الدول عدد من التدابير المتاحة لحماية الشهود، بما في ذلك إخفاء الشهود أثناء المحاكمات وحماية المعلومات المتعلقة بهم. |
Ni à ce stade, ni pendant le procès, M. Kodirov ou son avocat n'ont dénoncé de traitements cruels. | UN | ولم يشتك السيد قوديروف ولا محاميته آنذاك أو أثناء النظر في القضية أمام المحكمة من تعرضه للمعاملة القاسية. |
Ce Règlement vise à créer un environnement qui permette aux enfants de faire des dépositions complètes et fiables, de minimiser leur traumatisme et de promouvoir le plus grand confort possible pour eux. Il autorise le juge à nommer un tuteur, un interprète, un facilitateur et un auxiliaire pour l'enfant pendant le procès. | UN | وتهدف القاعدة إلى إنشاء بيئة تتيح للأطفال أن يقدموا شهادة كاملة موثوق بها، والتقليل إلى أدنى حد من شعورهم بالصدمة، وتعزيز أقصى قدر من قبول شهادات الطفل وهي تفوض القاضي أيضاً في تعيين وصي ومترجم فوري، وشخص يسهل ويدعم الطفل أثناء محاكمته. |
pendant le procès, MM. Piandiong, Morallos et Bulan ont déposé sous serment, mais le juge a décidé d'ignorer leur déposition parce qu'aucun témoignage neutre ne venait la corroborer. | UN | وفي المحاكمة أدلى المتهمون بأقوالهم بعد حلف اليمين ولكن القاضي قرر عدم الأخذ بشهاداتهم نظرا لعدم مضاهاتها بشهادات مكملة مستقلة. |