"pendant les événements" - Translation from French to Arabic

    • خلال أحداث
        
    • خلال الأحداث
        
    • أثناء الأحداث
        
    • أثناء أحداث
        
    • إبّان أحداث
        
    • خلال التطورات
        
    • خلال أعمال العنف التي وقعت
        
    • وخلال اﻷحداث
        
    À ce jour, un jugement a donc été prononcé, ou des procès sont en cours, en ce qui concerne un total de 52 personnes accusées d'avoir joué un rôle dirigeant pendant les événements de 1994. UN ولذلك، فإن الأحكام الصادرة حتى الآن والمحاكمات الجارية تشمل ما مجموعه 52 من الزعماء المتهمين خلال أحداث عام 1994.
    Le Gouvernement a décidé qu'une indemnisation serait accordée sans exception à toutes les familles qui pourraient donner la preuve qu'un de leurs parents avait disparu pendant les événements de 1986. UN وتعهدت الحكومة بألا تكون هناك أية استثناءات في دفع التعويضات إلى الأسر التي تستطيع إثبات اختفاء قريب لها خلال أحداث عام 1986.
    La déclaration faite par M. Papadopoulos lors de la cérémonie d'inauguration d'un monument à la mémoire des soldats chypriotes grecs morts pendant les événements de 1974 nous oblige à nous interroger sur la sincérité de sa condamnation de l'incident à l'École anglaise. UN وعلاوة على ذلك، يحملنا البيان الذي أدلى به السيد بابادوبولوس، خلال حفل افتتاح نصب تذكاري أقيم لتخليد ذكرى الجنود القبارصة اليونانيين الذين قتلوا خلال أحداث عام 1974، على التساؤل عما إذا كان صادقا في إدانته للحادث الذي وقع في المدرسة البريطانية.
    pendant les événements de Kamanyola, en juin 2004, les troupes rebelles du colonel Mutebutsi ont été rejointes par des troupes d'Uvira que le colonel avait eues autrefois sous ses ordres. UN 170 - خلال الأحداث التي وقعت في كمانيولا في حزيران/يونيه 2004، انضمت إلى قوات الكولونيل موتوبتسي المتمردة قوات من أوفيرا، التي كانت سابقا بقيادة الكولونيل موتوبتسي.
    Il indiquait également que la liberté de la presse avait été temporairement limitée et que peu de dispositions avaient été prises en vue de l'ouverture d'enquêtes sur les violations des droits de l'homme et actes criminels qui auraient été commis pendant les événements. UN ولاحظ التقرير أيضا أنه تم فرض قيود على حرية الصحافة بصورة مؤقتة، وأنه لم يجر اتخاذ إجراءات تذكر للتحقيق في ادعاءات انتهاك حقوق الإنسان والأعمال الإجرامية المرتكبة خلال الأحداث.
    Dans l'un des cas, la Mission a entendu parler d'actes de torture commis sur trois individus à Aden pendant les événements. UN وفي إحدى الحالات، تلقت البعثة تقارير عن تعذيب ثلاثة أشخاص في عدن أثناء الأحداث.
    Je salue l'adoption récente par le Gouvernement provisoire de la Lybie d'un décret relatif à la situation des personnes ayant subi des violences sexuelles pendant les événements de 2011. UN 72 - أرحب باعتماد حكومة ليبيا الانتقالية مؤخرا مرسوم يتناول حالة الأشخاص الذين وقعوا ضحايا للعنف الجنسي أثناء أحداث عام 2011.
    44. Dans une note adressée le 11 septembre 2009 au Secrétaire d'État à la sécurité, la Procureur du Parquet spécialisé en matière de droits de l'homme a évoqué les arrestations opérées pendant les événements du 28 juin 2009. UN 44- وتناول المدعي الخاص المعني بحقوق الإنسان في مذكرة وجهها إلى وزير الأمن مؤرخة 11 أيلول/سبتمبر 2009 الاعتقالات التي جرت خلال أحداث 28 حزيران/يونيه 2009.
    Le Comité note avec intérêt la mise en place de la Commission nationale chargée d'enquêter sur les violations des droits de l'homme qui ont eu lieu dans l'État partie pendant les événements de février 2008. UN 7- وتشير اللجنة باهتمام إلى قيام الدولة الطرف بإنشاء لجنة وطنية مكلفة بالتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان التي وقعت خلال أحداث فبراير 2008.
    Certaines de ces activités ont dû être suspendues pendant les événements d'août, mais elles ont repris début septembre, les conditions de sécurité s'étant améliorées. UN وقد تم تعليق بعض هذه الأنشطة مؤقتا خلال أحداث آب/أغسطس، غير أنها استؤنفت في أوائل أيلول/سبتمبر عندما سمحت الحالة الأمنية بمواصلة تنفيذ المشاريع.
    La nécessité de mener une enquête indépendante et impartiale sur toutes les violations des droits de l'homme commises pendant les événements de 2011 a été affirmée par un large éventail de personnes, notamment les familles de victimes, des groupes de défense des droits de l'homme et différents responsables et militants politiques. UN وأكد عدد كبير من الأشخاص، بمن فيهم عائلات الضحايا ومجموعات الدفاع عن حقوق الإنسان ومختلف القيادات السياسية والنشطاء، على ضرورة إجراء تحقيقات مستقلة ومحايدة بشأن انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة خلال أحداث عام 2011.
    30. Au moment où le texte final du présent rapport était établi, le HCDH n'avait connaissance d'aucun cas dans lequel une victime de viol commis pendant les événements du 28 septembre avait reçu une indemnisation financière. UN 30- وحتى وقت وضع الصيغة النهائية لهذا التقرير، لم تعلم المفوضية السامية لحقوق الإنسان بأي حالة تلقى فيها ناجٍ أو ضحية اغتصاب خلال أحداث 28 أيلول/سبتمبر 2009 تعويضاً مالياً.
    À la suite de protestations, l'ancien Directeur général, Kebe Yacouba, qui avait été démis de ses fonctions pendant les événements du 4 novembre 2004, avait été rétabli dans ses fonctions au cours de la deuxième semaine de janvier 2005. UN وعقب تلقي احتجاجات، أعيد خلال الأسبوع الثاني من كانون الثاني/يناير 2005، تعيين المدير العام السابق، كيي يعقوبة، الذي أقيل من منصبه خلال أحداث 4 تشرين الثاني/نوفمبر.
    35. En conclusion, il a déclaré que même pendant les événements tragiques de ces derniers jours, Israël s'était efforcé de préserver un fonctionnement aussi normal que possible de l'économie. UN 35- وختاماً، ذكر أن اسرائيل قد حاولت، حتى خلال الأحداث المأساوية التي شهدتها الأيام القليلة الأخيرة، السماح للبيئة الاقتصادية بأن تعمل بصورة طبيعية قدر الإمكان.
    Au moins trois autres prisonniers qui se plaindraient d’avoir été maltraités pendant les événements survenus le 23 février 1997 auraient également déposé des plaintes. UN وثمة ثلاثة سجناء آخرين على الأقل ادعوا أنهم تعرضوا لسوء المعاملة خلال الأحداث التي وقعت يوم 23 شباط/فبراير 1997 وقدموا شكاوى بهذا الخصوص.
    Il est invité à donner des informations détaillées sur toute enquête menée sur les nombreux cas de détention signalés pendant les < < événements de Bani Hashish > > , survenus en mai 2008. UN ويرجى من الدولة الطرف أن تقدم معلومات مفصلة عن أية تحقيقات تقوم بها في ما أُبلغ عنه من حالات اعتقال كثيرة خلال الأحداث التي شهدتها منطقة بني حشيش في أيار/مايو 2008.
    Sont couvertes par l'amnistie les infractions commises pendant les événements : UN يشمل العفو الجرائم المرتكبة أثناء الأحداث التالية:
    Par ailleurs, il reconnaît un total de 63 morts et d'au moins 1399 blessés, et les hôpitaux affirment avoir traité au moins 33 femmes violées pendant les événements. UN وإلى جانب ذلك، تعترف الحكومة بمقتل ما مجموعه 63 شخصاً وجـرح ما لا يقل عن 399 1 شخصاً، وتؤكد المستشفيات أنها عالجت ما لا يقل عن 33 امرأة تعرضن للاغتصاب أثناء الأحداث.
    4.1 Dans une note du 24 mai 2004, l'État partie indique qu'Eldiyar Umetaliev est mort d'une blessure par arme à feu au cou pendant les événements du 18 mars 2002 à Kerben, dans le district d'Aksy. UN 4-1 في 24 أيار/مايو 2004، أكدت الدولة الطرف أن جثة إلديار أوميتالييف وعليها جرح في العنق من أثر سلاح ناري قد عثر عليها أثناء أحداث آكسي في 18 آذار/ مارس 2002 في كيربن.
    4.1 Dans une note du 24 mai 2004, l'État partie indique qu'Eldiyar Umetaliev est mort d'une blessure par arme à feu au cou pendant les événements du 18 mars 2002 à Kerben, dans le district d'Aksy. UN 4-1 في 24 أيار/مايو 2004، أكدت الدولة الطرف أن جثة إلديار أوميتالييف وعليها جرح في العنق من أثر سلاح ناري قد عثر عليها أثناء أحداث آكسي في 18 آذار/مارس 2002 في كيربن.
    Le Comité est aussi préoccupé par les informations selon lesquelles des femmes issues de groupes minoritaires ont été victimes d'actes de violence, notamment de viols, pendant les événements de juin 2010 et juste après. UN وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء المعلومات التي تفيد بأن نساء الأقليات تعرّضن لأعمال العنف، بما في ذلك الاغتصاب، إبّان أحداث حزيران/يونيه 2010 وفي أعقابها.
    Le Bureau n'a pas reçu d'informations concernant des violations des droits de l'homme dans le secteur de Gali pendant les événements d'août. UN ولم يتلقوا أيّ تقارير عن ارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان خلال التطورات التي شهدها شهر آب/أغسطس.
    Je demeure préoccupé de l'impunité persistante des violations généralisées des droits de l'homme, notamment des violences sexuelles et sexistes, y compris contre des enfants, et de ce que les forces nationales ont commis ce type de violation pendant les événements de février. UN 102 - وما زلت أشعر بقلق بشأن ما يصلني من تقارير متواصلة عن حالات الإفلات من العقاب على انتهاكات واسعة الانتشار لحقوق الإنسان، لا سيما العنف الجنسي والجنساني بما فيه ما يرتكب ضد الأطفال، وبشأن ارتكاب القوات الوطنية انتهاكات خلال أعمال العنف التي وقعت في شباط/فبراير.
    pendant les événements tragiques de 1994, il a mis en place un hôpital d'urgence dans les locaux qu'il occupe et des équipes chirurgicales ont opéré 24 heures sur 24, sauvant 9 000 vies. UN وخلال اﻷحداث المفجعة التي وقعت في عام ١٩٩٤، أقامت اللجنة مستشفى للطوارئ في مقر بعثتها، وبفضل جهود أفرقة الجراحة الطبية التي واصلت العمل ليل نهار، أنقذت حياة ٠٠٠ ٩ شخص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more