On estime qu'au moins plusieurs centaines de personnes ont été tuées pendant les combats. | UN | ويعتقد أن عدة مئات من اﻷشخاص على اﻷقل قد قتلوا أثناء القتال المسلح. |
Les enquêtes ont malgré tout mis en lumière un très petit nombre d'incidents causés par des renseignements défectueux ou des erreurs opérationnelles pendant les combats. | UN | وعلى الرغم من ذلك، كشفت التحقيقات عن وجود عدد قليل جدا من الحوادث التي وقعت فيها أخطاء استخباراتية أو تشغيلية أثناء القتال. |
Dix pour cent d'entre eux, qui avaient de 10 à 12 ans, étaient pour la plupart affectés au transport de munitions, de vivres ou d'eau pendant les combats. | UN | وكان عمر 10 في المائة من هؤلاء يتراوح بين 10 أعوام و 12 عاما، واستُغل معظمهم في حمل الذخائر أو الغذاء أو الماء في أثناء القتال. |
La police srilankaise aurait également commis des viols et des violences sexuelles pendant les combats. | UN | وأفيد أيضاً بأن الشرطة السريلانكية ارتكبت أعمال اغتصاب وأشكالاً أخرى من الاعتداء الجنسي خلال القتال. |
Les forces gouvernementales ont été éjectées de la ville pendant l'attaque et 42 soldats des forces armées soudanaises ont été tués pendant les combats. | UN | وقد طردت القوات الحكومية من شعيرية أثناء الهجوم، وقتل 42 جنديا من قوات الحكومة السودانية في القتال. |
pendant les combats, celle-ci a transféré sa base d'opération de Bo à Sinje. | UN | وأثناء القتال نقل المركز الميداني التابع للبعثة في بو الى سينجه. |
Il a également ordonné un examen du fonctionnement des couloirs humanitaires ouverts pour la population locale pendant les combats. | UN | وأمر أيضا بالنظر في عملية الممرات الإنسانية المفتوحة لصالح السكان المحليين أثناء القتال. |
pendant les combats en Somalie et sous le régime du Khmère rouge au Cambodge, les dépenses publiques consacrées à l'éducation sont tombées à virtuellement zéro. | UN | وتم تخفيض نفقات التعليم أثناء القتال في الصومال وفي ظل نظام الخمير الحمر في كمبوديا إلى الصفر تقريبا. |
Le CNDP a également tenu prisonniers des enfants que différents groupes armés avaient capturés pendant les combats. | UN | كما احتجز المؤتمر الوطني أطفالا أُسروا من مختلف الجماعات المسلحة أثناء القتال. |
86. Manifestement victime de préjugés, le Rapporteur spécial ne manque pas d'évoquer des allégations selon lesquelles des églises auraient été détruites pendant les combats. | UN | ٨٦ - وتمشيا مع هذا التحامل الصارخ، يعكف المقرر الخاص نفسه بهمة على جمع الادعاءات المتعلقة بالتدمير المزعوم للكنائس أثناء القتال. |
En outre, le Gouvernement souffre d'une grave pénurie de ressources de base, notamment des réserves monétaires nécessaires pour payer les traitements de ses fonctionnaires, les banques ayant été pillées pendant les combats. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الحكومة تعاني نقصا حادا في الموارد، بما في ذلك اﻷرصدة النقدية لدفع مرتبات موظفيها المدنيين، إذ أن المصارف قد نُهبت أثناء القتال. |
Des avions de l'ECOMOG attaquant Freetown pendant les combats auraient eux aussi fait des victimes parmi les civils. | UN | كما أبلغ عن أن الطائرات النفاثة التابعة لفريق المراقبين العسكريين التي هاجمت فريتاون أثناء القتال قد تسببت في وقوع ضحايا بين المدنيين. |
267. Le Conseil déclare que les dommages causés au bâtiment Sulaibikhat pourraient s'être produits pendant les combats entre l'Iraq et les forces armées de la coalition alliée. | UN | 267- ويفيد المجلس أن الأضرار التي لحقت بمبنى الصليبيخات قد تكون حدثت أثناء القتال الذي دار بين العراق وقوات التحالف. |
pendant les combats et pendant les quelques jours qui ont suivi, les soldats et les gendarmes ont pénétré par effraction dans plusieurs domiciles et bureaux dans une vague de pillage généralisé. | UN | وانتهك الجنود والدرك حرمة العديد من المنازل والمكاتب أثناء القتال وبعده بأيام قليلة، وذلك بقيامهم بأعمال سلب واسعة النطاق. |
Les militaires les utilisent pendant les combats au sol pour communiquer. | Open Subtitles | الجيش يقوم بأستخدامه خلال القتال البري للأتصال |
Je promet de toujours te protéger pendant les combats, et je promet d'essayer de ne pas me faire tuer. | Open Subtitles | نعم اعدك بأنني سأحميك دائما خلال القتال وأعدك بأنني سأحاول ان لا اقتل |
L'usine de produits thérapeutiques de réhydratation par voie orale, établie à Kaboul avec le soutien de l'UNICEF, a été pillée et détruite pendant les combats de mai 1993. | UN | جرى خلال القتال في أيار/مايو ١٩٩٣ نهب وتدمير مصنع إنتاج العلاج باﻹماهة الفموية في كابول الذي أنشئ بدعم من اليونيسيف. |
18. L'impact de la guerre sur les enfants a été dévastateur : 15 000 enfants ont été tués et plus de 35 000 blessés pendant les combats. | UN | ١٨ - وكان تأثيـــر الحرب على اﻷطفال مدمرا، فقد قتل ما يقدر ﺑ ٠٠٠ ١٥ طفل وجرح ما يزيد على ٠٠٠ ٣٥ في القتال. |
Le 1er août 1996, le général Mohammed Farah Aidid a succombé aux blessures qu'il avait reçues pendant les combats dans la capitale, Mogadishu. | UN | وفي ١ آب/أغسطس ٦٩٩١ توفي الجنرال محمد فرح عيديد متأثراً بجراح أصيب بها في القتال بالعاصمة مقديشو. |
71. pendant les combats entre les troupes d'Aïdid et la RRA, les deux camps ont fait des prisonniers, la RRA ayant même capturé la femme d'Aïdid. | UN | 71- وأثناء القتال بين قوات عيديد وجيش راحانوين للمقاومة قبض كلا الجانبين على أسرى، بل إن جيش راحانوين للمقاومة أسر زوجة عيديد. |
CHAMPS DE MINES UTILISÉS pendant les combats | UN | استعمال حقول الألغام خلال المعارك الحربية |
Au contraire, les forces armées qui s'y conformeraient limiteraient le nombre de victimes dans leurs propres rangs pendant les combats, mais aussi parmi les forces de maintien de la paix et les équipes de déminage après les hostilités. | UN | بل إن العكس هو الصحيح، لأن امتثال القوات المسلحة لهذه التوصيات من شأنه أن يخفض عدد القتلى من بين أفراد نفس القوات خلال فترة القتال ومن عدد الإصابات التي تلحق بموظفي حفظ السلم وبالقائمين بعد ذلك بإزالة الألغام. |
Il a proposé que tous ces incidents soient recensés et répartis en deux groupes : ceux qui avaient été perpétrés pendant les combats et les autres. | UN | وأوضح أنه على علم بحالات إعدام وقتل كثيرة أخرى لم يرد ذكرها في المذكرتين وأنه ينبغي التحقيق فيها أيضا؛ واقترح أن تفحص جميع الحوادث وأن تقسم إلى مجموعتين: تلك التي حدثت أثناء المعارك والحالات اﻷخرى. |
La plupart du personnel de secours a été forcé d'évacuer le pays pendant les combats qui ont fait rage entre octobre 1991 et avril 1992, laissant la majorité de la population sans nourriture. | UN | وغالبية العاملين في مجال اﻹغاثة قد اضطرت الى مبارحة البلد أثناء فترة القتال العنيف، فيما بين تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩١ ونيسان/ابريل ١٩٩٢، والتي تركت كثيرا من السكان دون طعام. |
pendant les combats qui ont eu lieu à Malakal en novembre dernier, le personnel de la MINUS a cherché à recenser et à communiquer les besoins d'urgence de la population civile et à compter les blessés et à évaluer les dégâts. | UN | وخلال القتال الذي نشب في ملكال في تشرين الثاني/نوفمبر، عمل موظفو بعثة الأمم المتحدة في السودان على تحديد احتياجات الطوارئ الخاصة بالسكان المدنيين وإحالتها، ومعرفة حجم الخسائر البشرية وتقييم الأضرار. |