La violation généralisée des droits fondamentaux des populations civiles pendant les conflits armés demeure une source de préoccupation. | UN | والانتهاكات الشاملة للحقوق اﻷساسية للمدنيين أثناء النزاعات المسلحة لا تزال تثير القلق. |
Profondément alarmée par la propagation du phénomène des enlèvements d'enfants pendant les conflits armés dans de nombreux pays d'Afrique, | UN | وإذ تعرب عن جزعها الشديد لانتشار ممارسة اختطاف الأطفال أثناء النزاعات المسلحة في بلدان أفريقية كثيرة، |
Le manque de services élémentaires et la destruction des installations de santé pendant les conflits armés font que les enfants handicapés n'ont guère de soutien. | UN | ومعنى نقص الخدمات اﻷساسية وتدمير المنشآت الصحية أثناء النزاع المسلح ألا يحصل اﻷطفال الذين يعانون من اﻹعاقة على الدعم. |
Une attention spéciale doit être accordée aux besoins des enfants aussi bien pendant les conflits armés que pendant la période qui succède à ces conflits. | UN | ويجب إيلاء اهتمام خاص إلى احتياجات الأطفال ليس فقط أثناء الصراعات المسلحة بل أيضاً في حالات ما بعد انتهاء الصراع. |
20. Les FDI ont publié deux nouvelles ordonnances destinées à protéger les civils et leurs biens pendant les conflits armés. | UN | 20- وقد أصدر جيش الدفاع الإسرائيلي أمرين جديدين مصممين لحماية المدنيين والمباني المدنية خلال النزاعات المسلحة. |
Leur protection doit être assurée en toutes circonstances, et en particulier pendant les conflits armés, sous l'état d'urgence, dans les situations de troubles à l'ordre public et pendant des élections. | UN | ويجب ضمان الحماية في جميع الأوقات، وبخاصة أثناء المنازعات المسلحة وحالات الطوارئ والفوضى العامة والعمليات الانتخابية. |
L'engagement des États est crucial pour qu'il soit possible d'aller enfin de l'avant s'agissant de la prévention de la violence sexuelle pendant les conflits armés, sujet qui demeure souvent tabou, et de la poursuite en justice des auteurs d'infractions relevant de cette catégorie. | UN | ويعتبر التزام الدول حاسما للتقدم الذي لا يزال يتعين إحرازه في منع العنف الجنسي الذي يعتبر من المحرمات في كثير من الأحيان في النزاعات المسلحة ومحاسبة مرتكبيه. |
:: En 1991, le droit pénal a été modifié en 2009 afin d'inclure une disposition sur la protection spéciale des femmes pendant les conflits armés; | UN | :: تم تعديل القانون الجنائي لعام 1991 في عام 2009 ليتضمن نصا بشأن توفير حماية خاصة للنساء أثناء النزاعات المسلحة. |
III. CADRE JURIDIQUE RELATIF AU REJET DE SUBSTANCES TOXIQUES ET DANGEREUSES pendant les conflits armés | UN | ثالثاً - الإطار القانوني المتعلق بإطلاق المنتجات السُمية والخطرة أثناء النزاعات المسلحة |
pendant les conflits armés, le droit à la vie ne peut être limité que conformément au droit international humanitaire. | UN | ولا يجوز تقييد الحق في الحياة أثناء النزاعات المسلحة إلا وفقا للقانون الإنساني الدولي. |
Il est fait référence à ce sujet aux paragraphes précédents contenant des recommandations destinées à prévenir les éruptions de violence collective et de brutalité à l'encontre des populations civiles lors des opérations anti-insurrectionnelles ou pendant les conflits armés. | UN | ويشار إلى الفقرات المدرجة آنفا التي تحوي توصيات تهدف إلى منع نشوب أعمال عنف طائفي وارتكاب تجاوزات ضد السكان المدنيين من خلال عمليات مقاومة التمرد أو أثناء النزاعات المسلحة. |
Il faut rappeler en effet que la raison d'être aussi bien des droits de l'homme que du droit international humanitaire est de protéger l'individu ainsi que la valeur et la dignité de la personne humaine, à la fois en temps de paix et pendant les conflits armés. | UN | ويجدر بنا أن نتذكر أن مبرر وجود قانون حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي كليهما هو حماية الفرد وحماية قيمة الشخص اﻹنساني وكرامته، في وقت السلم وفي أثناء النزاع المسلح على السواء. |
Il est impératif, non seulement pour assurer le développement des facultés cognitives de l'enfant mais aussi pour promouvoir son bien-être psychosocial, de maintenir la continuité de l'enseignement des enfants pendant les conflits armés, que ce soit dans un cadre scolaire traditionnel ou par des formes d'enseignement extrascolaire. | UN | ومواصلة تعليم الطفل أثناء النزاع المسلح سواء عن طريق التعليم الرسمي أو غير الرسمي لها أهميتها الحرجة ليس لكفالة إنمائه المعرفي فحسب، بل أيضاً لتعزيز رفاهه النفسي والاجتماعي. |
Les violations massives des droits de la femme proviennent de la violence sexuelle utilisée pendant les conflits armés qui se déroulent encore dans ce pays. | UN | فالانتهاكات الجسيمة لحقوق المرأة تتمثل في الاعتداءات الجنسية التي تُرتكب أثناء الصراعات المسلحة التي لا تزال دائرة في هذا البلد. |
Les mères, en particulier, sont souvent le seul soutien de famille pendant les conflits armés et, dans bien des cas, pendant la période d'après-guerre. | UN | وكثيرا ما تجسد الأمهات بصورة خاصة عنصر الدعم الأسري الوحيد المتاح أثناء الصراعات المسلحة وما بعدها. |
Viol et exploitation sexuelle des filles et des femmes pendant les conflits armés | UN | الاغتصاب والاستغلال الجنسي للبنات والنساء خلال النزاعات المسلحة |
La Rapporteuse spéciale accorde dans son rapport une attention particulière aux risques particuliers que courent les filles pendant les conflits armés et aux lacunes propres aux dispositifs de protection et d'aide prévus pour les femmes déplacées à l'intérieur de leur pays. | UN | وتولي المقررة الخاصة اهتماماً خاصاً في التقرير إلى المخاطر المحددة التي تواجهها البنات الصغيرات خلال النزاعات المسلحة وإلى الفجوات القائمة في مجال حماية ومساعدة النساء المشردات داخلياً. |
De ce point de vue, la Slovénie se félicite que l'on ait donné à la Cour compétence à l'égard des crimes commis pendant les conflits armés tant internes qu'internationaux. | UN | وفي هذا السياق ترحب سلوفينيا بأن تدرج في نطاق اختصاص المحكمة الجرائم التي ترتكب أثناء المنازعات المسلحة الدولية والمنازعات الوطنية على السواء. |
Le Conseil a souligné la vulnérabilité des enfants et des adolescents pendant les conflits armés et a demandé instamment que les accords de paix comprennent des dispositions particulières à l'intention des enfants et que des efforts soient menés pour démobiliser, réinsérer et réadapter les enfants recrutés lors de conflits armés. | UN | وأبرز المجلس جوانب ضعف اﻷطفال والمراهقين في النزاعات المسلحة، وحث على إدخال أحكام محددة تتعلق باﻷطفال في اتفاقات السلام وبذل الجهود لتسريح اﻷطفال الذين يستخدمون في النزاعات المسلحة وﻹعادة إدماجهم وتأهيلهم. |
Les femmes et les petites filles victimes de violences sexistes et d'autres formes de violence devraient avoir la possibilité de demander des réparations pour les dommages corporels et autres préjudices subis pendant les conflits armés. | UN | وينبغي أن تتاح للنساء والفتيات اللائي يقعن ضحايا للعنف القائم على نوع الجنس وأشكال العنف الأخرى الفرصة للمطالبة بتعويضات عما لحق بهن من إصابات وأشكال الأذى الأخرى أثناء الصراع المسلح. |
Les crimes de guerre commis pendant les conflits armés en Croatie et en Bosnie-Herzégovine ont choqué la conscience de l'humanité. | UN | إن جرائم الحرب المرتبكة خلال الصراعات المسلحة في كرواتيا والبوسنة والهرسك هزت ضمير اﻹنسانية. |
De tous les types de traités envisagés dans la présente étude, les traités de droit international humanitaire sont ceux qui sont le plus souvent restés en vigueur pendant les conflits armés. | UN | ومن كل المعاهدات التي تناقشها هذه الدراسة، يتمتع القانون الإنساني الدولي بسجل حافل يشهد على استمرار بقائه خلال النزاع المسلح. |
Ainsi, l'OIM aide les enfants pendant les conflits armés par la fourniture d'une aide d'urgence aux jeunes combattants démobilisés et à leur famille, en leur donnant également des moyens de formation et l'accès à des services de santé appropriés. | UN | وباختصار، المنظمة تساعد الأطفال في الصراعات المسلحة عن طريق تقديم مساعدة غوثية في حالة الطوارئ لتسريح المقاتلين الأطفال وأسرهم، وتدريبهم، وإتاحة الرعاية الصحية المناسبة لهم. |
par la guerre La protection des enfants pendant les conflits armés est l'un des principaux objectifs du Canada en matière de sécurité humaine et d'assistance internationale. | UN | 5 - تعد حماية الأطفال في حالات الصراع المسلح عنصرا رئيسيا في جدول أعمال كندا للأمن البشري وفي برمجة المساعدة الدولية. |
Développement éducatif des enfants pendant les conflits armés | UN | التنمية التعليمية للأطفال في حالات النزاع المسلح |
Il importe également que les États qui ne l'ont pas encore fait prennent des mesures préventives et adoptent des ripostes efficaces face aux actes de violence commis contre des populations civiles, car la protection des populations civiles pendant les conflits armés continue d'être un grave sujet de préoccupation pour ma délégation. | UN | ومن المهم أيضا أن تعتمد الدول تدابير وقائية واستجابات فعالة لأعمال العنف المرتكبة ضد السكان المدنيين إذا لم تفعل ذلك بعد، نظرا إلى أن حماية المدنيين خلال الصراع المسلح ما فتئت مبعث قلق شديد لدى وفد بلدي. |
Les Protocoles additionnels fixent les règles juridiques qui régissent les opérations militaires en temps de guerre et le traitement des civils pendant les conflits armés, et précisent la protection dont doivent jouir les installations civiles et les ressources économiques des pays en conflit. | UN | وإن البروتوكولين قد نصا على القواعد القانونية التي تنظم سير العمليات الحربية وحماية المدنيين وقت النزاعات المسلحة بالإضافة إلى حماية المنشآت المدنية والموارد الاقتصادية للبلدان المشتركة في النزاع. |