En tout état de cause, aucun employeur ne peut licencier une femme pendant les périodes de suspension de son contrat de travail. | UN | وفي جميع الأحوال، لا يجوز لأي رب عمل أن يسرح امرأة خلال فترات تعليق عقد عملها. |
La fourniture d'une éducation et la protection de cette éducation pendant les périodes de crise n'est pas un choix mais une obligation. | UN | فتوفير التعليم وضمان حمايته خلال فترات حالات الطوارئ، لا يمثل خيارا بل التزاما. |
Ces permis auraient une validité de trois mois et seraient utilisables 24 heures sur 24, même pendant les périodes de fermeture totale. | UN | وستكون هذه التصاريح صالحة ٢٤ ساعة يوميا على مدار ثلاثة أشهر، حتى أثناء فترات إغلاق الحدود إغلاقا تاما. |
Apporter si possible un appui financier aux agriculteurs, notamment pendant les périodes de reconversion; | UN | :: تقديم الدعم المالي، كلما أمكن، للمزارعين خاصة أثناء فترات التحول؛ |
Dans certaines régions, l'état nutritionnel de la population est mauvais et s'aggrave encore pendant les périodes de sécheresse ou d'inondation. | UN | وتتسم الحالة الغذائية للسكان في بعض المناطق بالسوء وهي تسوء أكثر في فترات الجفاف والفيضانات. |
Les violations des droits fondamentaux des femmes et des filles sont courantes et tendent à se généraliser pendant les périodes de conflits et de luttes armés. | UN | وتتفشى انتهاكات حقوق المرأة والفتاة اﻷساسية وتعم في أوقات النزاعات والصراعات المسلحة. |
Considérant l'actuel volume de travail - quatre procès en cours et neuf en préparation - les chargées de dossiers et les assistants judiciaires ne sont plus en mesure de s'entraider pendant les périodes de pointe. | UN | ومع عبء القضايا الحالي، المؤلف من أربع محاكمات جارية وتسع محاكمات قيد الإعداد، لم يعد كل من مديري القضايا ومساعدي دعم المحاكمات قادرا على توفير التغطية للآخر خلال فترات ذروة العمل. |
Activités de médiation menées à 18 occasions auprès des parties concernées en cas de tension et pendant les périodes de conflit afin de désamorcer la situation | UN | بذلت جهود الوساطة في 18 مناسبة مع الأطراف المعنية خلال فترات التوتر والصراع من أجل منع مزيد من التصعيد |
Ces outils peuvent également aider à déterminer les possibilités de gestion de la charge de pointe dans un réseau de distribution en prévoyant l’énergie éolienne qui sera disponible pendant les périodes de charge maximale. | UN | ويمكن أيضا أن تساعد أدوات التنبؤ هذه في تحديد امكانية إدارة فترات ذروة التحميل في نظام شبكي، من حيث مدى توفر الطاقة الريحية خلال فترات ذروة التحميل. |
Dans les régions au climat sec, la production agricole est essentiellement tributaire de l'irrigation pendant les périodes de sécheresse. | UN | ويتوقف نجاح المحاصيل الزراعية في اﻷقاليم ذات المناخ الجاف بصورة حاسمة على الوصول إلى الرى المحمي خلال فترات الجفاف. |
Les femmes doivent également participer aux efforts de reconstruction, sans aucune menace, intimidation ou discrimination pendant les périodes de relèvement ou d'après conflit. | UN | ويتعين أن تشارك المرأة أيضا في جهود التعمير، بدون تهديد أو قمع أو تمييز خلال فترات الانتعاش أو ما بعد انتهاء النزاع. |
Quarante-cinq documents n'ont toutefois pas été publiés dans les délais, principalement du fait de l'insuffisance des capacités de traitement pendant les périodes de pointe. | UN | ومع ذلك، لم تصدر 45 وثيقة في المواعيد المحددة لها، ويُعزى ذلك أساسا إلى عدم كفاية قدرة التجهيز خلال فترات الذروة. |
On pense qu'il faudra faire appel à du personnel supplémentaire pendant les périodes de pointe. | UN | ومن المتوقع استكمال هذا المستوى من الموظفين أثناء فترات ذروة عبء العمل بالمحكمة. |
L'armée libanaise a augmenté les taux de contrôle et de fouille des véhicules pendant les périodes de tension accrue ou d'alerte. | UN | وزاد الجيش اللبناني من معدل عمليات التدقيق في المركبات وتفتيشها أثناء فترات اشتداد التوتر أو الإنذارات. |
Ce secrétaire, lorsqu'il ne serait pas occupé par la Commission paritaire de recours ou le Comité paritaire de discipline de Vienne, pourrait être envoyé en renfort pendant les périodes de pointe à Genève et éventuellement à New York. | UN | ويمكن للأمين عندما لا يشارك في شؤون المجلس، أن يقدم الدعم أثناء فترات الذروة في جنيف وربما في نيويورك كذلك. |
Le Brésil applique des fermetures temporelles pour interdire la pêche pendant les périodes de frai et de reproduction. | UN | ووضعت البرازيل وأغلقت مناطق لمدة زمنية معينة لحظر صيد الأسماك أثناء فترات التفريخ والإنجاب. |
Il a atteint 55 % pendant les périodes de bouclage total imposées par les FDI. | UN | وارتفع هذا المعدل ليبلغ 55 في المائة في فترات الإغلاق التام الذي تفرضه قوات الدفاع الإسرائيلية. |
L’établissement des procès-verbaux de séance continue d’enregistrer des retards pendant les périodes de pointe. | UN | ولا تزال المحاضر الحرفية معرضة لتأخر الصدور في فترات الذروة. |
Le droit au travail est important en soi tant pendant les périodes de crise que pendant les périodes de prospérité. | UN | الحق في العمل هام بحد ذاته وهام بالمثل في أوقات الأزمات أو الازدهار على السواء. |
Ce rôle est particulièrement important pendant les périodes de transition et de retrait des missions des Nations Unies. | UN | وأهم ما يكون هذا الدور في الفترات الانتقالية وعند تخفيض قوام بعثات الأمم المتحدة. |
pendant les périodes de fortes restrictions budgétaires, l'entretien est souvent l'un des premiers postes de dépenses sacrifiés. | UN | وخلال فترات الضيق المالي الشديد، كثيرا ما تكون الصيانة من المجالات اﻷولى المستهدفة لتخفيض النفقات أو إرجائها. |
Afin de ne pas surestimer les avantages attendus pendant les périodes de transition, on suppose qu'ils ne se concrétiseront qu'un an après que ces projets ont été menés à bien. | UN | وللحد من المخاطر المتعلقة بتحقيق المكاسب بالكامل خلال الفترات الانتقالية، يُفترض أنه لن يتم تحقيق المكاسب المعروضة إلا بعد مرور سنة كاملة على تنفيذ هذه المشاريع بنجاح. |
Il importe en particulier de se soucier du risque de violences sexuelles et sexistes, qui est particulièrement endémique pendant les périodes de conflit. | UN | وعلى الخصوص، من المهم الانتباه إلى خطر العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس، الذي ينتشر بشكل خاص خلال أوقات النزاع. |
Le montant demandé pour le recrutement de personnel temporaire permettra de remplacer les fonctionnaires en congé de maternité ou en congé de maladie de longue durée (35 400 dollars) et de faire face aux besoins pendant les périodes de pointe (44 400 dollars). | UN | وسيلبي الاعتماد الوارد تحت المساعدة المؤقتة العامة الاحتياجات اللازمة من الموظفين عوضا عن الموظفات اللائي يكن في إجازات اﻷمومة أو الموظفين الذين في إجازات مرضية ممتدة )٤٠٠ ٣٥ دولار( فضلا عن مواجهة الطلبات المتعلقة بحجم العمل في حالة الذروة )٤٠٠ ٤٤ دولار(. |
Le Bureau des Nations Unies au Burundi a joué un rôle constructif dans les efforts visant à promouvoir le dialogue et la réconciliation entre les principaux acteurs politiques, en particulier pendant les périodes de tension, et a maintenu de bonnes relations de travail avec le Gouvernement et le Parlement. | UN | وقام مكتب اﻷمم المتحدة في بوروندي بدور بناء في تعزيز الحوار والمصالحة بين العناصر السياسية الرئيسية الفاعلة، لاسيما أثناء الفترات التي سادها التوتر، كما احتفظ بعلاقات عمل طيبة مع الحكومة والبرلمان. |
Un montant de 7 000 dollars serait également nécessaire pour financer les heures supplémentaires pendant les périodes de pointe; | UN | كما سيلزم اعتماد بمبلغ ٠٠٠ ٧ دولار للعمل الاضافي اللازم لتغطية فترات ذروة عبء العمل؛ |
pendant les périodes de conflit armé, elles avaient été fréquemment victimes de l'esclavage sexuel et souffert, en outre, de maladies transmises sexuellement. | UN | وفي فترات النزاع المسلح، شكلن مرارا وتكرارا ضحية الاستعباد الجنسي والاغتصاب فضلا عن معاناتهن الأمراض التي تنتقل عبر الاتصال الجنسي. |
27D.67 Le montant demandé (217 300 dollars, en augmentation de 60 000 dollars) permettra de recruter du personnel temporaire (autre que pour les réunions) pendant les périodes de pointe, en particulier pendant les sessions de l’Assemblée générale, et de rémunérer des heures supplémentaires qui seront effectuées au cours de ces périodes. | UN | ٧٢ دال - ٧٦ يتصل الاحتياج التقديري البالغ ٠٠٣ ٧١٢ دولار، الذي يمثل زيادة قدرها ٠٠٠ ٠٦ دولار، بالمساعدة المؤقتة العامة والعمل اﻹضافي اللازم لتلبية احتياجات فترات الذروة، ولا سيما أثناء دورات الجمعية العامة. |