Deux d'entre eux ont fait savoir au BINUGBIS qu'ils avaient besoin d'urgence de soins médicaux et avaient été soumis à la torture pendant les premiers jours de leur détention. | UN | وذكر اثنان منهما للمكتب أنهما بحاجة ماسة إلى المساعدة الطبية وأنهما تعرضا للتعذيب خلال الأيام الأولى من احتجازهما. |
Le Rapporteur spécial avait prévu d'entreprendre une deuxième mission au Burundi pendant les premiers jours de janvier 2000. | UN | 16- وكانت المقررة الخاصة تعتزم السفر إلى بوروندي في مهمة ثانية خلال الأيام الأولى من شهر كانون الثاني/يناير 2000. |
Il a néanmoins constaté que la torture restait largement pratiquée pendant les premiers jours de la garde à vue. | UN | إلا أنه خلص إلى أن التعذيب ما زال يمارس على نطاق واسع في الأيام الأولى للحجز لدى الشرطة. |
Ces explications ont été avancées par des témoins israéliens pour expliquer et justifier jusqu'à l'utilisation de balles réelles par les FDI contre des manifestants palestiniens non armés pendant les premiers jours de la deuxième Intifada. | UN | وهكذا تذهب شروح الشهود الإسرائيليين في تفسير بل وتبرير استخدام جيش الدفاع الذخائر الحية ضد المتظاهرين الفلسطينيين العزل في الأيام الأولى من الانتفاضة الثانية. |
À Kinshasa, pendant les premiers jours qui ont suivi le scrutin, les centres de compilation ont été submergés par la masse de bulletins de vote qui leur a été apportée ce qui a parfois entraîné des négligences. | UN | وفي كينشاسا، خلال الأيام القليلة الأولى بعد انتهاء عملية التصويت، سلمت إلى المراكز كميات هائلة من أوراق الاقتراع، مما أسفر عن تناولها بإهمال في بعض الحالات. |
Par exemple, certaines femmes tombent malades pendant les premiers jours de leurs périodes menstruelles et peuvent alors se trouver dans l'incapacité de travailler. | UN | وتصبح بعض النساء، على سبيل المثال، مريضات أثناء الأيام الأولى من فترات طمثها الشهري وقد لا تتمكن من العمل. |
pendant les premiers jours de l'application du plan, les agriculteurs ont volontairement remis aux autorités plus de 290 tonnes de graines de pavot. | UN | وخلال الأيام الأولى للبرنامج، تطوع الفلاحون لتسليم أكثر من 290 طنا من بذور الخشخاش. |
pendant les premiers jours du procès, les avocats étaient assis trop loin des accusés, d'où l'impossibilité d'assurer convenablement leur défense. | UN | وفي اﻷيام اﻷولى للمحاكمة أجلس المتهمون على مسافة بعيدة للغاية من محاميهم، مما تعذر معه مباشرة الدفاع عنهم بصورة سليمة. |
La Mission a envoyé moins de personnel d'appui que de personnel des services organiques et a assuré un appui à distance à partir du Centre de services mondial en déployant rapidement des équipes d'appui à Tripoli pendant les premiers jours de la mission; | UN | فقد كان عدد موظفي الدعم الذين جرى نشرهم أقل من عدد الموظفين الفنيين، وتم تقديم الدعم عن بُعد من مركز الخدمات العالمية بنشر أفرقة دعم البعثة بسرعة إلى طرابلس خلال الأيام الأولى من الولاية. |
En dépit des progrès significatifs accomplis pendant les premiers jours qui ont suivi la cessation des hostilités et qui ont permis d'assister des personnes précédemment coupées de l'aide, de très graves difficultés d'accès continuent de ralentir l'acheminement de l'aide humanitaire. | UN | 51 - رغم التقدم الكبير الذي أحرز خلال الأيام الأولى التي تلت وقف الأعمال القتالية في الوصول إلى أشخاص كان يتعذر إيصال إمدادات المعونة إليهم، لا تزال المشاكل الهائلة المتعلقة بإمكانية الوصول تشكل العائق الرئيسي لمواصلة التعجيل بالاستجابة الإنسانية. |
85.32 Prendre des mesures efficaces afin de faire cesser l'usage fréquent de la torture pendant les premiers jours de garde à vue et de le prévenir, en se conformant aux obligations lui incombant en vertu de la Convention contre la torture (Japon); | UN | 85-32- وأن تتخذ باراغواي خطوات فعالة من أجل إيقاف ومنع تكرر ممارسة التعذيب خلال الأيام الأولى من الحبس لدى الشرطة، بما يتفق مع التزاماتها بموجب اتفاقية مناهضة التعذيب (اليابان)؛ |
b) L'intéressé a précisé au Groupe de travail : " La DINCOTE a fait pression sur moi pour que j'accuse mon père de certains délits, ce que je n'ai pas pu faire car je sais que mon père n'a pas commis de délits; (...) j'ai aussi été torturé pendant les premiers jours de ma détention à la DINCOTE, a-t-il ajouté, avant de conclure : on m'a accusé par présomption, parce que j'étais de l'université de San Marcos. | UN | (ب) وذكر المعتقل للفريق أن " الإدارة الوطنية لمكافحة الإرهاب ضغطت عليَّ كيما أتهم أبي بجرائم، وهو ما لم أستطع أن أفعله لأن أبي لم يرتكب جرائم " ؛ وأضاف أنه عذب خلال الأيام الأولى من القبض عليه في الإدارة الوطنية لمكافحة الإرهاب، وأخيراً قال " لقد اتهمت بسبب قرينة افتراض، لكوني من جامعة سان ماركوس. |
626. Le Comité est préoccupé par l'information selon laquelle des personnes de moins de 18 ans seraient souvent soumises à des mauvais traitements, en particulier au moment de leur arrestation ou pendant les premiers jours de détention provisoire dans des établissements de police, et les enfants placés en institution seraient souvent victimes de peines ou de traitements inhumains ou dégradants. | UN | 626- تشعر اللجنة بالقلق إزاء المعلومات التي تفيد بأن الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة كثيراً ما يتعرضون للمعاملة السيئة، وبخاصة لحظة توقيفهم أو خلال الأيام الأولى من احتجازهم في مخافر الشرطة قبل محاكمتهم، وأن الأطفال المودعين في المؤسسات كثيراً ما يقعون ضحايا للمعاملة أو العقوبة اللاإنسانية والمهينة. |
Les 18 personnes auraient toutes été privées de nourriture pendant les premiers jours de leur détention et sept d'entre elles auraient été libérées après l'intervention d'avocats œuvrant pour la défense des droits de l'homme pour qu'elles puissent recevoir des soins médicaux. | UN | وادُعي أن جميع الرجال الثمانية عشر قد حرموا من الطعام في الأيام الأولى من احتجازهم، وأُبلغ أنه تم الإفراج عن سبعة منهم لتلقي العلاج الطبي بعد تدخل محامين مدافعين عن حقوق الإنسان. |
L'ensemble de dispositions est présenté en tant que base possible d'un consensus au cours des débats qui seront tenus pendant les premiers jours de la quinzième session. | UN | وتُعرض مجموعة الأحكام هذه كأساس لتحقيق توافق ممكن في الآراء خلال المناقشات المقرر عقدها في الأيام الأولى من الدورة الخامسة عشرة. |
En l'espèce, les assurances diplomatiques et les visites consulaires qui étaient prévues n'ont pas permis d'anticiper le risque élevé d'être soumis à la torture encouru par le requérant pendant les premiers jours de sa détention. | UN | وفي هذه الحالة، لم تأخذ الضمانات الدبلوماسية والزيارات القنصلية المرتقبة في حسبانها احتمال تعرض صاحب الشكوى للتعذيب، وبخاصة في الأيام الأولى من احتجازه. |
À Santiago du Chili, les capacités en matière de télétravail ont été utilisées par la CEPALC pendant les premiers jours qui ont suivi le tremblement de terre. | UN | وفي سانتياغو دي شيلي، لجأت اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي إلى نظام العمل عن بُعد في الأيام الأولى التي تلت الزلزال. |
En l'espèce, les assurances diplomatiques et les visites consulaires qui étaient prévues n'ont pas permis d'anticiper le risque élevé d'être soumis à la torture encouru par le requérant pendant les premiers jours de sa détention. | UN | وفي هذه الحالة، لم تأخذ الضمانات الدبلوماسية والزيارات القنصلية المرتقبة في حسبانها احتمال تعرض صاحب البلاغ للتعذيب، خاصة في الأيام الأولى من احتجازه. |
Elles relatent notamment que pendant les quatorze mois suivant leur arrestation, elles ont été détenues dans des locaux de la police et non dans une prison; que pendant les premiers jours, elles étaient emprisonnées avec 20 autres femmes dans une petite cellule sale et sans fenêtre. | UN | ويروين أنهن بقين بعد اعتقالهن 14 شهراً قيد الاحتجاز في مرافق الشرطة وليس في أحد السجون، وأنهن احتُجزن خلال الأيام القليلة الأولى مع 20 امرأة أخرى في زنزانة صغيرة قذرة وبدون نوافذ. |
Le 4 août, tandis que les échanges de feux entre les parties géorgienne et sud-ossète s'étaient intensifiés pendant les premiers jours du mois, la partie abkhaze a annoncé le report de sa participation à la réunion jusqu'à ce que la situation en Ossétie du Sud s'apaise. | UN | وفي 4 آب/أغسطس، ومع اشتداد تبادل إطلاق النار بين الجانبين الجورجي والأوستي الجنوبي أثناء الأيام الأولى من الشهر، أعلن الجانب الأبخازي، إرجاء مشاركته في الاجتماع إلى أن تهدأ الحالة في أوسيتيا الجنوبية. |
Comme indiqué dans un rapport conjoint de la MANUL et du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme publié le 1er octobre, la torture est très répandue et c'est immédiatement après l'arrestation et pendant les premiers jours d'interrogatoire qu'elle a le plus souvent cours. | UN | وعلى نحو ما وُثّق في تقرير مشترك بين البعثة ومفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان صدر في 1 تشرين الأول/أكتوبر، يتم اللجوء إلى التعذيب على نطاق واسع ويكون أكثر شيوعا مباشرة بعد إلقاء القبض على الشخص المعني وخلال الأيام الأولى لاستجوابه. |
9. Plus de 10 000 civils et militaires vivant dans les zones immédiatement touchées par les combats ont traversé le pont de la Sava pour se réfugier en Bosnie-Herzégovine pendant les premiers jours de l'offensive croate. | UN | ٩ - وفي اﻷيام اﻷولى من الهجوم الكرواتي، عبر جسـر سافـا إلى البوسنـة والهرســك ما يربـو علــى ٠٠٠ ١٠ من المدنيين واﻷفراد العسكريين الذين يعيشون في المناطق المتأثرة بالقتال تأثرا مباشرا. |