"pendant les procès" - Translation from French to Arabic

    • أثناء المحاكمات
        
    • خلال المحاكمات
        
    • التعرّض لها
        
    • من التعرّض
        
    • أثناء المحاكمة الفعلية طبقا
        
    L'UNODC finance une société de sécurité privée qui fournit des agents de sécurité chargés d'assurer la sécurité pendant les procès au centre juridique de Mombasa. UN ويقوم المكتب بتمويل شركة من شركات الأمن الخاصة لتوفير حراس للأمن في مركز محاكم ممباسا أثناء المحاكمات.
    Face à ce problème, il a été suggéré que des mesures de protection particulières soient adoptées pendant les procès impliquant des femmes autochtones et que ces procès soient instruits par des femmes. UN وفي ضوء هذه المشكلة المحددة التي تمس نساء الشعوب الأصلية، اقتُرح أن تُعتمد تدابير حماية معينة أثناء المحاكمات وأن تُعرض تلك القضايا على قضاة من النساء.
    La Cour royale de justice suit cette pratique pendant les procès. UN وتتبع المحكمة الملكية هذه الممارسة أثناء المحاكمات.
    L'Ordre tchadien des avocats a fourni trois conseils afin d'aider les prévenus et les plaignants pendant les procès. UN وخصصت نقابة المحامين التشاديين ثلاثة محامين لمساعدة المدعى عليهم والمدعين خلال المحاكمات.
    Ces efforts en vue d'une plus grande coordination ont contribué à une gestion plus rapide et efficace des demandes et ont renforcé la capacité de répondre dans les délais aux demandes urgentes adressées pendant les procès. UN وأسفر التنسيق فيما بين تلك الجهات عن مزيد من السرعة والكفاءة في معالجة الطلبات وعن تحسن القدرة على الاستجابة في الوقت المناسب للطلبات العاجلة المقدمة خلال المحاكمات.
    Les intimidations, les menaces et les agressions subies par des victimes, témoins et membres des services judiciaires pendant les procès portant sur des affaires du passé ou sur des faits de criminalité organisée continuent à entraver l'exercice des droits à la vérité et à la justice (art. 14). UN ولا تزال أعمال الترويع والتهديد والهجمات التي يعاني بعض الضحايا والشهود والعاملين في القضاء من التعرّض لها في القضايا المتعلقة بنزاع الماضي أو بالجريمة المنظمة تشكّل عقبةً أمام إنفاذ الحق في معرفة الحقيقة والحق في الاحتكام إلى القضاء (المادة 14).
    94. En outre, pendant les procès et autres audiences, l'Unité d'aide aux victimes et aux témoins assure aux témoins, 24 heures sur 24, un soutien direct à domicile. UN ٩٤ - وفضلا عما ذكر فإن الوحدة توفر أثناء المحاكمات والتحقيقات اﻷخرى برنامج دعم مقيم لمدة ٢٤ ساعة في مكان إقامة الشهود.
    Le Comité relève toutefois avec préoccupation que dans certains cas les enfants témoins et victimes n'ont pas bénéficié d'une protection appropriée pendant les procès et que les enfants impliqués dans des actes de prostitution ont fait l'objet d'amendes administratives. UN إلا أن القلق يساور اللجنة لأنه لم توفَّر للأطفال الضحايا والشهود، في بعض الحالات، الحماية المناسبة في أثناء المحاكمات ولأن غرامات إدارية فُرِضت على أطفال مارسوا البغاء.
    En outre, le Procureur continue d'examiner lui-même les moyens à charge et la possibilité de modifier les actes d'accusation avant ou pendant les procès. UN بالإضافة إلى ذلك، تواصل المدعية العامة إجراء الاستعراضات الداخلية الخاصة بها عن مدى حجج الادعاء، والنظر في التعديلات المدخلة على لوائح الاتهام، سواء قبل أو أثناء المحاكمات.
    Le Bureau du Procureur continuera de compter sur la Serbie pour avoir accès aux documents officiels et aux archives dont il a besoin, ainsi que pour assurer la comparution des témoins pendant les procès en première instance et en appel. UN وسيواصل مكتب المدعي العام التماس المساعدة من صربيا لتأمين الوصول إلى وثائق الحكومة ومحفوظاتها، وتيسير وصول الشهود أثناء المحاكمات والاستئنافات.
    La Norvège se félicite des efforts déployés par la Serbie à cet égard et espère que les autorités serbes continueront d'aider la Cour pendant les procès en cours. UN وتقدر النرويج الجهود التي بذلتها صربيا في هذا الشأن وكلها ثقة بأن السلطات الصربية ستواصل مساعدة المحكمة أثناء المحاكمات الجارية.
    Le plan de gestion actuel contient un calendrier pour les enquêtes du Groupe des crimes graves qui doivent être achevées d'ici au 31 décembre 2002; le Groupe continuerait ensuite à aider les procureurs à mener des compléments d'enquête pendant les procès et à témoigner. UN وتحدد خطة الإدارة الحالية جدولا زمنيا للتحقيقات التي تقوم بها وحدة الجرائم الخطيرة وللانتهاء منها بحلول 31 كانون الأول/ديسمبر 2002، وستستمر الوحدة بعدئذ في مساعدة المدعين العامين أثناء المحاكمات بإجراء التحقيقات اللاحقة وتقديم الشهادات أمام المحكمة.
    Le Gouvernement n'a pas répondu aux griefs selon lesquels les violations ci-après avaient eu lieu pendant les procès: 1) renversement de la charge de la preuve, les accusés devant prouver leur innocence; 2) atteinte au droit d'être jugé sans retard excessif; 3) violation de la confidentialité des communications entre avocat et client. UN ولم ترد الحكومة على المزاعم التي تفيد بأن الانتهاكات التالية حدثت أثناء المحاكمات: (1) نقل عبء الإثبات على المتهمين فيما يتعلق بإثبات براءتهم، و(2) الحق في الحصول على محاكمة دون تأخير لا مبرر له، و(3) انتهاك السرية بين المحامي وموكله.
    Si certains prisonniers ont eu accès à un avocat pendant les procès dont on a connaissance, pour la plupart des détenus ce n'est encore que par le biais de contacts avec les familles que des éléments d'information peuvent être obtenus. UN وعلى الرغم من أن بعض السجناء تمكنوا من الوصول إلى محامٍ قانوني خلال المحاكمات المبلغ عنها، لا يمكن، حتى الآن، الحصول على تقارير عن حالة معظم المحتجزين إلاّ من خلال الاتصال بأسر السجناء.
    Les Gacacas ont également largement contribué aux efforts de réconciliation dans le pays, en permettant de distinguer les véritables criminels des innocents, en établissant le nombre exact de victimes, leur nom et les lieux où elles avaient été tuées, ainsi qu'en rendant la justice pendant les procès et en condamnant les coupables; UN وساهم نظام غاكاكا أيضاً مساهمة كبيرة في جهود المصالحة في البلد من خلال التمييز بين المجرمين الحقيقيين والأبرياء، وتحديد الأرقام والأسماء والمواقع الحقيقية للضحايا، فضلاً عن إقامة العدل خلال المحاكمات وإدانة الجناة.
    En Irlande, la législation permet à la victime de présenter un rapport d'impact, surtout lorsqu'il s'agit d'un délit ou crime de nature violente ou à caractère sexuel, et il est entré dans la pratique d'entendre aussi les déclarations de la famille pendant les procès pour homicide. UN وفي إيرلندا، تنص التشريعات على إمكانية السماح للضحية بأن يقدم تقريرا عن أثر الجريمة، ولا سيما لضحايا جرائم ذات الطبيعة العنيفة أو الجنسية، كما أرسيت ممارسة تقوم على الاستماع إلى أقوال أفراد العائلة خلال المحاكمات المتعلقة بجرائم القتل.
    Le calendrier pour les enquêtes du Groupe des crimes graves établi dans le plan de gestion prévoit qu'elles devront être achevées le 31 décembre 2002; le Groupe continuera ensuite d'aider les procureurs à mener des compléments d'enquête pendant les procès et à témoigner. UN وقد دعا الجدول الزمني لعمليات التحقيق في الجرائم الخطيرة المحدد في خطة التنفيذ إلى الانتهاء من المهمة بحلول 31 كانون الأول/ديسمبر 2002 وهو التاريخ الذي ستواصل بعده وحدة الجرائم الخطيرة تقديم المساعدة للمدعين العامين خلال المحاكمات من خلال إجراء تحقيقات متابعة وتوفير الشهادات للمحاكم.
    19. La Section des enquêtes est chargée d'enquêter sur de graves violations du droit humanitaire international mais elle doit aussi effectuer des enquêtes complémentaires à la suite de circonstances qui peuvent se produire pendant les procès et dans le cadre des enquêtes initiales. UN ١٩ - لا تقتصر مسؤولية قسم التحقيقات على التحقيق في الانتهاكات الخطيرة للقانون اﻹنساني الدولي، ولكن من المطلوب منه أيضا الاضطلاع بعدد من التحقيقات اﻹضافية الناشئة عن أحداث تقع خلال المحاكمات والتحقيقات.
    Les intimidations, les menaces et les agressions subies par des victimes, témoins et membres des services judiciaires pendant les procès portant sur des affaires du passé ou sur des faits de criminalité organisée continuent à entraver l'exercice des droits à la vérité et à la justice (art. 14). UN ولا تزال أعمال الترويع والتهديد والهجمات التي يعاني بعض الضحايا والشهود والعاملين في القضاء من التعرّض لها في القضايا المتعلقة بنزاع الماضي أو بالجريمة المنظمة تشكّل عقبةً أمام إعمال الحق في معرفة الحقيقة والحق في الاحتكام إلى القضاء (المادة 14).
    Toutes les protections et garanties prévues dans ce domaine par les instruments internationaux pertinents doivent être pleinement respectées dans chaque cas à tous les stades, aussi bien avant que pendant les procès. UN ويجب ان تحترم احتراما تاما جميع الضمانات واﻷصول القانونية المرعية في المراحل السابقة للمحاكمة وكذلك أثناء المحاكمة الفعلية طبقا لما نصت عليه عدة صكوك دولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more