Les experts doivent donc rester neutres et ne pas exprimer leurs opinions personnelles pendant les réunions. | UN | ومن ثمّ، ينبغي أن يلتزم الخبراء الحكوميون جانب الحياد وأن يمتنعوا عن إبداء آراء شخصية أثناء الاجتماعات. |
Les experts doivent donc rester neutres et ne pas exprimer leurs opinions personnelles pendant les réunions. | UN | ومن ثمّ، يلتزم الخبراء الحكوميون جانب الحياد ويمتنعون عن إبداء آراء شخصية أثناء الاجتماعات. |
pendant les réunions du groupe de contact, le Président s'attachera à donner aux observateurs la possibilité d'apporter des contributions bien ciblées à la discussion. | UN | وسيسعى الرئيس، أثناء اجتماعات فريق الاتصال، إلى السماح للمراقبين بتقديم إسهامات مركَّزة في المناقشات. |
En installant également des imprimantes ultrarapides, il ne serait plus nécessaire de stocker un grand nombre de documents et d’engager des dépenses de personnel pour assurer la distribution de ces documents aux délégués pendant les réunions. | UN | وهذا من شأنه تفادي الحاجة إلى الاحتفاظ بعدد كبير من الوثائق وما يصاحب ذلك من تكلفة اﻷفراد اللازمين لتوزيعها على الوفود في أثناء اجتماعات محددة. |
Tout rapport devrait être présenté pendant les réunions régulières du Forum des Nations Unies sur les forêts; | UN | وأي تقديم للتقارير ينبغي أن يتم خلال الاجتماعات العادية لمنتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات |
M. Mutrif a déclaré que le Gouvernement soudanais analyserait toutes les options évoquées pendant les réunions du Mécanisme tripartite et lui rendrait compte de ses délibérations; | UN | وذكر الدكتور مطرف أن حكومة السودان ستقوم بتحليل جميع الخيارات المحددة خلال اجتماعات الآلية الثلاثية وتقدم ردا بما يوافق هذا التحليل. |
Les experts doivent donc rester neutres et ne pas exprimer leurs opinions personnelles pendant les réunions. | UN | ومن ثمّ، ينبغي أن يلتزم الخبراء جانب الحياد وأن يمتنعوا عن إبداء آراء شخصية أثناء الاجتماعات. |
Les experts doivent donc rester neutres et ne pas exprimer leurs opinions personnelles pendant les réunions. | UN | ومن ثمّ، يجب أن يلتزم الخبراء جانب الحياد وأن يمتنعوا عن إبداء آراء شخصية أثناء الاجتماعات. |
Les experts doivent donc rester neutres et ne pas exprimer leurs opinions personnelles pendant les réunions. | UN | ومن ثمّ، ينبغي أن يلتزم الخبراء الحكوميون جانب الحياد وأن يمتنعوا عن إبداء آراء شخصية أثناء الاجتماعات. |
Il convient de noter en particulier que les questionnaires distribués pendant les réunions indiquent globalement une meilleure connaissance et une meilleure compréhension des politiques et programmes préconisés par la CESAP. | UN | وبوجه خاص، أشارت الاستبيانات التي جرى تعميمها أثناء الاجتماعات إلى تحسّن درجة الوعي والفهم عموما للخيارات التي دعت إليها اللجنة في مجالي السياسات والبرامج. |
Certaines Parties souhaitaient accéder à des moyens informatiques pendant les réunions qui précèdent les sessions. | UN | وكعنصر جديد أعربت الأطراف عن اهتمامها بالنفاذ إلى تسهيلات مركز حاسوبي أثناء الاجتماعات التي تسبق الدورات. |
Malgré cette situation, étayée par des documents, l’Iraq n’a jamais coopéré en vue de régler cette affaire, ni pendant les réunions de la Commission tripartite à Genève, ni pendant celles du Comité technique qui en relève. | UN | واسترسلت قائلة إنه بالرغم من هذه الحالة، المدعومة بوثائق، فإن العراق لم تتعاون أبدا من أجل تسوية هذه القضية، لا أثناء اجتماعات اللجنة الثلاثية بجنيف، ولا أثناء اجتماعات اللجنة التقنية التابعة لها. |
Certains participants se sont aussi demandé si les États de zones particulières ne devraient pas collaborer plus étroitement, pendant les réunions mêmes tenues au titre du TNP. | UN | وتساءل البعض أيضاً عما إذا كان ينبغي للدول الموجودة داخل مناطق معينة أن تتعاون تعاوناً أوثق في أثناء اجتماعات المعاهدة نفسها. |
2. Les pays qui participent actuellement à l'exploitation du Système Cospas-Sarsat se joindront aux pays fondateurs pour célébrer son vingtième anniversaire pendant les réunions du Conseil de Cospas-Sarsat de 2002. | UN | 2- وسوف تنضم البلدان التي تساعد الآن على تشغيل نظام كوسباس-سارسات إلى مؤسسيه في الاحتفال بذكراه السنوية العشرين أثناء اجتماعات مجلس كوسباس-سارسات في عام 2002. |
Refléter le travail qui a été fait tout au cours de l’année de mise en oeuvre de l’initiative, y compris les entretiens et les recommandations qui ont été faites pendant les réunions et autres manifestations; | UN | تبيان العمل الذي أنجز خلال سنة تنفيذ المبادرة، بما في ذلك المباحثات والتوصيات التي قدمت خلال الاجتماعات واﻷنشطة اﻷخرى؛ |
b) En présentant des exposés oraux pendant les réunions des groupes de travail de présession; | UN | (ب) العروض الشفوية خلال الاجتماعات التي تعقدها الأفرقة العاملة لما قبل الدورة؛ |
iii) Fourniture d'un certain nombre d'experts et de notes d'information technique au Comité de suivi pendant les réunions avec les parties nationales concernées ainsi que pour aider à la rédaction de la Charte de la transition et de la Constitution | UN | ' 3` عدد ورقات المعلومات الأساسية المتخصصة والتقنية المقدمة إلى لجنة المتابعة خلال الاجتماعات مع أصحاب المصلحة الوطنيين ودعماً لصياغة الميثاق الانتقالي والدستور الهدف لعام 2014: 20 |
L'Inde demeure disposée à participer à un dialogue constructif en vue de parvenir au consensus pendant les réunions de cette année. | UN | وتظل الهند راغبة في المشاركة بصورة بناءة بهدف التوصل إلى توافق في الآراء بهذا الشأن خلال اجتماعات هذا العام. |
En collaboration avec le Centre européen pour le droit spatial, l’Institut international de droit spatial a organisé des colloques sur le droit spatial pendant les réunions du Sous-Comité juridique du Comité des utilisations pacifiques de l’espace extra-atmosphérique. | UN | وقد عقد المعهد الدولي لقانون الفضاء أيضا، بالاشتراك مع المركز اﻷوروبي لقانون الفضاء، ندوات بشأن قانون الفضاء خلال اجتماعات اللجنة الفرعية القانونية التابعة للجنة استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية. |
pendant les réunions parrainées par les Nations Unies, les représentants de l'organisation ont présenté 18 exposés écrits et oraux, de même que trois exposés conjoints. | UN | وخلال الاجتماعات التي رعتها الأمم المتحدة، قدم ممثلو المنظمة 18 بيانا مكتوباً وشفوياً، و 3 بيانات مشتركة. |
pendant les réunions, les intervenants ont fait part de l'expérience qu'ils ont tirée sur le terrain de différents processus de médiation, en faisant parfois référence aux Directives de l'ONU pour une médiation efficace. | UN | قام المشتركون في حلقات النقاش أثناء الجلسات بعرض خبراتهم الميدانية في عمليات مختلفة للوساطة، حيث استشهدوا في بعض الأحيان بتوجيهات الأمم المتحدة من أجل الوساطة الفعالة. |
Et bien que des journalistes étrangers aient été autorisés à se rendre à Dili pendant les réunions de l'APEC, il a également été rapporté qu'on s'était efforcé de limiter l'accès aux journalistes étrangers assurant le reportage des manifestations. | UN | ومع أنه سمح للصحافيين اﻷجانب بالسفر الى ديلي أثناء انعقاد اجتماعات القمة لمجلس التعاون الاقتصادي ﻵسيا والمحيط الهادئ، فقد أفادت تقارير ببذل جهود لتقييد حريـــة الصحافيين اﻷجانب الذي يغطون المظاهرات. |
pendant les réunions, les membres des délégations sont priés de ne pas prendre de photos dans la salle de l'Assemblée générale et de ne pas effectuer ou accepter d'appels sur leur téléphone portable pendant les séances (voir p. 38). dans les salles de conférence | UN | نذّكر أعضاء الوفود بضرورة التقيد أثناء الجلسات بعدم التقاط صور فوتوغرافية في قاعة الجمعية العامة والامتناع عن طلب أو تلقي مكالمات بالهواتف المحمولة لدى الجلوس إلى طاولات وفودهم (انظر الصفحة 42). |
pendant les réunions des organes bénéficiant des services du Secrétariat, il s'acquitterait également, dans la mesure du possible, des tâches de préposé à la salle des conférences (y compris le guichet des documents). | UN | وفي أثناء أوقات اجتماع الهيئات المزودة بخدمات الأمانة، يؤدي موظفا الخدمات العامة أيضا، وإلى الحد الممكن، واجبات موظف قاعات الاجتماع (بما في ذلك توزيع الوثائق). |
Compte tenu de la nature des travaux du Tribunal, il est inévitable que certains membres du personnel soient appelés à travailler au-delà des horaires normaux, en particulier pendant les réunions. | UN | 43 - تحتم طبيعة عمل المحكمة استمرار بعض الموظفين في العمل بعد ساعات العمل العادية، ولا سيما أثناء انعقاد الجلسات. |