Au total, 30 navires ont été piratés au large des côtes somaliennes pendant les six premiers mois de 2009. | UN | واختطف ما مجموعه 30 سفينة قبالة سواحل الصومال خلال الأشهر الستة الأولى من عام 2009. |
Les mesures légales de promotion de l'allaitement maternel obligent les entreprises publiques et privées à autoriser les mères qui allaitent à amener leurs bébés sur leur lieu de travail ou d'études, pendant les six premiers mois de vie. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تم سن تشريع لحماية الرضاعة الطبيعية، وجعلها إلزامية للدول والشركات الخاصة للسماح للأمهات المرضعات بإحضار أطفالهن إلى أماكن العمل أو الدراسة خلال الأشهر الستة الأولى من العمر. |
Le taux avortement/naissance pendant les six premiers mois de 1998 a été de 1 pour 2,5 naissances vivantes. | UN | إذ نرى أن نسبة حالات الإجهاض إلى المواليد الأحياء في الأشهر الستة الأولى من عام 1998 بلغت 1 إلى كل 2,5 مولود حي. |
Les autorités bosniaques ont réalisé des progrès non négligeables en vue de satisfaire aux exigences législatives pendant les six premiers mois de l'année. | UN | وأحرزت سلطات البوسنة والهرسك تقدما ملموسا في استيفاء الشروط التشريعية في الأشهر الستة الأولى من هذه السنة. |
Comme indiqué au paragraphe 27 ci-après, pendant les six premiers mois de 2013, 15 membres du personnel des Nations Unies ont été enlevés, dont 12 en République arabe syrienne. | UN | وخلال الأشهر الستة الأولى من عام 2013، على النحو المشار إليه في الفقرة 27 أدناه،تم اختطاف 15 من موظفي الأمم المتحدة. ومن بين هؤلاء، تم اختطاف 12 موظفا في الجمهورية العربية السورية. |
En encourageant la pratique de l'allaitement au sein pendant les six premiers mois de la vie de l'enfant; | UN | :: الحث على تغذية الطفل بالرضاعة الطبيعية خلال الشهور الستة الأولى من حياته؛ |
Le tableau ci-après, qui indique de manière détaillée certaines des activités couvertes par les services de sécurité et sûreté pendant les six premiers mois de 2006, témoigne de la nécessité de maintenir tous les postes. | UN | ويُبيّن الجدول الوارد أدناه تفاصيل بعض الأنشطة التي غطتها خدمات الأمن والسلامة أثناء الأشهر الستة الأولى من عام 2006 وتدل على استمرار الحاجة إلى جميع الوظائف. |
Toutefois, 36 % seulement des nourrissons du monde en développement bénéficient actuellement de l'allaitement maternel exclusif pendant les six premiers mois de leur vie. | UN | غير أن نسبة الأطفال الذين يرضعون رضاعة طبيعية خالصة خلال الأشهر الستة الأولى من العمر لا تتعدى حاليا 36 في المائة تقريبا من مجموع الأطفال في البلدان النامية. |
19. pendant les six premiers mois de 2006, le secrétariat a continué à déployer des efforts intensifs pour mobiliser des ressources. | UN | 19- واصلت الأمانة الأنشطة المكثفة لجمع التبرعات خلال الأشهر الستة الأولى من عام 2006. |
pendant les six premiers mois de 2010, 1 491 579 touristes ont débarqué dans les îles Vierges américaines, soit 12,2 % de plus que sur la période correspondante de 2009. | UN | وبلغ مجموع الزوار الواصلين إلى الجزر 579 491 1 زائرا خلال الأشهر الستة الأولى من السنة المالية لعام 2010، بما يمثل زيادة نسبتها 12.2 في المائة عن نفس الفترة من السنة المالية لعام 2009. |
Nous recommandons donc que les délibérations sur le document final ne débutent pas trop tôt l'année prochaine, ce qui donnera aux États Membres le temps de prendre note de la quantité d'informations qui seront produites pendant les six premiers mois de 2010. | UN | وبالتالي، فإننا نوصي بألاّ تبدأ المداولات بشأن النتائج في وقت مبكر أكثر مما ينبغي من العام القادم، وذلك لإتاحة الوقت الكافي للدول الأعضاء لتحيط علما بالكمية الهائلة من المعلومات التي ستوفر خلال الأشهر الستة الأولى من عام 2010. |
La délégation de mon pays condamne donc tous les actes de piraterie, le détournement de navires commerciaux et le terrorisme sur les océans et les mers, en particulier les actes de piraterie dans le golfe d'Aden et au large des côtes somaliennes. D'après le Bureau maritime international, la plupart de ces incidents ont eu lieu au large des côtes somaliennes pendant les six premiers mois de l'année 2009. | UN | وعليه، فإن وفد بلادي يشجب جميع أعمال القرصنة وخطف السفن التجارية والإرهاب الذي يحدث في المحيطات والبحار، وبخاصة القرصنة التي تحدث في خليج عدن قبالة السواحل الصومالية، وذلك وفقا لما ذكره المكتب البحري الدولي عن أن أغلبية هذه الحوادث وقعت بالقرب من سواحل الصومال خلال الأشهر الستة الأولى من هذا العام. |
C. Atteintes graves à la sécurité enregistrées pendant les six premiers mois de 2013 | UN | جيم - الحوادث الأمنية الجسيمة في الأشهر الستة الأولى من 2013 |
juridique par intérim pendant les six premiers mois de la présidence | UN | مستشارة قانونية بالنيابة في الأشهر الستة الأولى من إدارة أوباما |
Les coûts des groupes d'experts sont restés modiques pendant les six premiers mois de l'exercice, essentiellement parce que le nombre des réunions du Comité de contrôle du respect des dispositions a baissé, en partie en raison de l'utilisation accrue d'instruments électroniques pour la prise des décisions. | UN | وظلت تكاليف أفرقة الخبراء منخفضة في الأشهر الستة الأولى من فترة السنتين، ويرجع ذلك أساساً إلى كون عدد اجتماعات لجنة الامتثال أقل مما كان مخططاً له. |
pendant les six premiers mois de cette année, de nombreuses conférences internationales ont été organisées à travers le monde pour renforcer et promouvoir cette notion dans divers domaines : | UN | وخلال الأشهر الستة الأولى من هذه السنة، عُقد عدد من المؤتمرات الدولية في أنحاء العالم من أجل زيادة تعزيز هذا المفهوم ونشره في ميادين مختلفة، وذلك على النحو التالي: |
pendant les six premiers mois de 2009, 123 enquêtes criminelles ont été ouvertes, dont 10 ont débouché sur des inculpations. | UN | وخلال الأشهر الستة الأولى من عام 2009، فُتح 123 تحقيقاً جنائياً أفضت إلى 10 إدانات حتى الآن(). |
33. pendant les six premiers mois de la période considérée, on a achevé les préparatifs du tube de lancement. L'achat des matériaux nécessaires avait été entrepris. | UN | 33- وخلال الأشهر الستة الأولى من فترة الإبلاغ، وُضعت اللمسات الأخيرة على العمل التحضيري لأنبوب الإطلاق وتم شراء المواد المطلوبة. |
Cette loi stipule que pendant les six premiers mois de leur vie, les femmes devraient allaiter leur enfant. | UN | وينص هذا القانون على أنه في خلال الشهور الستة الأولى من العمر، ينبغي للمرأة أن تُرضع طفلها رضاعة طبيعية. |
Les nouvelles solutions législatives ont augmenté les prestations de maternité pour les mères sans emploi et supprimé les limitations de ces prestations pendant les six premiers mois de vie d'un enfant pour les mères qui ont un emploi. | UN | وزادت الحلول التشريعية الجديدة من استحقاقات الأمومة للأمهات العاطلات ورفعت الحدود المفروضة على استحقاقات الأمومة خلال الشهور الستة الأولى من عمر الطفل للأمهات الموظفات. |
pendant les six premiers mois de la phase de transition, dans l'idéal, la police de la MINURCAT disposera de locaux communs avec le DIS; cela sera fonction de la situation en matière de sécurité et des prescriptions relatives à un régime renforcé de la phase de sécurité IV. | UN | 69 - ومن الأفضل أن تُقيم شرطة البعثة مع المفرزة الأمنية المتكاملة أثناء الأشهر الستة الأولى من المرحلة الانتقالية، وذلك تبعاً للحالة الأمنية في أي فترة زمنية معينة، ومتطلبات النظام المعزز للمرحلة الأمنية الرابعة للأمم المتحدة. |
Ainsi, par exemple, les étrangers qui entrent clandestinement en Allemagne et qui ne font pas l'objet d'une mesure d'éloignement pendant les six premiers mois de leur séjour dans le pays relèvent de cette procédure. | UN | وهكذا، فالأجانب الذين يدخلون سرا إلى ألمانيا ولا يكونون موضوع تدبير للإبعاد خلال الستة أشهر الأولى من فترة إقامتهم ينطبق عليهم هذا الإجراء. |
54. Pendant que l'on s'efforce avant tout de concrétiser le retour dans leurs foyers des populations déplacées à l'intérieur du pays, les pays d'asile devraient s'abstenir de renvoyer les Bosniaques qu'ils hébergent actuellement, au moins pendant les six premiers mois de 1997. | UN | ٤٥- وفي الوقت الذي تولى فيه اﻷولوية لعودة اﻷشخاص المشردين الذين لا يزالون في البلد، يجب على بلدان اللجوء أن تمتنع عن ترحيل البوسنيين الذين يوجدون حالياً على أراضيها، على اﻷقل خلال الشهور الستة اﻷولى من عام ٧٩٩١. |