Après cet appel, l'auteur a été maintenu au secret pendant plus de quatre semaines, au cours desquelles ni sa famille ni son avocat iraquien n'ont été autorisés à lui parler. | UN | وعقب هذه المكالمة، أُودع صاحب البلاغ في الحبس الانفرادي لأكثر من أربعة أسابيع، لم يُسمح خلالها لعائلته ولا لمحاميته العراقية بالتحدث إليه. |
Après cet appel, l'auteur a été maintenu au secret pendant plus de quatre semaines, au cours desquelles ni sa famille ni son avocat iraquien n'ont été autorisés à lui parler. | UN | وعقب هذه المكالمة، أُودع صاحب البلاغ في الحبس الانفرادي لأكثر من أربعة أسابيع، لم يُسمح خلالها لعائلته ولا لمحاميته العراقية بالتحدث إليه. |
Ayant représenté mon pays à la Conférence du désarmement pendant plus de quatre ans, mon tour est venu de faire mes adieux par une dernière déclaration. | UN | وبعد أن مثلت بلادي لأكثر من أربع سنوات في مؤتمر نزع السلاح، جاء دوري الآن لأودعكم وأوجه لكم كلمة أخيرة. |
C'est ainsi que commence ce qu'on a appelé la " Guerre fédérale " qui ravage le pays pendant plus de quatre ans. | UN | وكانت تلك بداية ما يعرف " بالحرب الاتحادية " ، التي ألحقت الدمار بالبلاد لأكثر من أربع سنوات. |
Dans le cadre de ce projet, le spationaute japonais M. Wakata a séjourné à bord de la station spatiale pendant plus de quatre mois. | UN | وفي سياق هذا المشروع، مكث الملاّح الفضائي الياباني، الدكتور واكاتا، على متن المحطة لمدة تزيد على أربعة أشهر. |
M. Al-Alouane a été ultérieurement transféré à la prison d'El Hayr, au sud de Riyad, où il est resté détenu pendant plus de quatre ans. | UN | ونقل السيد العلوان بعد ذلك إلى سجن الحير في جنوب الرياض، حيث ظل قيد الاحتجاز طوال أكثر من أربع سنوات. |
Le droit de la mer, comme nous le connaissons aujourd'hui, a été mis au point pendant plus de quatre siècles. | UN | لقد استغرق وضع قانون البحار، كما نعرفه اليوم، أكثر من أربعة قرون. |
3.3 L'auteur affirme que sa détention prolongée pendant plus de quatre ans est une violation des paragraphes 1 et 4 de l'article 9. | UN | 3-3 وتدعي صاحبة البلاغ أن هناك انتهاكاً للفقرتين 1 و4 من المادة 9 فيما يتعلق باحتجازها المطول لما يزيد على أربعة أعوام. |
Sir John Compton, remarquable homme d'État qui a servi son pays pendant plus de quatre décennies, était une icône à Sainte-Lucie et dans la région des Caraïbes. | UN | لقد كان السير جون كومتون رجل دولة فذ خدم بلده طويلاً وقاده لأكثر من أربعة عقود، وكان علامة بارزة في سانت لوسيا والمنطقة الكاريبية. |
Le mandat présidentiel de Michel Sleimane s'est achevé le 25 mai, laissant le poste de chef de l'État vacant pendant plus de quatre mois et accentuant la vulnérabilité du pays face à la montée de l'insécurité et des problèmes économiques et humanitaires. | UN | فقد انتهت ولاية الرئيس ميشال سليمان في 25 أيار/مايو، مما أدى إلى ترك منصب رئيس الدولة شاغرا لأكثر من أربعة أشهر، وزاد من ضعف الدولة في مواجهة التحديات الأمنية والاقتصادية والإنسانية المتزايدة. |
Je suis déçu par la non-élection du nouveau président dans les délais prévus par la Constitution et inquiet que la présidence soit restée vacante pendant plus de quatre mois. | UN | ٤٨ - وأشعر بخيبة الأمل جراء الفشل في انتخاب رئيس جديد ضمن الإطار الزمني المحدد في الدستور، وأشعر بالقلق لأن منصب الرئاسة ظل شاغرا لأكثر من أربعة أشهر. |
Il avait ensuite été transporté par avion en Afghanistan où il avait été détenu dans un < < site noir > > secret de la CIA, appelé < < Salt Pit > > , pendant plus de quatre mois, au cours desquels il avait été durement frappé à plusieurs reprises. | UN | وبعد ذلك نُقل جواً إلى أفغانستان حيث احتُجز في سجن سري للمخابرات الأمريكية يُعرف باسم " حفرة الملح " لأكثر من أربعة أشهر تعرض خلالها للضرب المبرح والمتكرر. |
L'année dernière, la zone d'Abyei est restée inaccessible par la route pendant plus de quatre mois (de juillet à octobre), et toutes les fournitures dont la mission avait besoin ont dû être acheminées par avion. | UN | وفي العام الماضي، تعذر الوصول برا إلى منطقة أبيي لأكثر من أربعة أشهر (من تموز/يوليه إلى تشرين الأول/أكتوبر)، واضطرت البعثة إلى نقل جميع الإمدادات عن طريق الجو. |
Au Bangladesh, par exemple, les ménages qui ont participé au programme du Comité du progrès rural du Bangladesh pendant plus de quatre ans ont pu accroître leurs dépenses de 28 % et leurs actifs de 112 %. | UN | ففي بنغلاديش مثلا، تمكن العملاء في لجنة بنغلاديش للنهوض بالريف الذين شاركوا في البرنامج لأكثر من أربع سنوات من زيادة نفقات الأسر المعيشية بنسبة 28 في المائة والأصول بنسبة 112 في المائة. |
L'auteur affirme que l'État partie a violé cette disposition de la Convention et, partant, l'article 24 du Pacte, du fait que sa demande de regroupement familial a été en souffrance pendant plus de quatre ans, pour être finalement rejetée. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت هذه المادة وبالتالي فإنها انتهكت المادة 24 من العهد، لأن الطلب الذي قدمه لإعادة شمل الأسرة ظل عالقاً لأكثر من أربع سنوات وإنه رُفض في النهاية. |
Nous avons été ensemble pendant plus de quatre ans. | Open Subtitles | وقد كنا معاً لأكثر .من أربع سنوات |
10. La source estime que le non-respect des délais de procédure a illégalement prolongé la privation de liberté de M. Morales Hernández pendant plus de quatre ans, donnant ainsi à sa détention un caractère arbitraire. | UN | 9- ويدفع المصدر بأن عدم التزام السلطات بالحدود الزمنية للإجراءات القانونية أدى إلى إطالة غير قانونية لحرمان المتهم من حريته لأكثر من أربع سنوات، مما يجعل هذا الاحتجاز تعسفياً. |
En 1814, au sortir de l'union qui avait lié la Norvège au Danemark pendant plus de quatre siècles, le Danemark a cédé la Norvège à la Suède dans le cadre de l'Accord de paix de Kiel à la fin des guerres napoléoniennes. | UN | 28- وفي عام 1814، وبعد أن ظلت النرويج في وحدة مع الدانمرك لمدة تزيد على أربعة قرون، تنازلت الدانمرك عن النرويج للسويد كجزء من اتفاق كييل للسلام لدى انتهاء حروب نابليون. |
31. En 1814, au sortir de l'union qui avait lié la Norvège au Danemark pendant plus de quatre siècles, le Danemark a cédé la Norvège à la Suède dans le cadre de l'Accord de paix de Kiel à la fin des guerres napoléoniennes. | UN | 31- وفي عام 1814، وبعد أن ظلت النرويج في وحدة مع الدانمرك لمدة تزيد على أربعة قرون، تنازلت الدانمرك عن النرويج للسويد كجزء من اتفاق كييل للسلام لدى انتهاء حروب نابليون. |
En Malaisie, une musulmane qui est mariée peut demander le divorce pour des motifs fondés sur le ta'lik prescrit (une promesse faite par le mari après célébration du mariage), parce que le mari ne subvient pas à ses besoins, parce que le mari est resté absent pendant plus de quatre mois et parce qu'elle est victime de violence de la part de son mari. | UN | ويجوز للزوجة المسلمة في ماليزيا تطليق زوجها على أساس وعد محدد قطعه الزوج على نفسه عقب تثبيت الزواج رسميا؛ أو على أساس عدم الإنفاق على الزوجة؛ أو على أساس غياب الزوج لمدة تزيد على أربعة أشهر؛ أو على أساس العنف ضد الزوجة. |
Lors de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, des informations radiophoniques ont ainsi pu être transmises directement de Beijing pendant plus de quatre heures par jour. | UN | وخلال المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، كان هذا النظام ينقل يوميا أكثر من أربع ساعات من المواد السمعية المرسلة مباشرة من بيجين. |
Ils affirment en outre que leur détention, qui a été prolongée pendant plus de quatre mois en raison d'un prétendu risque de fuite, était contraire au paragraphe 1 de l'article 9. | UN | كما يؤكدون أن احتجازهم الذي امتد أكثر من أربعة أشهر بسبب خطر هروبهم المزعوم يتعارض مع الفقرة 1 من المادة 9. |
3.3 L'auteur affirme que sa détention prolongée pendant plus de quatre ans est une violation des paragraphes 1 et 4 de l'article 9. | UN | 3-3 وتدعي صاحبة البلاغ أن هناك انتهاكاً للفقرتين 1 و4 من المادة 9 من العهد فيما يتعلق باحتجازها المطول لما يزيد على أربعة أعوام. |