De ce fait, lorsque les Tribunaux auront mené à bien les procès, un certain nombre de juges ad litem auront servi pendant plus de trois ans sans interruption. | UN | ونتيجة لذلك، ومع انتهاء محاكمات المحكمتين، سيكون عدد من القضاة المخصصين قد عمل لأكثر من ثلاث سنوات بلا انقطاع. |
En outre, 12 des 21 véhicules lourds de la Mission étaient restés au garage pendant plus d’un an et les autres, pendant plus de trois ans, en raison du manque de pièces détachées telles que des pneus et des pompes à eau. | UN | وفضلا عن ذلك، بقيت 12 من أصل المراكب البالغ عددها 21 مركبة في الورشة لأكثر من عام وبقيت فيها مركبتان أخريان لأكثر من ثلاث سنوات بسبب عدم توافر قطع غيار مثل الإطارات ومضخات المياه. |
Ceci constitue alors une allocation en cours d'emploi à laquelle des personnes qui ont reçu une aide nationale pendant plus de trois ans, par exemple, ont droit. | UN | فهذا يشكل إذاً منافع في العمل مؤهل لتلقيها الذين مضى على تلقيهم مساعدة وطنية لمدة تزيد على ثلاث سنوات مثلاً. |
La législation contestée stipulait que tout Sami qui pratiquerait pendant plus de trois ans une autre profession ne serait plus considéré comme membre de la communauté sami. | UN | وينصّ التشريع موضع الطعن على أنه إذا اشتغل أحد أفراد طائفة السامي في أي مهنة أخرى لفترة تزيد على ثلاث سنوات فإنه يفقد عضويته في طائفة السامي. |
Les assassinats en masse, les camps de détention, l'humiliation et la torture de civils, les viols collectifs systématiques, le nettoyage ethnique et même le génocide ont constitué la réalité de la Bosnie pendant plus de trois ans, à la fin du XXe siècle. | UN | فالقتل الجماعي ومعسكرات الاحتجاز وإذلال المدنيين وتعذيبهم والاغتصاب الجماعي المنهجي والتطهير العرقي وحتى الإبادة الجماعية كانت جميعها واقع البوسنة لما يزيد على ثلاث سنوات في نهاية القرن العشرين. |
92. Chacun sait, par les médias et les déclarations des représentants et des inspecteurs de l'ONU concernant l'Iraq, que le peuple iraquien a rempli toutes les conditions qui lui ont été imposées en espérant qu'il serait mis fin aux sanctions sévères qui ont ruiné l'infrastructure iraquienne pendant plus de trois ans. | UN | ٢٩- فيعرف الجميع من خلال وسائط اﻹعلام وتصريحات ممثلي ومفتشي اﻷمم المتحدة المعنيين بالعراق، أن الشعب العراقي قد نفذ جميع الشروط التي كانت مفروضة عليه على أمل وضع حد للعقوبات الصارمة التي دمرت البنية التحتية في العراق منذ أكثر من ثلاث سنوات. |
3.6 Sur l'allégation de violation du paragraphe 3 de l'article 2, d'après le conseil, les auteurs ne disposent d'aucun recours effectif devant les instances pénales leur permettant de provoquer la clôture de l'instruction ouverte pendant plus de trois ans. | UN | 3-6 وفيما يتعلق بادعاء الإخلال بأحكام الفقرة 3 من المادة 2، يجادل المحامي بأن ليس لصاحبي البلاغ سبيل انتصاف فعال في المحاكم الجنائية يمكّنهما من طلب إنهاء التحقيق الجاري منذ ما يزيد على ثلاث سنوات. |
Enfin, l'État partie réaffirme qu'il est invraisemblable qu'un déserteur qui aurait été condamné à mort ait pu vivre avec sa mère et travailler à Bagdad pendant plus de trois ans sans avoir de problèmes. | UN | وأخيراً، تكرر الدولة الطرف قولها إن من غير المعقول أن يتمكن فارٌ من الجندية يُزعم أنه قد حُكم عليه بالإعدام من العيش مع والدته والعمل في بغداد طيلة أكثر من ثلاث سنوات دون مواجهة مشاكل. |
Le 20 juin, sous la pression internationale, le Gouvernement israélien a annoncé sa décision d'assouplir le blocus de Gaza qui a été imposé pendant plus de trois ans depuis 2007. | UN | 26 - وفي 20 حزيران/يونيه، وتحت ضغط دولي، أعلنت حكومة إسرائيل قرارا بتخفيف الحصار على غزة، الذي ظل مفروضا لأكثر من ثلاث سنوات منذ عام 2007. |
Le Groupe rappelle que, lors de la nomination initiale des juges ad litem, il n'était pas prévu qu'ils soient appelés à demeurer en fonctions pendant plus de trois ans ni à présider des procès faisant intervenir plusieurs inculpés. | UN | وتُذكِّر المجموعة بأنه، عندما تم تعيين القضاة المخصصين في البداية، لم يكن من المتوقع أن يُطْلب منهم أن يخدموا لأكثر من ثلاث سنوات أو أن يُطْلب منهم ترؤس محاكمات متعددة المتهمين. |
Au 31 décembre 2008, 7 juges ad litem auront œuvré au Tribunal pendant plus de trois ans sans interruption. | UN | وبحلول 31 كانون الأول/ديسمبر 2009، سيكون سبعة من القضاة المخصصين قد خدموا في المحكمة لأكثر من ثلاث سنوات متصلة. |
En octobre 2011, les négociations actuelles se seront poursuivies pendant plus de trois ans. | UN | 27 - وبحلول تشرين الأول/أكتوبر 2011، ستكون المفاوضات الحالية قد استمرت لأكثر من ثلاث سنوات. |
En janvier 2009, la Cour suprême d'Ouganda a jugé qu'il était déraisonnable de garder des condamnés en attente d'exécution pendant plus de trois ans. | UN | 133- وفي كانون الثاني/يناير 2009 رأت المحكمة العليا في أوغندا أن من غير المعقول استبقاء المدانين المدرجين على قائمة المحكوم عليهم بالإعدام قيد الانتظار لأكثر من ثلاث سنوات. |
Dans le cas de la Syrie, l’Amérique – puissance militaire la plus importante et la plus flexible de la planète – a choisi pendant plus de trois ans de négocier les mains liées. Un tel choix constitue une erreur similaire dans le cas de la Russie, face à un dirigeant tel que Poutine, fort disposé à se mesurer à ses homologues chefs d’État selon un machisme primitif. | News-Commentary | وهذه مشكلة كبرى. ففي حالة سوريا، اختارت الولايات المتحدة وهي القوة العسكرية الأكبر والأكثر مرونة على مستوى العالم التفاوض بيدين مكبلتين وراء ظهرها لأكثر من ثلاث سنوات. وهذا خطأ واضح في حالة روسيا تحت قيادة زعيم مثل بوتن، الذي يقيس نفسه وزملاءه من الزعماء على مقياس الذكورة الفظة الخام. |
7. Selon la source, la détention de Mlle Maligina est arbitraire parce qu'elle est restée pendant plus de trois ans en détention avant jugement dans un centre de détention fermé, alors qu'elle était mineure lorsque l'infraction présumée a eu lieu et au moment de son arrestation. | UN | 7- وحسب ما ذكره المصدر فإن احتجاز السيدة ماليجينا هو احتجاز تعسفي لأنها ظلت محتجزة لمدة تزيد على ثلاث سنوات في سجن مغلق قبل محاكمتها رغم أنها كانت قاصراً حين حدثت الجريمة التي وجهت إليها التهمة بشأنها وكانت قاصراً وقت اعتقالها. |
Illustration 9-1: Un des cadres dirigeants d'un fonds de couverture a perdu plusieurs centaines de millions de dollars qui avaient été placés par des investisseurs et a trompé ceux-ci ainsi que d'autres institutions concernées pendant plus de trois ans en utilisant de faux relevés de compte. | UN | المثال التوضيحي 9-1: ضيّع المدير التنفيذي لأحد الصناديق التأمينية عدة مئات من ملايين الدولارات من أموال المستثمرين وخدعهم هم والمؤسسات ذات الصلة لمدة تزيد على ثلاث سنوات باستخدام بيانات حسابات ملفقة. |
Mohammed El-Megreisi avait été détenu au secret pendant plus de trois ans, jusqu'en avril 1992, lorsqu'il avait été autorisé à recevoir la visite de son épouse, et qu'après cette date, il avait été de nouveau maintenu au secret en un lieu inconnu. | UN | من المعلومات التي كانت معروضة عليها أن محمد المقريزي احتُجز في الحبس الإنفرادي لمدة تزيد على ثلاث سنوات حتى شهر نيسان/أبريل 1992 عندما سُمح لزوجته بزيارته، وأنه احتُجز بعد ذلك التاريخ في السجن الإنفرادي وفي مكان سري. |
19. Quatre fabricants de machines de construction, dont deux filiales coréennes d'entreprises étrangères, se sont entendus sur le montant et le calendrier de leurs hausses de prix pendant plus de trois ans. | UN | 19- اتفقت أربع شركات لصنع آلات البناء، ومنها شركتان فرعيتان كوريتان تابعتان لشركات أجنبية، على معدل وتوقيت زيادات الأسعار لفترة تزيد على ثلاث سنوات. |
M. de Mistura remplacerait d'ici peu Ashraf Jehangir Qazi (Pakistan), qui a occupé ce poste pendant plus de trois ans. | UN | وسيحل السيد دي ميستورا قريبا محل أشرف جيهانجير قاضي (باكستان)، الذي شغل هذا المنصب في العراق لما يزيد على ثلاث سنوات. |
3.6 Sur l'allégation de violation du paragraphe 3 de l'article 2, d'après le conseil, les auteurs ne disposent d'aucun recours effectif devant les instances pénales leur permettant de provoquer la clôture de l'instruction ouverte pendant plus de trois ans. | UN | 3-6 وفيما يتعلق بادعاء الإخلال بأحكام الفقرة 3 من المادة 2، يجادل المحامي بأن ليس لصاحبي البلاغ سبيل انتصاف فعال في المحاكم الجنائية يمكّنهما من طلب إنهاء التحقيق الجاري منذ ما يزيد على ثلاث سنوات. |
Enfin, l'État partie réaffirme qu'il est invraisemblable qu'un déserteur qui aurait été condamné à mort ait pu vivre avec sa mère et travailler à Bagdad pendant plus de trois ans sans avoir de problèmes. | UN | وأخيراً، تكرر الدولة الطرف قولها إن من غير المعقول أن يتمكن فارٌ من الجندية يُزعم أنه قد حُكم عليه بالإعدام من العيش مع والدته والعمل في بغداد طيلة أكثر من ثلاث سنوات دون مواجهة مشاكل. |
Le Comité note que l'auteur n'a pas été autorisé à entrer dans son propre pays pendant plus de trois ans. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه لم يكن مسموحاً لصاحب البلاغ بدخول إقليم الدولة الطرف لمدة تزيد عن ثلاث سنوات. |