"pendant plusieurs années" - Translation from French to Arabic

    • لعدة سنوات
        
    • لسنوات عديدة
        
    • مدى عدة سنوات
        
    • خلال عدة سنوات
        
    • مدى سنوات عديدة
        
    • منذ عدة سنوات
        
    • لسنوات عدة
        
    • طوال عدة سنوات
        
    • ولعدة سنوات
        
    • لعدد من السنوات
        
    • لعدة أعوام
        
    • طيلة سنوات عديدة
        
    • لسنوات طويلة
        
    • مدى عدد من السنوات
        
    • منذ سنوات عديدة
        
    Elle s'est préparée à cette ratification pendant plusieurs années. UN واستعدت مالطة لعدة سنوات قبل التصديق على هذه الاتفاقية.
    pendant plusieurs années, j'ai gardé l'amertume de mes jours de captivité. Open Subtitles , لعدة سنوات أحتفظت بالمرارة من أيامي في الأسر
    Membre de l'Adoption Board (Conseil s'occupant de l'adoption des enfants) du Guyana (1972), puis Présidente adjointe de ce conseil pendant plusieurs années UN عينت عضوا في مجلس التبني في غيانا في عام ١٩٧٢، وأصبحت فيما بعد نائبة الرئيس لعدة سنوات
    En outre, le premier coordonnateur du Programme a été pendant plusieurs années un Nigérian. UN بالإضافة إلى ذلك قام نيجيري بمهام المنسق الأول للبرنامج لسنوات عديدة.
    Le Comité a cependant constaté que la plupart des partenaires avaient vu leur engagement renouvelé pendant plusieurs années sans que leurs coûts ni leurs résultats aient été comparés à ceux des autres options possibles. UN ولكن المجلس وجد أن الاتفاقات مع معظم الشركاء تُجدَّد على مدى عدة سنوات دون تقييم تكلفتها وأدائها بالمقارنة مع البدائل.
    A participé pendant plusieurs années aux activités de la Commission du Danube, en qualité de conseiller juridique de la délégation de l'URSS. UN شارك لعدة سنوات فى أنشطة لجنة الدانوب كمستشار قانونى لوفد اتحاد الجمهوريات اﻹشتراكية السوفياتية.
    pendant plusieurs années, l'héroïne écoulée sur le marché chinois est provenue de la culture du pavot à opium et de la fabrication d'héroïne d'Asie du Sud-Est, notamment du Myanmar. UN وظل مصدر الهيروين في الصين لعدة سنوات الأفيون المزروع والهيروين المصنوع في جنوب شرق آسيا، ولا سيما ميانمار.
    Au Ghana, des affaires judiciaires ont été tranchées en faveur de personnes qui avaient planté et entretenu sur une parcelle de terrain, pendant plusieurs années sans ingérence extérieure, des arbres fruitiers se régénérant naturellement, acte considéré comme constituant une preuve de propriété. UN وفي غانا، بتت المحاكم في قضايا كان حكمها فيها لصالح أفراد قاموا بزراعة أشجار مثمرة ومتجددة طبيعيا في قطعة أرض اعتنوا بها لعدة سنوات دون تدخل من غيرهم، حيث عُدّ ذلك دليلا على الملكية.
    Les recommandations qui n'ont pas été appliquées sont suivies pendant plusieurs années puis réaffirmées ou annulées. UN وتجرى لعدة سنوات متابعة التوصيات التي لم تنفذ ثم تعاد صياغتها أو تلغى.
    Il a également été Président du Centre de l'Association à Delhi pendant plusieurs années. UN كما ترأس مركز دلهي لرابطة القانون الدولي لعدة سنوات.
    Les recommandations qui n'ont pas été appliquées sont suivies pendant plusieurs années puis réaffirmées ou annulées. UN وتجرى لعدة سنوات متابعة التوصيات التي لم تنفذ ثم تعاد صياغتها أو تلغى.
    Cette enquête a permis d'établir que certaines personnes avaient été contraintes de contribuer pendant plusieurs années aux collectes de fond de l'organisation. UN وكشفت التحقيقات أن بعض الناس أُجبروا على تمويل التنظيم لعدة سنوات عن طريق جمع التبرعات.
    A donné pendant plusieurs années des cours au Council of Legal Education de Sri Lanka et été Président de son comité d'examen. UN كما عمل محاضرا لعدة سنوات في مجلس التعليم القانوني في سري لانكا وترأس مجلس الممتحنين به.
    pendant plusieurs années il a travaillé dans le domaine du désarmement au Ministère des affaires étrangères de son pays ainsi qu'à la mission roumaine à Vienne. UN وعمل لسنوات عديدة في ميدان نزع السلاح بوزارة خارجية بلده، وببعثة رومانيا في فيينا أيضا.
    Le poids de cette dette a en effet été aggravé par les années de sécheresse que le Maroc a connues pendant plusieurs années consécutives. UN ذلك أن عبء هذه الديون تفاقم بعد فترة الجفاف التي عانى منها المغرب لسنوات عديدة متعاقبة.
    Il a notamment proposé que soient effectuées des recherches et menées des activités connexes sur la question pendant plusieurs années. UN ويشتمل الاقتراح المقدم على إجراء بحوث وأنشطة ذات صلة بالموضوع المختار على مدى عدة سنوات.
    Comme il est stipulé dans ce rapport, les inondations sans précédent depuis un siècle qui ont touché mon pays et les désastres naturels qui en ont résulté pendant plusieurs années ont entraîné temporairement des problèmes d'alimentation. UN وكما هو مذكور في التقرير، تعرض بلدي في العام الماضي ﻷسوأ فيضانات شهدها في ١٠٠ عام، والكوارث الطبيعية المتلاحقة التي نزلت به على مدى عدة سنوات خلقت مشاكل غذائية مؤقتة.
    Elle a, également, siégé durant deux mandats consécutifs au Conseil scientifique consultatif de l'OIAC et a fait partie de la Commission de la confidentialité de cette organisation pendant plusieurs années. UN وكانت أيضا خلال فترتين متتاليتين عضوا في المجلس العلمي الاستشاري التابع لمنظمة حظر الأسلحة الكيميائية وكانت عضوا في لجنة السرية التابعة لهذه المنظمة خلال عدة سنوات.
    Le Comité n'a trouvé aucune justification pour conclure que les fonctions décrites ci-dessus, qui ont été exercées pendant plusieurs années et seront nécessaires à l'avenir, ne sont pas des fonctions de caractère continu. UN ولم تجد اللجنة أساسا تستند إليه في استنتاج أن الوظائف المعنية، التي تم القيام بها على مدى سنوات عديدة وما زالت الحاجة قائمة إليها في المستقبل، ليست بطبيعتها وظائف مستمرة.
    La Nouvelle-Zélande, en tant que Puissance administrante des îles Tokélaou, a pendant plusieurs années participé aux séances du Comité consacrées au territoire. UN فنيوزيلندا، الدولة القائمة بإدارة توكيلاو، تشارك منذ عدة سنوات في اجتماعات اللجنة المتعلقة بالإقليم.
    Le traumatisme dont souffrent les victimes pendant le procès peut durer pendant plusieurs années et cela ne fait que prolonger leur calvaire. UN وقد تدوم الصدمة التي يصاب بها الضحايا خلال سير القضية لسنوات عدة ولا ينتج عن ذلك إلا إطالة أمد المحنة التي يعيشونها.
    pendant plusieurs années, les taux élevés de croissance démographique ont contribué à grossir les rangs des nouveaux arrivants sur le marché du travail, dont le nombre a dépassé la capacité d'absorption de ces pays. UN وساهم ارتفاع معدلات النمو السكاني طوال عدة سنوات في ازدياد عدد الوافدين الجدد إلى سوق العمل وارتفاعه إلى مستويات تتجاوز قدرة هذه الاقتصادات على استيعابها استيعابا كاملا.
    pendant plusieurs années, des campagnes nationales ont été menées à l'occasion de la Journée internationale des familles et des cérémonies se sont tenues à l'occasion de la Journée internationale de la femme dans de nombreux gouvernorats. UN كما أقيمت احتفاليات بمناسبة اليوم العالمي للمرأة ولعدة سنوات في العديد من المحافظات
    La publication de l'Annuaire juridique avait été interrompue pendant plusieurs années dans les années 80. UN وقد توقف نشر الحولية القانونية لعدد من السنوات في الثمانينات.
    La situation risque de demeurer extrême, et donc l'apport de secours considérables de s'imposer, pendant plusieurs années encore. UN ومن المرجح أن يظل يشكل تهديدا طارئا في المستقبل، مما سيتطلب مساعدات ضخمة لعدة أعوام قادمة.
    La délégation autrichienne n'estime pas néanmoins que l'ensemble du processus de préparation doit être totalement suspendu pendant plusieurs années. UN بيد أن الوفد النمساوي لا يرى أن كامل عملية التحضير يجب أن تتوقف طيلة سنوات عديدة.
    Les mineurs font souvent l'objet d'arrestations; ils peuvent être maintenus en détention sans jugement pendant plusieurs années ou condamnés à de très lourdes peines, allant de 10 à 20 ans d'emprisonnement, sans avoir bénéficié pendant leur procès de l'assistance d'un conseil. UN وكثيرا ما يلقى القبض على القصر ويمكن أن يبقوا في السجن لسنوات طويلة بدون محاكمة، أو ما يحكم عليهم بالسجن لفترات طويلة تتراوح بين 10 سنوات و20 سنة، بدون حصولهم على مساعدة من محامٍ أثناء المحاكمة.
    Pour que l'assistance technique et la formation puissent être facilitées de façon efficace, il faut souvent entretenir pendant plusieurs années un dialogue au niveau régional. UN وكثيرا ما يتطلب التيسير الفعال للمساعدة التقنية والتدريب إجراء حوار إقليمي مستمر على مدى عدد من السنوات.
    Le Bélarus a volontairement renoncé à ses armes nucléaires et, pendant plusieurs années, a été un acteur responsable du Traité entre les États-Unis d'Amérique et l'Union des Républiques socialistes soviétiques sur la réduction et la limitation des armes stratégiques offensives de 1991. UN وقد تخلت بيلاروس طوعيا عن أسلحتها النووية وظلت منذ سنوات عديدة طرفا مسؤولا في المعاهدة بين الولايات المتحدة الأمريكية واتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية بشأن خفض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية والحد منها لعام 1991.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more