Ces initiatives doivent être poursuivies pendant plusieurs décennies avant de porter leurs fruits et, au départ, les progrès seront lents. | UN | ويجب دعم هذه المبادرات لعدة عقود حتى تؤتي أُكلها، علماً أن التحسينات ستكون بطيئة في البداية. |
La pauvreté est concentrée dans les zones rurales et le restera pendant plusieurs décennies encore. | UN | ويتركز الفقر بدرجة كبيرة في المناطق الريفية وسيظل كذلك لعدة عقود قادمة. |
pendant plusieurs décennies, le spectre de la guerre froide a presque complètement paralysé la communauté mondiale. | UN | لقد ظلت لعنة الحرب الباردة لعقود عديدة مسيطرة على المجتمع العالمي بشكل يكاد يكون تاما. |
En fait, la plupart des petits États insulaires en développement n'ont pas réussi pendant plusieurs décennies à maintenir leur croissance économique à des niveaux élevés. | UN | والواقع أن اطراد ارتفاع مستويات النمو الاقتصادي على مدى عدة عقود أمر بعيد المنال بالنسبة لمعظم هذه الدول. |
638. Le rapport a été largement complété oralement par le représentant de l'État partie. Le représentant a expliqué que son pays avait connu pendant plusieurs décennies une série de crises caractérisées par l'instabilité politique, l'étouffement des libertés et un cycle infernal de violence qui avait entraîné la dislocation totale de l'appareil d'État. | UN | ٦٣٨ - واستكمل ممثل الدولة الطرف التقرير شفويا الى حد كبير، وأوضح أن بلده يشهد منذ عدة عقود سلسلة من اﻷزمات تميزت بالقلاقل السياسية وكبت الحريات فضلا عن تصاعد جهنمي في العنف أدى الى تعطيل جهاز الدولة تعطيلا كاملا. |
Les océanographes russes ont par exemple récemment mis la dernière main à une carte numérique du fond de l'océan Arctique qui se fonde sur des études réalisées pendant plusieurs décennies. | UN | وعلى سبيل المثال، فقد أكمل علماء المحيطات الروس مؤخراً خريطة رقمية لقاع المحيط المتجمد الشمالي بناء على دراسات أجريت خلال عدة عقود. |
La capacité mondiale de retraitement du combustible de réacteurs à eau ordinaire devrait excéder la demande pendant plusieurs décennies, jusqu'à ce que le recyclage du plutonium devienne nécessaire et plus économique. | UN | يـُتوقـع أن تتجاوز القدرة العالمية على إعادة معالجة وقود مفاعلات الماء الخفيف الطلب عليه طوال عقود عديدة، إلى حين أن تصبح إعادة استخدام البلوتونيوم ضرورية وأقل تكلفة. |
La gravité de ce problème est illustrée par le fait que notre pays a subi, pendant plusieurs décennies, une agression menée par voie radiophonique et télévisée par les États-Unis, dans le but déclaré de perturber l'ordre intérieur de la République de Cuba et de renverser son gouvernement. | UN | ولبيان مدى خطورة ذلك نود أن نشير إلى أن بلدنا يتعرض منذ عقود لتدخلات عن طريق الإذاعة والتلفاز تمارسها الولايات المتحدة بغرض معلن هو الإخلال بنظامها الداخلي والإطاحة بحكومتها. |
Il souligne que le Tchad a été secoué pendant plusieurs décennies par des troubles et des conflits armés qui ont longtemps sapé la stabilité des institutions et les efforts quotidiennement fournis en matière de promotion et de protection des droits de l'homme. | UN | وشدد على أن تشاد عانت طيلة عقود اضطرابات ونزاعات مسلحة طالما قوضت استقرار مؤسساتها والجهود المبذولة يومياً من أجل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
pendant plusieurs décennies le Moyen-Orient a été l'une des régions les plus explosives du monde. | UN | لقد ظل الشرق اﻷوسط لعدة عقود واحدا من أكثر المناطق تفجرا في العالم. |
Il prend note également des difficultés liées au fait que l’État partie a accueilli de nombreux réfugiés pendant plusieurs décennies. | UN | وتحيط اللجنة علما أيضا بالصعوبات الناجمة عن استضافة الدولة الطرف لعدد كبير جدا من اللاجئين لعدة عقود من الزمن. |
Ces mines continueront à tuer encore pendant plusieurs décennies. | UN | وستواصل هذه اﻷلغام أعمال القتل لعدة عقود قادمة. |
À présent que l'ennemi idéologique, incarné pendant plusieurs décennies par l'idéologie communiste, a disparu, ce sont les mêmes qui, à titre de substitut, désignent l'islam comme leur nouvel adversaire. | UN | وعندما غاب الضد الفكري الذي تمثل لعدة عقود في اﻹيديولوجية الشيوعية، اختار هؤلاء أن يكون الضد الجديد البديل هو اﻹسلام. |
Le Conseil est convenu que si le monde continuerait d'être tributaire des combustibles fossiles pendant plusieurs décennies encore, nombreuses étaient les possibilités d'assurer une utilisation plus rationnelle de l'énergie et d'atténuer ainsi l'impact des combustibles fossiles sur l'environnement. | UN | واتفق المجلس على أنه بينما سيظل العالم يعتمد على الوقود اﻷحفوري لعقود عديدة مقبلة توجد إمكانية كبيرة لرفع كفاءة الطاقة وبالتالي تخفيف حدة اﻵثار البيئية المتخلفة عن الوقود اﻷحفوري. |
pendant plusieurs décennies, le déni des droits des Palestiniens, le conflit israélo-palestinien et l'occupation de territoires palestiniens se sont conjugués pour créer un climat de colère, d'insécurité et de confrontation au Moyen-Orient et dans le monde islamique. | UN | لعقود عديدة ظل إنكار حقوق الشعب الفلسطيني والصراع الفلسطيني الإسرائيلي واحتلال الأراضي الفلسطينية يشعُّ ليحدث مناخا من الغضب وانعدام الأمن والمواجهة في الشرق الأوسط والعالم الإسلامي. |
1. Rien ne prouve que l'existence d'armes nucléaires a empêché le déclenchement d'un nouveau conflit mondial, mais l'idée est assez largement répandue que la dissuasion nucléaire a aidé à préserver la paix pendant plusieurs décennies. | UN | 1- رغم انتفاء أي دليل على أن وجود الأسلحة النووية أدى إلى الحيلولة دون اندلاع نزاع عالمي آخر، فإن هناك اعتقاد واسع النطاق نسبياً بأن الردع النووي ساعد في صون السلام لعقود عديدة. |
À la lumière des progrès accomplis jusqu'à présent, le Gouvernement coréen veut croire qu'il sera possible d'apporter des réponses à toutes les questions en suspens à l'occasion de la prochaine session de la Commission et que les efforts déployés pendant plusieurs décennies seront pleinement récompensés. | UN | وفي ضوء التقدم الذي تم إحرازه حتى الآن، تأمل حكومة جمهورية كوريا أن يتم حل جميع المسائل المعلقة في الدورة المقبلة للجنة، وأن تؤتي الجهود التي بُذلت على مدى عدة عقود ثمارها كاملة. |
Les effets cumulés de ces taux de fécondité actuels plus élevés que prévu ont entraîné de notables réajustements à la hausse des prévisions démographiques de certains pays depuis la précédente révision et continueront de se faire sentir pendant plusieurs décennies. | UN | وقد أسفرت الآثار التراكمية لهذه التقديرات الأعلى لمستويات الخصوبة الحالية عن زيادات كبيرة في التنقيح الأخير لأرقام التعداد المتوقع لبعض البلدان مقارنةً بالتنقيح السابق، وسوف يظل لها أثر على مدى عدة عقود. |
638. Le rapport a été largement complété oralement par le représentant de l'État partie. Le représentant a expliqué que son pays avait connu pendant plusieurs décennies une série de crises caractérisées par l'instabilité politique, l'étouffement des libertés et un cycle infernal de violence qui avait entraîné la dislocation totale de l'appareil d'État. | UN | ٦٣٨ - واستكمل ممثل الدولة الطرف التقرير شفويا الى حد كبير، وأوضح أن بلده يشهد منذ عدة عقود سلسلة من اﻷزمات تميزت بالقلاقل السياسية وكبت الحريات فضلا عن تصاعد جهنمي في العنف أدى الى تعطيل جهاز الدولة تعطيلا كاملا. |
Les maigres résultats de cette politique d'intégration des autochtones, appliquée pendant plusieurs décennies, avaient amené les Mexicains à comprendre que c'était une erreur de vouloir à tout prix constituer un pays homogène en niant les origines profondes de la nation mexicaine. | UN | وكان من شأن النتائج الهزيلة لهذه السياسة الرامية الى دمج السكان اﻷصليين والتي كانت تطبق خلال عدة عقود أن جعلت المكسيكيين يدركون أن من الخطأ السعي الى بناء بلد متجانس مهما كانت التكاليف وإنكار الجذور العميقة لﻷمة المكسيكية. |
La capacité mondiale de retraitement du combustible de réacteurs à eau ordinaire devrait excéder la demande pendant plusieurs décennies, jusqu'à ce que le recyclage du plutonium devienne nécessaire et plus économique. | UN | يـُتوقـع أن تتجاوز القدرة العالمية على إعادة معالجة وقود مفاعلات الماء الخفيف الطلب عليه طوال عقود عديدة، إلى حين أن تصبح إعادة استخدام البلوتونيوم ضرورية وأقل تكلفة. |
Cette attention a été illustrée, à plus d'un titre, notamment par la non application de la peine capitale pendant plusieurs décennies (la dernière exécution a eu lieu en 1967) avant son abolition en 2004 par la loi n° 2004-38 du 10 décembre 2004. | UN | ويتجلى ذلك في جملة أمور، لا سيما عدم تطبيق عقوبة الإعدام منذ عقود (نفذت آخر عقوبة إعدام في عام 1967)، وإلغاؤها في عام 2004 بموجب القانون رقم 2004-38 المؤرخ 10 كانون الأول/ديسمبر 2004. |
C'est ainsi que les initiatives de l'ONU en faveur de la démocratie furent, pendant plusieurs décennies, associées presque exclusivement à la promotion et à la protection des droits de l'homme, en particulier après la signature des Pactes et la mise en place par l'Organisation des mécanismes de protection fondés sur la Charte ou sur des normes conventionnelles. | UN | ومن ثم، فإن جهود الأمم المتحدة في مجال الديمقراطية قد ظلت طيلة عقود منصبة حصراً تقريباً على تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، لا سيما عقب توقيع العهدين واستحداث الأمم المتحدة آليات استناداً إلى أحكام ميثاقها أو معاهداتها. |
pendant plusieurs décennies, nos gouvernements ont poursuivi des politiques de bien-être familial. | UN | واتبعت حكوماتنا على مدار عدة عقود سياسات الرفاه اﻷسري. |
La République populaire démocratique de Corée souhaite par-dessus tout une paix et une sécurité stables, parce qu'elle est entourée de pays puissants et qu'elle a vécu dans la division et sous un armistice pendant plusieurs décennies. | UN | إن جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية تقدر وتنشد السلام والأمن أكثر من أي بلد آخر، حيث أنها محاطة ببلدان كبيرة، وقد عانت من التقسيم وعاشت في ظل الهدنة على مدى عقود عدة. |