pendant près de dix ans, Commode a vu son empire ravagé par la guerre. | Open Subtitles | لما يقرب من عقد كامل , شاهد كومودوس الحرب تستنزف امبراطوريته |
Si des interventions coordonnées et multisectorielles ont été mises en œuvre sous diverses formes pendant près de trois décennies, même si ce n'est que dans des contextes locaux, celles-ci font encore rarement l'objet d'évaluations complètes. | UN | وعلى الرغم من أن الإجراءات المنسقة المتعددة القطاعات قد نُفذت في أشكال مختلفة، وإنْ كانت خاصة بالسياقات المحلية، لما يقرب من ثلاثة عقود، فإن التقييمات الشاملة لهذه الاستجابات لا تزال محدودة نسبيا. |
En Inde, nous avons eu affaire à un terrorisme aidé et encouragé par un pays voisin pendant près de deux décennies. | UN | وكان علينا في الهند أن نواجه اﻹرهاب المدعوم والمحرض عليه من بلد مجاور لقرابة عقدين. |
Après avoir siégé pendant près de deux ans au Conseil de sécurité, nous sommes maintenant plus convaincus que jamais du besoin urgent de renforcer la volonté politique en faveur des mesures de prévention et de développer et d'affiner les instruments de prévention. | UN | وبعد العمل في مجلس اﻷمن لنحو عامين أصبحنا أكثر اقتناعا من ذي قبل بالحاجة الملحة لبناء الالتزام السياسي بالتدابير الوقائية وبتطوير وشحذ وتنقيح اﻷدوات الوقائية. |
Je lui ai parlé au sauna pendant près de 20 minutes. | Open Subtitles | كنت أتكلم معها في غرفة البخار لحوالي 20 دقيقة |
Dans cet ordre d'idées, le tribunal du district de Bombali n'a pas siégé pendant près de quatre mois. | UN | وعلى نفس المنوال، لم تعقد محكمة مقاطعة بومبالي جلساتها لمدة قاربت أربعة أشهر. |
Le général Muland était considéré comme disparu pendant près de quatre mois. | UN | وقد ظل الجنرال مولاند مختفيا طوال ما يقرب من أربعة أشهر. |
13. pendant près de trois décennies, l'Afghanistan a été dévasté par des conflits violents qui se sont succédé de façon quasi constante. | UN | 13 - وقد عانت أفغانستان لما يقرب من ثلاثة عقود من الدمار الهائل نتيجة لصراع يكاد أن يكون متواصلا. |
Cet accaparement des richesses des populations indigènes a prévalu pendant près de trois siècles en Afrique. | UN | وقد ظل هذا الاحتكار لثروات السكان الأصليين سائداً لما يقرب من ثلاثة قرون في أفريقيا. |
Le Federal Bureau of Investigation a suivi un de ces pédophiles incarcéré dans une prison du Minnesota pendant près de deux ans. | UN | وقد ظل مكتب التحقيقات الاتحادي يتعقب شخصاً مداناً مشتهياً جنسياً لﻷطفال في أحد سجون مينيسوتا لما يقرب من عامين. |
Le Nicaragua est profondément outragé d'avoir à essuyer des critiques de la part d'un régime qui a maintenu le même homme au pouvoir pendant près de 40 ans. | UN | وتحتج نيكاراغوا كل الاحتجاج على أن تتعرض للانتقاد من نظام احتفظ برجل واحد في السلطة لما يقرب من أربعة عقود. |
En Somalie, où la paix et la réconciliation nationale sont restées hors de la portée du peuple pendant près de six ans, nous sommes loin de progresser vers un renversement de la situation. | UN | وفي الصومال، حيث ظل السلام والمصالحة الوطنية في غير متناول الشعب لقرابة ست سنوات، لا نزال بعيدين عن إحراز أي تقدم في عكس مسار الحالة. |
Avant le meurtre, le personnel de la FISNUA, sous la protection duquel voyageait le Chef suprême, avait négocié pendant près de cinq heures avec la milice des Messeriya, qui encerclait le convoi, pour qu'elle ne fasse pas de mal à Kuol Deng Kuol. | UN | وقبل مقتل السلطان كوال، ظل أفراد القوة الأمنية الذين كان القتيل مسافرا تحت حمايتهم يناشدون مليشيا المسيرية التي أحاطت بالقافلة لقرابة خمس ساعات مستمرة لإثنائهم عن إيذاء السلطان. |
A enseigné à l'université pendant près de 10 ans environ. | UN | وعملت في الوسط الأكاديمي لنحو 10 سنوات. |
Plus de 381 000 combattants cubains ont lutté de manière désintéressée pour défendre l'intégrité et la souveraineté des pays africains frères pendant près de trois décennies. | UN | وقام أكثر من 000 381 مقاتل كوبي بالقتال بتفان دفاعا عن سلامة الدول الأفريقية الشقيقة وسيادتها لحوالي ثلاثة عقود. |
La famille a ignoré pendant près de trois ans où il se trouvait et a craint qu'il n'ait été torturé ou tué, ce qui serait habituellement le sort réservé aux détenus politiques en Libye. | UN | ولم تتمكن اﻷسرة من اقتفاء أثره لمدة قاربت ثلاث سنوات، وهي تخشى أن يكون قد عذب أو قتل، اﻷمر الذي يقال إنه المصير المعتاد للمحتجزين السياسيين في ليبيا. |
En outre, le Guyana a maintenu pendant près de 20 ans une présence dans la sous-région d'Afrique australe, sur la ligne de front même de la lutte. | UN | علاوة على ذلك كان لغيانا طوال ما يقرب من عقدين وجود في منطقة الجنوب الافريقي دون اﻷقليمية، على خط المواجهة ذاته في ذلك الكفاح. |
Ce sujet a retenu l'attention de la CDI pendant près de 60 ans et a été inscrit à son ordre du jour en 2004. | UN | وبقي هذا الموضوع في صلب اهتمام اللجنة منذ ما يقرب من 60 عاما، وظل على جدول أعمالها منذ عام 2004. |
Là, ils l'auraient battu pendant près de 60 minutes avant de le conduire à un poste de police, puis, du fait de ses blessures, à un hôpital. | UN | وضربوه هناك حسبما أفيد لمدة تقرب من 60 دقيقة، ثم اقتادوه إلى مركز للشرطة، ومنه إلى المستشفى نظرا للإصابات التي تكبدها. |
Il a été contraint à vivre en exil pendant près de trente ans. | UN | وقد اضطُر إلى العيش في المنفي لمدة تناهز 30 عاماً. |
Plus de 381 000 combattants cubains se sont battus pendant près de 30 ans de manière désintéressée, pour défendre l'intégrité et la souveraineté de pays frères du continent africain. | UN | فقد حارب بتفان أكثر من 000 381 مقاتل كوبي للدفاع عن سيادة وسلامة دول أفريقية شقيقة، على مدى قرابة ثلاثة عقود. |
Cela s'explique, au moins en partie, par la baisse de l'aide consacrée à l'agriculture pendant près de 30 ans. | UN | ويُعزى ذلك، جزئيا على الأقل، إلى تراجع الدعم المقدم للزراعة على مدى ما يقرب من ثلاثة عقود. |
Peter Maxson est ingénieur et économiste. Après un long séjour dans les pays en développement, il s'est intéressé pendant près de 20 ans à tous les aspects des flux commerciaux, des politiques nationales et d'autres questions environnementales concernant le mercure. | UN | بيتر ماكسون مهندس وعالم اقتصاد، عمل سنين عديدة في البلدان النامية ثم ركز لمدة نحو 20 سنة على جميع جوانب التدفقات التجارية للزئبق والسياسات الوطنية والقضايا البيئية المتعلقة به. |
pendant près de quarante ans, il a représenté les aspirations nationales du peuple palestinien. | UN | فقد جسد لفترة تقارب الأربعين عاما التطلعات الوطنية للشعب الفلسطيني. |
pendant près de cinq décennies, cette guerre économique a été une constante de la politique américaine contre Cuba. | UN | وظلّت هذه الحرب الاقتصادية سمة ثابتة من السمات السياسة التي تتبعها الولايات المتحدة ضد كوبا لفترة تناهز 50 سنة. |
Par suite de ces actes de sabotage, la République a été privée de sa seule source de gaz naturel pendant près de 200 jours et l'économie du pays a subi des dommages incalculables. | UN | وقد أسفـرت هــذه اﻷعمال التخريبية عن حرمان جمهورية أرمينيا من مصدرها الوحيد من الغاز الطبيعي لما يناهز ٢٠٠ يوم، كما أدت إلى إصابة اقتصاد البلد بأضرار لا تحصى. |