En conséquence, ces deux catégories de produits n’ont pas figuré dans la ration mensuelle ou n’y ont figuré qu’en quantités réduites pendant toute la période considérée. | UN | ونتيجة لذلك، فإن هذه الأصناف إما أنها لا تزال ناقصة أو أنها خُفضت في سلة الأغذية الشهرية طوال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Le moratoire ne s'appliquait pas à Jérusalem Est, où les implantations se sont poursuivies pendant toute la période considérée. | UN | ولم يُطبق الوقف الاختياري على القدس الشرقية، حيث تواصل تشييد المستوطنات طوال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Les femmes ont été très peu représentées dans les deux chambres pendant toute la période considérée. | UN | وكان تمثيل المرأة في مجلس الشيوخ ومجلس النواب ضئيلاً للغاية طوال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Depuis l'adoption de la résolution 49/4, beaucoup d'États Membres ont, pendant toute la période considérée, manifesté leur souci de combattre le VIH/sida chez les consommateurs de drogues, en particulier les consommateurs de drogues injectables. | UN | وطوال الفترة المشمولة بالتقرير منذ اعتماد القرار 49/4 أثبتت دول أعضاء عديدة زيادة في الوعي وفي الاهتمام بالتصدي لمسألة تفشي الإيدز بين متعاطي المخدرات، وبالأخص عند متعاطي المخدرات بالحقن. |
Les démolitions d’habitations palestiniennes se sont poursuivies pendant toute la période considérée. | UN | لقد استمر هدم المنازل الفلسطينية طوال الفترة قيد الاستعراض. |
pendant toute la période considérée, la FINUL a coopéré étroitement pour tout ce qui touche aux questions humanitaires avec les autorités libanaises, les organismes des Nations Unies, le Comité international de la Croix-Rouge et les autres organisations et institutions opérant au Liban. | UN | وتعاونت القوة طوال الفترة المشمولة بالتقرير تعاونا وثيقا في المسائل اﻹنسانية مع السلطات اللبنانية، ووكالات اﻷمم المتحدة، ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية، وغيرها من المنظمات والوكــالات العاملة في لبنان. |
56. Sous les auspices de mon Adjoint, le superviseur de Brčko, le retour à Brčko des habitants d'origine s'est poursuivi pendant toute la période considérée. | UN | ٥٦ - وتحت رعاية نائبي، المشرف في بريتشكو، استمرت عودة السكان اﻷصليين الى بريتشكو طوال الفترة المشمولة بالتقرير. |
pendant toute la période considérée, la FINUL a coopéré étroitement pour tout ce qui touche aux questions humanitaires avec les autorités libanaises, les organismes des Nations Unies, le Comité international de la Croix-Rouge et les autres organisations et institutions opérant au Liban. | UN | وتعاونت القوة طوال الفترة المشمولة بالتقرير تعاونا وثيقا في المسائل اﻹنسانية مع السلطات اللبنانية، ووكالات اﻷمم المتحدة، ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية، وغيرها من المنظمات والوكــالات العاملة في لبنان. |
La situation est restée instable dans le Sud-Kivu pendant toute la période considérée. | UN | 15 - وظلت الحالة في كيفو الجنوبية متقلِّبة طوال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Les combats sporadiques entre les deux parties au conflit se sont poursuivis pendant toute la période considérée. | UN | 12 - استمر القتال بين طرفي النزاع بصورة متقطعة طوال الفترة المشمولة بالتقرير. |
pendant toute la période considérée dans le rapport, Oxfam a joué un rôle majeur dans la promotion de la rédaction d'un traité sur le commerce des armes, qui figurait à l'ordre du jour de l'Assemblée générale. | UN | وقد اضطلعت أوكسفام طوال الفترة المشمولة بالتقرير بدور رائد في التشجيع على وضع معاهدة تجارة الأسلحة، التي أدرجت على جدول أعمال الجمعية العامة. |
La livre sterling est restée forte pendant toute la période considérée, de même que la confiance des consommateurs. | UN | وظل الجنيه البريطاني قويا طوال الفترة قيد الاستعراض وظلت ثقة المستهلكين عالية. |
En Pologne, la croissance économique est restée vigoureuse, mais le taux de chômage s'est maintenu à un niveau élevé pendant toute la période considérée. | UN | وبقي النشاط الاقتصادي البولندي قويا، ولكن البطالة ظلت مرتفعة طوال الفترة قيد الاستعراض. |
Les attaques contre les organismes et le personnel humanitaires se sont poursuivies pendant toute la période considérée. | UN | 46 - واستمرت أعمال العنف ضد وكالات المساعدة الإنسانية وموظفيها على مدى الفترة المشمولة بالتقرير. |
pendant toute la période considérée, la FINUL a coopéré étroitement pour tout ce qui touche aux questions humanitaires avec les autorités libanaises, les organismes des Nations Unies, le Comité international de la Croix-Rouge et les autres organisations et institutions opérant au Liban. | UN | وتعاونت القوة طيلة الفترة المشمولة بهذا التقرير تعاونا وثيقا في المسائل اﻹنسانية مع السلطات اللبنانية، ووكالات اﻷمم المتحدة ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية وغيرها من المنظمات والوكالات العاملة في لبنان. |
La Rapporteuse spéciale a également participé à plusieurs séminaires et tables rondes d'experts pendant toute la période considérée. | UN | وحضـرت المقررة الخاصة أيضاً عدداً من الحلقات الدراسية واجتماعات المائدة المستديرة للخبراء طوال الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
Parfois, il déclarait avoir dormi dans des lieux différents chaque nuit, parfois il déclarait être resté au même endroit pendant toute la période considérée. | UN | فقد ذكر في بعض رواياته أنه كان ينام في مكان مختلف كل ليلة، وذكر في روايات أخرى أنه كان يمكث في المكان نفسه طوال الفترة المعنية. |
Si les alentours de la capitale et l'ouest du pays sont restés majoritairement calmes, l'est et le nord ont continué d'être le théâtre de violences pendant toute la période considérée. | UN | وفيما ظل الهدوء يخيم على معظم المناطق المحيطة بالعاصمة وغرب البلد، فإنّ الأجزاء الشرقية والشمالية ظلت تواجه العنف على امتداد الفترة المشمولة بالتقرير. |