"pendant toute la période de" - Translation from French to Arabic

    • طوال فترة
        
    • طيلة فترة
        
    • طوال مدة
        
    L'Afghanistan indique également que des moyens de relevé seront mobilisés pendant toute la période de prolongation pour résoudre les problèmes de ce type au fur et à mesure qu'ils se poseront. UN كما أشارت أفغانستان إلى الاحتفاظ طوال فترة التمديد بوحدة مسح من أجل التعامل مع مثل هذه المسائل عندما تطرأ.
    Les conseils doivent programmer leur travail de façon à utiliser le temps imparti de façon efficace et productive pendant toute la période de préparation. UN لذا فإن الدفاع ملزم بأن يخطط لاستخدام ساعات العمل استخداما يتسم بالكفاءة والفعالية طوال فترة التحضير كلها.
    Le niveau de référence reste fixe pendant toute la période de comptabilisation. UN ويظل خط الأساس ثابتاً طوال فترة قيد الأرصدة.
    La Commission déterminera les heures d'ouverture dans chaque centre retenu et les annoncera pendant toute la période de réception des formulaires. UN وتُحدد اللجنة ساعات العمل في كل مركز أبقي عليه وتعلن عن هذه الساعات طيلة فترة استلام النماذج.
    Il n'a pas pu retourner dans sa maison qui a été occupée par les soldats iraquiens pendant toute la période de l'invasion et de l'occupation. UN ولم يسمح لصاحب المطالبة بالعودة إلى بيته، الذي ظل تحت احتلال الجنود العراقيين طيلة فترة غزو العراق واحتلاله للكويت.
    2. Le droit de contrôle existe pendant toute la période de responsabilité du transporteur prévue à l'article 12 et s'éteint à l'expiration de cette période. UN 2 - يكون حق السيطرة قائما طوال مدة مسؤولية الناقل، حسبما تنص عليها المادة 12، وينقضي بانقضاء تلك المدة.
    Le niveau de référence reste fixe pendant toute la période de comptabilisation. UN ويظل خط الأساس ثابتاً طوال فترة قيد الأرصدة.
    Les stagiaires doivent être formés, dirigés et encadrés pendant toute la période de leur stage et leur travail doit être surveillé de près, ce qui exige que les fonctionnaires leur consacrent un temps substantiel. UN فالمتدربون داخليا يحتاجون إلى التدريب والتوجيه واﻹشراف طوال فترة خدمتهم ومراجعة عملهم بصورة شاملة.
    Le Groupe de contrôle a régulièrement communiqué au Comité des informations pertinentes pendant toute la période de son mandat. UN وقدم الفريق المواد ذات الصلة إلى اللجنة على أساس مستمر طوال فترة ولايته.
    424. L'accès aux services de maternité est assuré aux femmes et à leurs familles pendant toute la période de la grossesse, de l'accouchement et les 4 à 6 premières semaines de la vie de l'enfant. UN 424- توفر خدمات الأمومة للنساء وعائلاتهن طوال فترة الحمل والوضع والأسابيع الأربعة إلى الستة الأولى لحياة الوليد.
    Les prisonniers ont indiqué que, pendant toute la période de leur punition, ils n’étaient jamais sortis de cette cellule disciplinaire; ils effectuaient ainsi leurs besoins naturels dans des sacs plastiques ou des bouteilles. UN وذكر السجناء أنهم لم يغادروا أبدا هذه الزنزانة التأديبية طوال فترة العقوبة؛ وأنهم يقضون حاجاتهم الطبيعية في أكياس من البلاستيك أو قنينات.
    229. La plupart des préjudices invoqués ont été subis en différentes occasions et de façon assez régulière pendant toute la période de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ٩٢٢- ومعظم الخسائر المدعاة قد حدثت في مناسبات مختلفة وعلى نحو منتظم تقريباً طوال فترة غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Ce dossier devrait suivre l'enfant pendant toute la période de placement et être consulté par les professionnels autorisés s'occupant de l'enfant. UN وينبغي أن يتتبع هذا السجل الطفل طوال فترة إيداعه في مؤسسة الرعاية البديلة، وأن يرجع إليه بتخويل حسب الأصول المهنيون المسؤولون عن رعاية الطفل.
    D'autre part, si l'on considère que pendant toute la période de mise en œuvre du premier plan d'action, la composition de l'Alliance a plus que doublé, force est de constater que, en termes de ressources disponibles, ses capacités ont stagné ou se sont même réduites. UN ومن جهة أخرى، ونظرا إلى زيادة عدد أعضاء التحالف طوال فترة تنفيذ خطة العمل الأولى بأكثر من 100 في المائة، فإن الموارد المتاحة لديه شهدت ركودا، بل إنها تقلصت.
    Ce dossier devrait suivre l'enfant pendant toute la période de placement et être consulté par les professionnels autorisés s'occupant de l'enfant. UN وينبغي أن يتتبع هذا السجل الطفل طوال فترة إيداعه في مؤسسة الرعاية البديلة، وأن يطلع عليه المهنيون المفوضون حسب الأصول المسؤولون عن رعاية الطفل.
    Ce dossier devrait suivre l'enfant pendant toute la période de placement et être consulté par les professionnels autorisés s'occupant de l'enfant. UN وينبغي أن يتتبع هذا السجل الطفل طوال فترة إيداعه في مؤسسة الرعاية البديلة، وأن يرجع إليه بتخويل حسب الأصول المهنيون المسؤولون عن رعاية الطفل.
    Le Comité estime donc qu'il était raisonnable pour Arabian Chevron et un autre membre de la SISCO de conserver un avion spécialement affrété en attente à Dahran en vue de l'évacuation des employés pendant toute la période de la réclamation. UN ولذا، يرى الفريق أن احتفاظ شركة شيفرون العربية والشركة الأخرى الطرف في شراكة سيسكو بطائرة مستأجرة في الظهران من باب الاحتياط لإجلاء موظفيها طوال فترة المطالبة كان أمراً معقولاً.
    Je considère que pendant toute la période de la crise sur le territoire de l'ex-Yougoslavie, nous avons mené une politique nationale et non personnelle ni partisane. UN وأعتقد أننا انتهجنا، طيلة فترة اﻷزمة في إقليم يوغوسلافيا السابقة، سياسة وطنية، وليس سياسة فردية أو حتى حزبية.
    2. Les prévisions supposent un effectif de 1 036 hommes pendant toute la période de sept mois, soit 821 soldats d'infanterie et 215 membres d'unités de logistique, comme il est indiqué à l'annexe III. UN ٢ - يغطي تقدير التكلفة ما يلزم لقوة قوامها ٠٣٦ ١ فردا طيلة فترة السبعة أشهر، وتتألف من ٨٢١ من المشاة و ٢١٥ من أفراد السوقيات على النحو المبين في المرفق الثالث.
    Toutefois, le nombre d'observateurs militaires affectés à la MONUP restera fixé à 28 pendant toute la période de 12 mois. UN غير أن عدد المراقبين العسكريين العاملين في بعثة مراقبي الأمم المتحدة في بريفلاكا سيظل 28 مراقبا طيلة فترة الاثني عشر شهرا.
    2. Le droit de contrôle existe pendant toute la période de responsabilité du transporteur prévue à l'article 12 et s'éteint à l'expiration de cette période. UN 2- يكون حق السيطرة قائما طوال مدة التزام الناقل، حسبما تنص عليها المادة 12، وينقضي بانقضاء تلك المدة.
    2. Le droit de contrôle existe pendant toute la période de responsabilité du transporteur prévue à l'article 12 et s'éteint à l'expiration de cette période. UN 2 - يكون حق السيطرة قائما طوال مدة التزام الناقل، حسبما تنص عليها المادة 12، وينقضي بانقضاء تلك المدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more