Toutefois, les interventions de la communauté internationale, que ce soit aux fins du rétablissement de la paix pendant un conflit ou pour promouvoir ensuite la réconciliation et la reconstruction, sont actuellement organisées selon les circonstances et sur une base imprévisible. | UN | غير أن التدخل الدولي في هذه المنازعات، سواء من أجل حفظ السلم أثناء النزاع أو من أجل التوفيق والتعمير بعد النزاع، يجري تنظيمه حاليا على أساس مؤقت تماما ولا يمكن التكهن به. |
Article 8 Conclusion de traités pendant un conflit armé 197 | UN | المادة 8 إبرام المعاهدات خلال النزاع المسلح 227 |
i) Les règles et les principes fondamentaux du droit international humanitaire devraient s'appliquer à l'emploi de n'importe quelle arme pendant un conflit armé | UN | `1` ينبغي أن تطبق المبادئ والقواعد الأساسية للقانون الإنساني الدولي على أي استعمال للأسلحة أثناء نزاع مسلح |
En effet, certains des traités dont le contenu implique qu'ils continuent de s'appliquer restent incontestablement en vigueur pendant un conflit armé. | UN | ومن ضمن المعاهدات التي تفيد استمرار نفاذها، ثمة فئة واحدة من المعاهدات لا جدال في نفاذها أثناء النزاعات المسلحة. |
Ainsi, de nombreuses filles tombées enceintes pendant un conflit armé sont montrées du doigt à leur retour. | UN | وتلصق بالعديد من الفتيات اللائي يحملن أثناء الصراع المسلح وصمة العار عند عودتهن. |
Cette disposition ne s'applique cependant pas aux départs forcés ou aux mesures prises par l'État pour expulser les étrangers de son territoire pendant un conflit. | UN | ولا يتناول هذا الحكم المغادرة القسرية أو طرد الدولة للأجانب من إقليمها خلال نزاع. |
Le Pacte stipule expressément que même pendant un conflit armé, des mesures dérogeant au Pacte ne peuvent être prises que si, et dans la mesure où, cette situation constitue une menace pour la vie de la nation. | UN | كما يشترط العهد، حتى في حالة الصراع المسلح، عدم جواز اتخاذ تدابير لا تتقيد بالعهد إلا إذا كانت الحالة تشكل تهديداً على حياة الأمة أو أنها بلغت هذه المرحلة. |
Cette démarche met en évidence la nécessité d'interventions ciblées pour briser des schémas de violence apparus pendant un conflit et qui se perpétuent une fois celui-ci terminé. | UN | ويبرز هذا النهج الحاجة إلى أنشطة تستهدف كسر أنماط العنف التي تبدأ أثناء النزاع ولا تنتهي بعد انتهائه. |
:: Contribuer à faire en sorte que les auteurs de crimes graves commis pendant un conflit soient traduits en justice et punis. | UN | :: العمل على ضمان تقديم مقترفي الجرائم الخطيرة المرتكبة أثناء النزاع للعدالة وإنزال العقوبة عليهم. |
Troisièmement, que la détermination des règles de droit international s'appliquant à telle ou telle action nationale particulière pendant un conflit armé dépendait très largement des faits particuliers. | UN | ثالثاً، يُعدَّ تحديد قواعد القانون الدولي التي تسري على أي إجراء معين تتخذه الحكومة أثناء النزاع المسلح متوقفاً بدرجة كبيرة على وقائع معينة. |
Ces dispositions expresses font d'autant moins problème que l'intention des parties, qui est que le traité demeure en vigueur pendant un conflit armé, est manifeste. | UN | والحالات التي يرد فيها نص صريح حالات سهلة، لأن نية الأطراف في أن تظل المعاهدة سارية خلال النزاع المسلح واضحة. |
Article 6. Conclusion de traités pendant un conflit armé 132 | UN | المادة 6- إبرام المعاهدات خلال النزاع المسلح 105 |
L'article 4, quant à lui, est un mécanisme important pour faciliter les opérations d'enlèvement: il requiert des forces armées qu'elles enregistrent l'emploi et l'abandon de munitions explosives pendant un conflit armé. | UN | وتوفر المادة 4 آلية هامة لتيسير عمليات التخلص من هذه المتفجرات، إذ إنها تقضي بأن يقوم العسكريون بتسجيل استخدام أو ترك الذخائر المتفجرة خلال النزاع المسلح. |
76. Les tâches du conseiller juridique pendant un conflit armé peuvent consister notamment à: | UN | 76- ويمكن أن تشمل مهام المستشارين القانونيين أثناء نزاع مسلح ما يلي: |
Le Rapporteur spécial a indiqué que le projet d'article 7 portait sur les catégories de traités dont l'objet et le but impliquaient nécessairement qu'ils resteraient applicables pendant un conflit armé. | UN | أشار المقرر الخاص إلى أن مشروع المادة 7 يتناول أنواع المعاهدات التي ينطوي موضوعها وغرضها على ضرورة أن تظل نافذة أثناء نزاع مسلح. |
Quatrièmement, il a estimé que le CICR devrait être autorisé à se rendre auprès de toutes les personnes détenues pendant un conflit armé. | UN | ورأى، رابعاً، أنه يجب السماح للجنة الصليب الأحمر الدولية بزيارة كافة الأشخاص المعتقلين أثناء النزاعات المسلحة. |
À ce propos, la règle principale, qui consiste à ne pas suspendre l'application d'un traité pendant un conflit armé, est bien étayée et fondée. | UN | وفي هذا الصدد، جرت باستفاضة مناقشة وترسيخ القاعدة العامة لاستمرار المعاهدات أثناء الصراع المسلح. |
Le fait d'exclure du champ d'application de la convention générale les activités des forces armées pendant un conflit armé ne leur assurait pas pour autant l'impunité. | UN | وعدم تطبيق الاتفاقية الشاملة على أنشطة القوات المسلحة خلال نزاع مسلح لا يمنح تلك القوات الإفلات من العقاب. |
Le Pacte stipule expressément que même pendant un conflit armé, des mesures dérogeant au Pacte ne peuvent être prises que si, et dans la mesure où, cette situation constitue une menace pour la vie de la nation. | UN | كما يشترط العهد، حتى في حالة الصراع المسلح، عدم جواز اتخاذ تدابير لا تتقيد بالعهد إلا إذا كانت هذه الحالة تشكل تهديداً على حياة الأمة وبقدر ما تشكل هذا التهديد. |
Ce projet d'article était un reflet de la pratique qui avait vu des belligérants conclure entre eux des traités pendant un conflit armé. | UN | فالمقصود بمشروع المادة هو أن يعكس تجربة الأطراف المتحاربة في نزاع مسلح، التي تبرم اتفاقات فيما بينها في أثناء النـزاع. |
Différents moyens de pression peuvent être utilisés pendant un conflit armé pour convaincre les parties de changer de tactique. | UN | ويمكن استخدام أشكال متميزة من الضغوط خلال صراع مسلح مندلع لإقناع الأطراف أن تعيد النظر في التكتيكات التي تستخدمها في صراعها. |
Toutefois, comme le débat qui a eu lieu récemment au sein du Conseil de sécurité sur la protection des civils pendant un conflit armé l'a bien montré, il reste à mettre au point un cadre concerté pour assurer de manière plus systématique la protection des personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | إلا أنه لا تزال ثمة حاجة إلى وضع إطار متفق عليه لتوفير حماية أكثر منهجية للمشردين داخلياً. كما برز ذلك في مناقشات مجلس الأمن الأخيرة بشأن حماية المدنيين خلال النزاعات المسلحة. |
En 2000, la réunion sera consacrée à la mise en oeuvre par les États des normes en matière de protection des biens culturels pendant un conflit armé. | UN | وفي عام 2000، سيعقد اجتماع عن التنفيذ الوطني لقواعد حماية الملكية الثقافية في أثناء الصراعات المسلحة. |
Le problème des mines terrestres, c'est qu'elles tuent et mutilent non seulement pendant un conflit, mais bien après que les hostilités entre combattants ont pris fin. | UN | إن مشكلة اﻷلغام اﻷرضية تتسبب في قتل أو تشويه البشر، ليس فقط في أثناء صراع ما، بل وحتى بعد أن تكون اﻷعمال العدائية قد انتهت. |
Il convient de noter que, pendant un conflit armé, le droit à l'alimentation continue d'être protégé par le droit international des droits de l'homme. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الحق في الغذاء في أوقات النزاع المسلح يظلّ محميا بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
pendant un conflit armé, une telle conduite constitue un crime de guerre. | UN | ويصل هذا السلوك في وقت النزاع المسلح إلى مستوى جريمة الحرب. |
En particulier, il ne convient pas qu'elle adopte une position sur les responsabilités d'Israël dans le but d'indemniser le Liban de dommages causés pendant un conflit armé. | UN | وعلى وجه الخصوص، ليس من اللائق أن تتخذ اللجنة موقفا بشأن مسؤوليات إسرائيل عن تعويض لبنان عن أضرار نجمت خلال الصراع المسلح. |