∙ Verser une allocation pour décès du conjoint aux veuves et aux veufs âgés de 45 ans et plus n’ayant pas d’enfant à charge pendant une période de six mois. | UN | ٠ دفع علاوة ترمل للزوج أو الزوجة من سن ٤٥ وأكثر ممن ليس لهم أطفال لمدة ستة أشهر. |
Ce consentement n'est pas nécessaire si ces parents se sont totalement désintéressés de leur enfant pendant une période de six mois, ou pendant les deux mois qui ont suivi sa naissance sans qu'un obstacle sérieux les en ait empêchés. | UN | ولا تكون الموافقة ضرورية إذا استمر الوالدان في عدم إبداء اهتمام فعلي بالطفل لمدة ستة أشهر أو إذا لم يبديا اهتماماً بالطفل طيلة شهرين بعد ولادته دون أن تكون هناك عقبات تمنعهما من ذلك. |
Les Pays-Bas ont fourni les ressources nécessaires pour appuyer le financement des activités, du matériel et des fournitures pour le camp pendant une période de six mois. | UN | وقدمت هولندا، في هذا السياق، التمويل اللازم لتغطية أنشطة المعسكر واحتياجاته من المعدات والإعدادات لمدة ستة أشهر. |
Aperçu du coût estimatif du déploiement d'environ 5 500 hommes pendant une période de six mois | UN | موجز تقدير تكاليف وزع نحو ٠٠٥ ٥ جندي لفترة ستة أشهر |
Une équipe de 30 personnes travaillant huit heures par jour, six jours par semaine, pour un salaire horaire de 3,57 dollars, sera nécessaire pendant une période de six mois. | UN | وسوف يلزم توفير فريق مؤلف من 30 شخصا للعمل بمعدل 8 ساعات في اليوم، ستة أيام في الأسبوع وبأجر قدره 3.57 دولار في الساعة لفترة ستة أشهر. |
Il impose à l'État d'origine de prendre des mesures appropriées et applicables pour réduire le risque au minimum et, le cas échéant, suspendre l'activité en question pendant une période de six mois si l'autre État lui en fait la demande au cours des consultations. | UN | وهي تفرض على دولة المصدر اتخاذ تدابير مناسبة وعملية للتقليل من المخاطر إلى الحد الأدنى. وتعليق النشاط المعني، لفترة ستة أشهر عند الاقتضاء، إذا طلبت الدولة الأخرى ذلك في أثناء المشاورات. |
En règle générale, le client conserve 5 % de la valeur totale du contrat pendant une période de six mois après l'achèvement des travaux. | UN | من المألوف أن يحتفظ الزبون بنسبة ٥ في المائة من القيمة الكلية للعقد لمدة ستة أشهر لدى إكمال العمل. |
En outre, le HautCommissariat a mis un consultant national à disposition pendant une période de six mois afin d'aider l'institution au cours de sa phase de restructuration. | UN | وعلاوة على ذلك، وفرت المفوضية استشاريا وطنيا لمدة ستة أشهر لدعم المؤسسة خلال مرحلة إعادة هيكلتها. |
En deuxième lieu, conformément à cette loi, il est interdit aux navires qui chargent ou déchargent des marchandises en territoire cubain, pendant une période de six mois à partir de la date à laquelle ils ont fait escale en l'île, d'entrer dans des ports des États-Unis. | UN | وثانيا، يحظر هذا القانون على السفن التي تُحمَّل ببضائع من إقليم كوبا أو تفرغ بضائع فيه الاقتراب من موانئ الولايات المتحدة لمدة ستة أشهر من تاريخ رسو هذه السفن في الجزيرة. |
En conséquence, la Haute Cour a reçu pour ordre de laisser de côté toutes les affaires de droit commun pendant une période de six mois pour régler plus rapidement tous les cas d'atteinte à la sûreté de l'Etat. | UN | وعليه، تلقت المحكمة العليا تعليمات بأن تطرح جانباً جميع القضايا التي تخضع للقانون العام لمدة ستة أشهر وأن تركز على التعجيل بمحاكمة المتهمين في القضايا المضادة لﻷمة. |
S. M. le Roi a promulgué une directive spéciale tendant à ce que toutes les affaires de droit commun soient mises de côté pendant une période de six mois et que les cas d'atteinte à la sûreté de l'Etat soient réglés au plus vite. | UN | وأصدر جلالة الملك تعليمات خاصة تقضي بأن تُطرح جانباً جميع القضايا التي تخضع للقانون العام لمدة ستة أشهر وأن يتم التركيز على محاكمة المتهمين في القضايا المضادة لﻷمة على وجه السرعة. |
Conformément à la recommandation N 3, la Haute Cour avait reçu l'ordre de mettre de côté toutes les affaires de droit commun pendant une période de six mois et de régler en premier lieu les cas d'atteinte à la sûreté de l'Etat. | UN | وتمشياً مع التوصية ٣، تلقت المحكمة العليا تعليمات بأن تطرح جانباً جميع القضايا التي تخضع للقانون العام لمدة ستة أشهر وأن تركز على التعجيل بمحاكمة المتهمين في القضايا المضادة لﻷمة. |
Pour faciliter la coordination de l'assistance des Nations Unies au redressement national et au relèvement du pays, le Gouvernement rwandais accepte la proposition du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies de maintenir le Bureau du Représentant spécial à Kigali pendant une période de six mois. | UN | ولتنسيق المساعدة التي تقدمها اﻷمم المتحدة من أجل الانتعاش الوطني وتعمير البلد، فإن حكومة رواندا تقبل اقتراح اﻷمين العام لﻷمم المتحدة باﻹبقاء على مكتب الممثل الخاص في كيغالي لمدة ستة أشهر. |
3. En principe, un montant total de 1 milliard 320 millions de dollars sera disponible pour couvrir les besoins humanitaires du peuple iraquien pendant une période de six mois. | UN | ٣ - ويتوقع إتاحة مبلغ مجموعه الكلي ٣٢٠ ١ مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة لتلبية احتياجات الشعب العراقي اﻹنسانية لفترة ستة أشهر. |
Une équipe de 30 personnes travaillant huit heures par jour, six jours par semaine pour un salaire horaire de 3,57 dollars sera nécessaire pendant une période de six mois. | UN | وسوف يلزم توفير فريق مؤلف من 30 شخصا للعمل بمعدل 8 ساعات في اليوم، 6 أيام في الأسبوع وبأجر قدره 3.75 دولار في الساعة لفترة ستة أشهر. |
Ce montant comprend également les ressources nécessaires pour recruter 25 agents locaux supplémentaires chargés de superviser les élections et de vérifier le respect des droits de l'homme pendant une période de six mois. | UN | واحتياجات الزيادة بالنسبة للمرتبات المحلية تشتمل أيضا على اعتماد ﻟ ٢٥ موظفا محليا إضافيا للانتخابات ورصد حقوق اﻹنسان لفترة ستة أشهر. |
3. En principe, un montant total de 1 milliard 320 millions de dollars sera disponible pour couvrir les besoins humanitaires du peuple iraquien pendant une période de six mois. | UN | ٣ - ويتوقع إتاحة مبلغ بمجموع كلي قدره ٣٢٠ ١ مليون دولار* لتلبية احتياجات الشعب العراقي اﻹنسانية لفترة ستة أشهر. |
Le montant prévu est destiné à couvrir les frais de location de deux hélicoptères Bell 206-L-1 pendant une période de six mois au taux de 1 142 dollars l'heure par hélicoptère pour un minimum de 60 heures de vol par mois par hélicoptère. | UN | يُرصد اعتماد يغطي تكلفة اﻹيجار التجاري لطائرتين عموديتين من طراز Bell 206-L-1 لفترة ستة أشهر بسعر ١٤٢ ١ دولارا للساعة لكل طائرة، بحد أدنى ٦٠ ساعة طيران شهريا لكل طائرة عمودية. |
A l'issue de ces missions de reconnaissance et de nouveaux entretiens avec l'ECOMOG, et conformément au mandat du Fonds d'affectation spéciale des Nations Unies pour le Libéria, on a établi un projet de budget couvrant le déploiement, l'entretien et l'équipement des trois bataillons concernés pendant une période de six mois. | UN | واستنادا إلى بعثات الاستطلاع هذه، وإلى المباحثات اﻹضافية مع فريق المراقبين العسكريين، وعملا باختصاصات صندوق اﻷمم المتحدة الاستئماني لليبريا، تم وضع ميزانية تقديرية تغطي احتياجات وزع الكتائب الثلاث وصيانتها ومعداتها لفترة ستة أشهر. |
a Rend compte des activités de maintien de la paix pendant une période de six mois. | UN | )أ( يعبر عن اﻷنشطة على مدى ستة أشهر. |
38. Le montant de 300 millions de dollars doit permettre de satisfaire tous les besoins en matière de médicaments et de fournitures médicales sur l'ensemble du territoire iraquien pendant une période de six mois. | UN | ٨٣ - ومطلوب مبلغ ٠٠٣ مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة للوفاء بإجمالي الاحتياجات من اﻷدوية واللوازم الطبية، بما لا يتعدى الحد اﻷدنى، في جميع أنحاء العراق خلال فترة ستة أشهر. |
La présidence du Conseil est assurée à tour de rôle et suivant l'ordre alphabétique par chaque État partie pendant une période de six mois. | UN | تكون رئاسة مجلس السوق المشتركة بالتناوب بين الدول اﻷطراف حسب الترتيب اﻷبجدي ولفترة ستة أشهر. |