Je rappellerai que l'Irlande était membre du Conseil pendant une partie de la période couverte par le rapport. | UN | وأود أن أشير إلى أن أيرلندا كانت عضواً في المجلس خلال جزء من الفترة التي يشملها التقرير. |
Les prix du pétrole ont donc été anormalement élevés pendant une partie de la période considérée. | UN | ونتيجة لذلك، كانت الأسعار السائدة خلال جزء من فترة الخسارة المدعاة مرتفعة بشكل غير طبيعي. |
Un défaut de contacts entre le secrétariat de la Caisse et le Service de la gestion des placements s'est traduit par des encaisses excessives pendant une partie de l'exercice biennal. | UN | أدى نقص الاتصالات بين أمانة الصندوق ودائرة إدارة الاستثمارات إلى موجودات نقدية مفرطة خلال جزء من فترة السنتين. |
Cette assistance sera également nécessaire pendant une partie de 1995. | UN | وستلزم هذه المساعدة أيضا لجزء من عام ١٩٩٥. |
Cette assistance sera également nécessaire pendant une partie de 1995. | UN | وستلزم هذه المساعدة أيضا لجزء من عام ١٩٩٥. |
Certaines des informations publiées sur le site Web de la Section des traités n'ont pas pu être mises à jour pendant une partie de 2008 en raison de la migration de la base de données sous-jacente. | UN | ولم يتسن تحديث بعض المعلومات المنشورة في الموقع الشبكي لقسم المعاهدات بالنسبة في جزء من عام 2008، ويعزى ذلك إلى انتقال قاعدة البيانات التي تدعمها. |
Le Directeur exécutif par intérim de l'Institut d'études judiciaires s'étant absenté pendant une partie de la période considérée, 3 des 12 réunions prévues n'ont pas eu lieu. | UN | ولم يُعقد 3 من أصل 12 اجتماعا مقررا نظرا لغياب المدير التنفيذي بالإنابة لمعهد القضاء خلال جزء من الفترة. |
La base de données est restée inaccessible pendant une partie de l'année pour cause de restructuration. | UN | ولم يكن الإمكان دخول قاعدة البيانات خلال جزء من السنة، وذلك بسبب إعادة هيكلتها. |
* En remplacement de M. Bruni, qui était absent pendant une partie de la cinquante-deuxième session pour des raisons médicales. | UN | السيد دوماه* * محل السيد بروني، الذي تغيب لأسباب طبية خلال جزء من الدورة الثانية والخمسين. |
La présentation des éléments de preuve a pu se poursuivre pendant une partie de cette période, l'accusé ayant renoncé à exercer son droit d'assister aux dépositions de certains témoins et parties civiles. | UN | وتسنى استمرار الاستماع إلى الأدلة خلال جزء من تلك الفترة التي أعقبت موافقة إينغ ساري على التنازل عن حقه في الحضور في ما يتعلق ببعض الشهود والأطراف المدنية. |
La fréquence des bandhs et la hausse du prix du carburant ont encore aggravé la disette pendant une partie de 2008. | UN | وتفاقم هذا النقص من جراء تكرر الإضرابات العامة (bandhs)() وارتفاع أسعار الوقود خلال جزء من عام 2008. |
Le poste d'assistant d'audit n'avait pas été pourvu et les fonctions du chef du Bureau avaient été exercées par un consultant pendant une partie de l'année 2007. | UN | إلا أن وظيفة مساعد شؤون مراجعة الحسابات لم تملأ، وتولى استشاري رئاسة مكتب المراجعة الداخلية للحسابات خلال جزء من عام 2007. |
Il y a également eu une suspension de fait de la construction de colonies à Jérusalem-Est pendant une partie de la période considérée et les autorités israéliennes se sont efforcées de faciliter l'accès au mont du Temple/Haram Al-Sharif pour la prière pendant tout le mois du Ramadan. | UN | وقد فُرض أيضا قيد فعلي على الاستيطان في القدس الشرقية خلال جزء من الفترة المشمولة بالتقرير، وبذلت السلطات الإسرائيلية جهودا لتيسير الوصول إلى جبل الهيكل/الحرم الشريف لأداء الصلوات فيه خلال شهر رمضان. |
Mme León (République bolivarienne du Venezuela) dit qu'un autre gouvernement était en place pendant une partie de la période couverte par le rapport de son pays. | UN | 2 - السيدة ليون (جمهورية فنزويلا البوليفارية): قالت إن حكومة أخرى جاءت إلى الحكم خلال جزء من الفترة المشمولة بها تقرير بلدها. |
Les régions marécageuses représentent d'importantes réserves en eau qui permettent à beaucoup d'humains et d'animaux de survivre, tout au moins pendant une partie de l'année. | UN | وتمثل المستنقعات أيضا بنية مائية هامة توفر مصدر قوت الكثير من الناس والحيوانات لجزء من السنة على الأقل. |
La KUFPEC affirme que le bureau de Tunis de KUFPEC TUNISIA a été rendu inopérant pendant une partie de la période d'un an environ où le développement a été arrêté. | UN | وتدعي الشركة أن مكتب فرعها في تونس بات غير منتج لجزء من فترة السنة تقريباً التي أرجئت خلالها أعمال تنمية الحقل. |
Cette assistance sera nécessaire pendant une partie de 1995. | UN | وستلزم هذه المساعدة لجزء من عام ١٩٩٥. |
Cette assistance sera nécessaire pendant une partie de 1995. | UN | وستلزم هذه المساعدة لجزء من عام ١٩٩٥. |
Étant donné qu'elle n'était pas représentée par un avocat pendant une partie de la procédure, il ne pouvait pas lui être reproché d'écrire des lettres longues et nombreuses pour expliquer le contexte de ses actions en justice. | UN | وبما أنه لم يكن لها محامٍ يمثلها في جزء من الإجراءات، لا يمكن لومها على توجيه رسائل أطول وأكثر عدداً لتوضيح خلفية دعاواها القضائية. |
Ces questions se sont posées pendant une partie de l'exercice, mais le FNUAP a appliqué toutes les recommandations s'y rapportant. 17. Fonction d'audit interne | UN | 138 - ورغم أن هذه المسائل أثرت في جزء من فترة السنتين قيد الاستعراض، فإن الصندوق نفذ لاحقاً جميع التوصيات ذات الصلة. |
Il y a lieu de noter à cet égard que la Chambre de première instance III n'a commencé à fonctionner qu'en novembre 1998, si bien que le Tribunal n'a fonctionné à plein régime que pendant une partie de la période considérée. | UN | وينبغي اﻹشارة في هذا الصدد إلى أن الدائرة الابتدائية الثالثة لم تبدأ عملها إلا في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٨، وبالتالي فإن دوائر المحكمة لم تعمل بكامل طاقتها إلا في جزء من الفترة المشمولة بالتقرير. |