Il en est autrement en matière d'avis, alors même que la demande d'avis a trait à une question juridique actuellement pendante entre États. | UN | والحالة مختلفة فيما يتعلق بإجراءات الفتوى حتى عندما يكون طلب رأي متصلا بمسألة قانونية معلقة بالفعل بين الدول. |
L'audience suivante dans le procès pénal était prévue pour le 23 février 2001, mais l'affaire est toujours pendante. | UN | وحُدد موعد عقد الجلسة التالية للنظر في القضية الجنائية في 23 شباط/فبراير 2001، ولكن القضية لا تزال معلقة. |
La procédure d'instruction concernant la mort de M. Bonnino resterait pendante devant le tribunal local de première instance, et celle concernant l'assassinat de M. Cabeza devant le tribunal de disctrict de Buenos Aires. | UN | وأفادت التقارير أن التحقيق في وفاة السيد بونينو ما زال معلقاً أمام محكمة الدرجة الأولى المحلية، وأن قضية قتل السيد كابيزاس يفترض أنها معلقة أمام محكمة محلية في بوينس آيرس. |
Il n'y a aucune requête pendante émanant de particuliers ou d'associations (y compris de Physicians for Human Rights). | UN | وليس هناك أي التماس معلق قدمه أفراد أو جمعيات. |
L'auteur n'a entrepris aucune démarche après le décès, dans le cadre de cette action, qui est restée pendante jusqu'en 2003. | UN | ولم تباشر صاحبة البلاغ، بعد وفاة عشيرها، أية إجراءات أخرى لمتابعة الدعوى التي ظلت عالقة حتى عام 2003. |
On peut cependant penser que la question peut rester pendante. | UN | ومع ذلك، يمكن الاعتقاد بأن المسألة قد تظل معلقة. |
Il en est autrement en matière d'avis, alors même que la demande d'avis a trait à une question juridique actuellement pendante entre États. | UN | والحالة تختلف بالنسبة لإجراءات الإفتاء حتى حيثما يتصل طلب الفتوى بمسألة قانونية معلقة فعلا بين الدول. |
Une affaire reste pendante car des procédures judiciaires en cours pourraient avoir une incidence sur les poursuites administratives. | UN | أما الحالة السابعة فهى معلقة حاليا بالنظر إلى وجود اعتبارات قانونية لها تأثيرها في الإجراء الإداري. |
À l'heure actuelle, l'affaire est pendante en raison précisément des recherches en cours. | UN | والقضية هي الآن معلقة بسبب التحريات الجارية. |
Une affaire de condamnation à mort pour meurtre avec préméditation est actuellement pendante devant la Cour constitutionnelle. | UN | وقال إنه توجد الآن قضية معلقة أمام المحكمة الدستورية تتصل بحكم الإعدام الصادر على شخص متهم بالقتل العمد. |
L'État partie ajoute que ce recours constitutionnel est la seule question qui reste pendante devant un tribunal, et que des assurances ont été données que l'auteur ne serait pas exécuté tant qu'elle n'aurait pas été tranchée. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن هذه العريضة هي المسألة الوحيدة التي لا تزال معلقة في المحكمة، وأن ضمانات قد قدمت بعدم إعدام صاحب البلاغ في انتظار البت فيها. |
Il ajoute que la demande d'intervention du Ministre auprès du Département de l'immigration et de la citoyenneté que l'auteur a déposée est toujours pendante et que la décision n'a pas encore été prise étant donné la complexité de l'affaire. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ لا يزال لديها طلب معلق بشأن التدخل الوزاري معروض على وزارة شؤون الهجرة والجنسية، وأن هذا الطلب لم يُبت فيه بعد نهائيا لأن القضية معقدة. |
Cependant, la requête est toujours pendante et n'a pas encore été transmise à l'État partie. | UN | بيد أن الطلب كان معلقاً ولم تقع إحالته إلى الدولة الطرف بعد. |
Elles ont traité de façon satisfaisante un certain nombre de demandes urgentes et, à l'heure actuelle, aucune demande n'est pendante. | UN | وتمت تلبية عدد من الطلبات العاجلة بصورة مرضية، ولا توجد، حاليا، أية طلبات عالقة. |
Il note en outre qu'une demande aux fins de réexamen de la qualification des faits est actuellement pendante devant la cour d'appel de la Jamaïque. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن طلب إعادة النظر في التصنيف في هذه القضية ما زال معلقا أمام محكمة استئناف جامايكا. |
Toutefois, l'auteur n'a pas poursuivi son action qui, au moment où les présentes observations ont été établies, était toujours pendante. | UN | إلا أن مقدم البلاغ لم يستمر في دعواه، التي كانت وقت تقديم البلاغ، لا تزال معلّقة. |
Les personnes chargées d'appliquer un ordre d'exécution devraient être pleinement informées du point où en sont les pourvois ou le recours en grâce du prisonnier et ne devraient pas procéder à l'exécution tant qu'une procédure de recours est pendante. | UN | وينبغي أن يكون الموظفون المسؤولون عن تنفيذ أمر باﻹعدام على علم تام بحالة الاستئنافات والتماسات الرأفة التي قدمها السجين المعني، وألا ينفذ الحكم باﻹعدام إذا كان هناك استئناف أو إجراء تظلّم آخر لم يفصل فيه بعد. |
Une décision de la Chambre préliminaire I sur cette exception est pendante. | UN | وهذا الاعتراض هو قيد النظر حاليا أمام الدائرة التمهيدية الأولى. |
Elle a entamé une procédure d'arbitrage en 1987 et précise que l'affaire est pendante. | UN | وبدأت إجراءات التحكيم في عام 1987 وتقول إن الدعوى تنتظر البت فيها. |
Une demande de sursis à l'exécution de l'expulsion a été présentée le 31 août 2009 et était pendante devant la Cour fédérale au moment de la soumission de la communication au Comité. | UN | فتقدَّم بطلب لوقف تنفيذ الترحيل في 31 آب/أغسطس 2009 وكان الطلب ينتظر أن تبت المحكمة الاتحادية فيه عند تقديم البلاغ إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان. |
Bien que l'affaire relative à l'expropriation soit pendante, les auteurs considèrent qu'après plus d'une centaine d'années de litiges avec les propriétaires fonciers privés, il convient de considérer que les recours internes ont été épuisés ou sont inefficaces. | UN | وبرغم أن قضية نزع الملكية ما زالت منظورة فإن أصحاب البلاغ يرون أنه بعد انقضاء ما يزيد على ١٠٠ عام على النـزاع مع ملاك الأراضي الخاصة فينبغي أن تعتبر سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت أو لم تعد فعالة. |
Aloys Ndimbati La demande de renvoi de l'affaire devant les juridictions rwandaises est pendante. | UN | في انتظار البت في طلب إحالة قضية المتهم الهارب إلى رواندا |
Il peut poursuivre la procédure arbitrale et rendre une sentence, nonobstant toute action pendante devant une juridiction étatique visant à contester sa compétence. | UN | ويجوز لهيئة التحكيم أن تواصل إجراءات التحكيم وأن تصدر قرارا، بصرف النظر عن أي طعن في اختصاصها لم تفصل فيه المحكمة بعد. |
Cette requête est actuellement pendante devant la Chambre d'appel. | UN | وقدمت كرواتيا طلبا ﻹعادة النظر في هذا اﻷمر عملا بالمادة ١٠٨ مكررا، لا يزال معروضا على دائرة الاستئناف. |