La délégation iranienne pense avec le précédent Rapporteur spécial que la CDI devrait privilégier la codification par rapport au développement progressif. | UN | إن وفده يتفق مع المقرر الخاص السابق في وجوب تركيز اللجنة على التدوين لا على التطوير التدريجي. |
La délégation slovène pense avec le Secrétaire général qu'il faut élargir le dialogue pour mettre cette responsabilité en œuvre et prévenir efficacement les actes de génocide et atrocités comparables. | UN | وأضافت قائلة إن وفدها يتفق مع الأمين العام على أن هناك حاجة إلى زيادة الحوار من أجل تنفيذ تلك المسؤولية ومنع الإبادة الجماعية والفظائع الجماعية. |
Elle n’est pas entièrement convaincue par l’argument selon lequel une liste restreinte de crimes garantira l’acceptation la plus large du projet de Code, mais elle pense avec la CDI que l’inclusion de certains crimes n’affecte pas le statut d’autres crimes au regard du droit international. | UN | وإن وفده غير مقتنع تماما بأن قائمة محدودة من الجرائم من شأنها أن تكفل أوسع قبول لمشروع المدونة، ولكنه يتفق مع اللجنة على أن إدراج جرائم معينة لا يؤثر على مركز الجرائم اﻷخرى بمقتضى القانون الدولي. |
Le représentant de l’Inde pense avec la CDI que l’étude doit être axée sur les actes unilatéraux des États qui visent à produire des effets juridiques. | UN | وقال إنه يتفق مع اللجنة على أن تنصب الدراسة على اﻷعمال الانفرادية للدول ذات اﻵثار القانونية. |
Enfin, la délégation suisse pense avec le Comité consultatif qu'il ne faut pas risquer d'interrompre les activités du bureau chargé du plan-cadre si on ne veut pas retarder encore l'exécution du plan. | UN | 57 - وأنهى بقوله إن وفد بلده يشاطر رأي اللجنة الاستشارية بأنه يجب عدم تعريض العمل المتواصل لمكتب المخطط العام لتجديد مباني المقر للخطر، لأن ذلك سيؤدي إلى تأخير تنفيذ المخطط. |
La délégation du Bélarus pense avec le Vice-Secrétaire général que les accords régionaux peuvent considérablement contribuer au règlement pacifique des différends. | UN | ويشارك وفده وكيل الأمين العام رأيه القائل إن الترتيبات الإقليمية تنطوي على إمكانية واسعة للمساعدة في تسوية المنازعات الدولية بالوسائل السلمية. |
La délégation russe pense avec la CDI que l'objectif principal du projet d'articles est d'éviter l'apatridie, conformément à la Déclaration universelle des droits de l'homme et à d'autres instruments internationaux. | UN | وقال إن وفده يتفق مع اللجنة بأن الهدف الرئيسي من مشاريع المواد هو الحيلولة دون انعدام الجنسية وفقا للإعلان العالمي لحقوق اﻹنسان والصكوك الدولية اﻷخرى. |
Pour ce qui est de l'article 58, paragraphe 2, la délégation bulgare pense avec la CDI que l'adoption de contre-mesures doit être liée au droit de prendre l'initiative de soumettre un différend à l'arbitrage. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة 2 من المادة 58، قالت إن وفدها يتفق مع لجنة القانون الدولي على ألا يُربَط اتخاذ التدابير المضادة بالحق في المبادرة إلى عرض النزاع على التحكيم. |
La délégation israélienne pense avec la Rapporteuse spéciale que le droit des droits de l'homme est distinct du droit international de l'environnement et repose sur des principes différents. | UN | وأضافت أن وفد بلدها يتفق مع المقرر الخاص في أن قانون حقوق الإنسان هو أمر منفصل ويقوم على مبادئ مختلفة عن القانون البيئي الدولي. |
La délégation russe pense avec la CDI qu'un guide pratique devrait aider les praticiens à identifier les règles en question. | UN | وأضافت أن وفد بلدها يتفق مع لجنة القانون الدولي على أن الدليل العملي ينبغي أن يساعد الممارسين في مهمة تحديد هذه القواعد في الممارسة العملية. |
La délégation uruguayenne pense avec le Rapporteur spécial que les normes universelles que pourrait élaborer la CDI pourraient servir de modèle pour la conclusion d'accords régionaux. | UN | وقال إنه يتفق مع ما ذهب إليه المقرر الخاص من أن المعايير العالمية التي قد تضعها اللجنة يمكن أن تكون نموذجا للاتفاقات الإقليمية. |
Si la délégation slovaque pense avec le Rapporteur spécial que le fait qu'une réserve soit jugée illicite par un organe de contrôle de la mise en œuvre du traité auquel la réserve a trait ne constitue pas le retrait de cette réserve, il ne peut souscrire aux conclusions qu'il en tire. | UN | وفي حين أنه يتفق مع المقرر الخاص في أن اعتبار هيئة مراقبة تنفيذ المعاهدة أن تحفظاً ما غير مسموح به لا يشكل سحباً لذلك التحفظ، لا يمكن أن يوافق على الاستنتاج المبني على اعتبار التحفظ غير مسموح به. |
À cet égard, la délégation suisse pense avec celle de l'Autriche qu'il faut distinguer plus nettement entre les relations conventionnelles entre belligérants et celles entre belligérants et États tiers. | UN | وفي هذا الصدد، قال إنه يتفق مع ملاحظة الوفد النمساوي بأن هناك حاجة إلى تمييز أوضح بين العلاقات التعاهدية التي تربط بين أطراف متحاربة وتلك التي تربط بين طرف محاربة ودولة أخرى. |
La délégation des États-Unis pense avec le Rapporteur spécial que les questions de la non-admission, de la remise à un autre État et des autres transferts ne relèvent pas du sujet. | UN | وذكر أن وفد بلده يتفق مع المقرر الخاص على أن مسائل عدم السماح بالدخول والتسليم وعمليات النقل الأخرى تقع خارج نطاق الموضوع. |
81. Le représentant de la France pense avec le Rapporteur spécial qu'il faut initialement faire porter les efforts sur les catastrophes naturelles. | UN | 81 - وقال إنه يتفق مع المقرر الخاص على أن التركيز الأولي ينبغي أن يكون على الكوارث الطبيعية. |
Le représentant de l'Allemagne pense avec le Rapporteur spécial qu'il n'existe pas de règle du droit international général exigeant de l'État expulsant qu'il prévoie un droit de recours contre une décision d'expulsion avec effet suspensif. | UN | وأضاف قائلا إنه يتفق مع رأي المقرر الخاص بأنه ليس هناك قاعدة عامة في القانون الدولي تلزم الدولة الطاردة بتوفير حق الطعن في قرار الطرد مع أثر إيقافي. |
Le représentant de la Slovénie pense avec le précédent Rapporteur spécial que les États ne peuvent employer la force dans l'exercice de la protection diplomatique. | UN | 16 - وقال إنه يتفق مع ما ذهب إليه المقرر الخاص السابق من أنه لا يجوز للدول أن تلجأ إلى استعمال القوة في ممارسة الحماية الدبلوماسية. |
En ce qui concerne la question de l'estoppel, la délégation du Bahreïn pense avec le Rapporteur spécial que l'estoppel est sans rapport avec les actes unilatéraux. | UN | 62 - وفيما يتعلق بمسألة الإغلاق الحكمي، قال إن وفده يتفق مع المقرر الخاص فيما ارتآه من أن الإغلاق الحكمي لا علاقة له بالأفعال الانفرادية. |
En ce qui concerne la " notion d'Etat aux fins de l'immunité " , la délégation slovaque pense avec la CDI qu'il serait souhaitable d'aligner le projet d'articles sur le projet relatif à la responsabilité des Etats, notamment en ce qui concerne les Etats fédéraux. | UN | وفيما يتعلق بـ " مفهوم الدولة لغرض الحصانة " ، قال إن وفده يتفق مع لجنة القانون الدولي على أنه من المستصوب مواءمة مشروع المادة مع المشروع المتعلق بمسؤولية الدول، بما في ذلك ما يتعلق بالدول الاتحادية. |
S'agissant du débat au sujet des expressions < < opinio juris > > et < < acceptée comme étant le droit > > , la délégation slovaque pense avec le Rapporteur spécial qu'il convient de reprendre la terminologie du Statut de la Cour internationale de Justice. | UN | وفيما يتعلق بمناقشة المصطلحات " الاعتقاد بالإلزام " و " القبول بمثابة قانون " ، قالت إن وفد بلدها يشاطر رأي المقرر الخاص بضرورة اتباع النظام الأساسي لمحكمة العدل الدولية. |
Le représentant de la Nouvelle-Zélande pense avec le Rapporteur spécial que les travaux doivent être initialement axés sur les catastrophes naturelles et sur la définition de règles juridiques, de directives et de mécanismes clairs propres à faciliter la coopération internationale de manière concrète en cas de catastrophe. | UN | وشاطر المقرر الخاص رأيه القائل بأن التركيز الأولي للموضوع ينبغي أن ينصب على الكوارث الطبيعية وعلى تحديد قواعد أو مبادئ توجيهية آو آليات قانونية واضحة لتيسير التعاون الدولي العملي في التصدي للكوارث. |
Il pense avec la CDI que l'article 2 n'a pas sa place dans le projet d'articles. | UN | وذكر أنه يوافق على ما ذهبت إليه لجنة القانون الدولي من أنه ينبغي عدم إدراج مشروع المادة 2. |