"penseurs" - Translation from French to Arabic

    • المفكرين
        
    • المفكرون
        
    • مفكرين
        
    • للمفكرين
        
    • الفكر
        
    • مفكرون
        
    • مفكري
        
    • والمفكرون
        
    • والمفكرين
        
    Ces villes étaient renommées pour leur architecture magnifique et ont attiré des penseurs, des savants et des artistes exceptionnels du monde entier. UN وقد اشتهرت هذه المدن بطرازها المعماري البديع واجتذبت اهتمام المفكرين والعلماء والفنانيين البارزين من جميع أنحاء العالم.
    Il faut un dialogue entre les penseurs politiques, économiques, sociaux et religieux et les décideurs. UN والمحادثات بين المفكرين السياسيين والاقتصاديين والاجتماعيين والدينيين وصناع القرار ضرورية.
    À l'heure actuelle, des scientifiques, intellectuels et autres penseurs réfléchissent à de nouveaux moyens de mesurer le bien-être. UN 65 - وفي الوقت الحاضر، يتطلع العلماء والمثقفون وغيرهم من المفكرين إلى سبل لقياس رفاه الإنسان.
    Les penseurs politiques et sociaux mettent l'accent sur la nécessité d'inscrire la question de la violence dans le programme de dialogue social avec les employeurs. UN وقد أكد المفكرون السياسيون والاجتماعيون على ضرورة إدراج مسألة العنف في جدول أعمال الحوار الاجتماعي مع أصحاب العمل.
    :: Iranian Thinkers and the Possibility of Dialogue with the West (Les penseurs iraniens et la possibilité d'un dialogue avec l'Occident); UN :: المفكرون الإيرانيون وإمكانية الحوار مع الغرب
    Chacun sait que les idées qui ont suscité les luttes de libération en Afrique étaient le fruit des réflexions de plusieurs penseurs africains et des Caraïbes. UN والمعروف عموما أن اﻷفكار التي ولدت الكفاح من أجل التحرير في افريقيا جاءت من تفاعل أفكار مفكرين أفارقة وكاريبيين.
    Ce sont les bases sur lesquelles reposent les divers projets portant sur l'organisation internationale, élaborés à toutes les époques par les hommes politiques et les hommes d'État, et qui ont constitué les principaux motifs de préoccupation des penseurs et des internationalistes. UN هذان العنصران يوفران دائما اﻷساس لما يضعه رجال السياسة ورجال الدولة من خطط مختلفة للتنظيم الدولي. وهما دائما الدافع اﻷساسي للمفكرين ودعاة العمل الفعال على المستوى الدولي.
    Le Ministère publie un périodique sur la pensée modérée et le renforcement du dialogue qui regroupe des articles écrits par des penseurs islamiques issus d'un large éventail d'écoles religieuses de tout le monde islamique. UN وتصدر الوزارة مجلة إسلامية دورية تعنى بنشر الفكر الوسطي وتعزيز ثقافة الحوار بأقلام مفكرين إسلاميين من كافة المذاهب من مختلف أقطار العالم الإسلامي.
    Des penseurs comme Aristote et Périclès auraient une conception très misogyne de la femme. UN وثمة مفكرون مثل أرسطو وبيريكليس كان لديهم فكرة سلبية للغاية عن المرأة.
    Je ne suis pas vraiment certain qu'il soit très utile de citer sélectivement des penseurs du passé ou d'aujourd'hui. UN لذا، فإنني لست في حقيقة الأمر متأكداً أن من المفيد جداً الاقتباس بطريقة انتقائية من كلام مفكري الماضي والحاضر.
    Selon de nombreux éminents penseurs sur les réalités du monde, l'heure de la fin du modèle capitaliste mondial a sonné. UN ووفقاً للعديد من المفكرين البارزين بشأن الواقع العالمي، فإن الأزمة النهائية لنموذج التنمية الرأسمالي قد حلّت.
    C'est pourquoi je me suis tourné vers les grands penseurs et théoriciens des conflits dont les réflexions peuvent nous être utiles. UN ولهذا السبب حاولت الحصول على مساعدة كبار المفكرين وأصحاب النظريات بشأن قضية الصراع لعلي أحصل منهم على ما يفيدنا.
    C'est pourquoi nous nous félicitons de l'importance que le Secrétaire général attache à cette question et de sa décision de mettre en place un groupe de penseurs. UN ولذلك نرحب بشواغل الأمين العام، وأيضا بقراره إنشاء فريق من المفكرين.
    Dans les premières années du vingtième siècle, d'importants penseurs politiques ont à juste titre prophétisé l'imminence d'une guerre de cent ans et d'une révolution. UN في بداية القرن العشرين، تنبأ بعض كبار المفكرين السياسيين صوابا بقرب حلول قرن من الحرب والثورة.
    Elle a lancé une série de conférences du millénaire, en invitant les penseurs à venir présenter leurs travaux. UN وافتتح المركز سلسلة محاضرات الألفية بدعوة كبار المفكرين لزيارته وعرض أعمالهم.
    L'Ouzbékistan, patrie des plus grands penseurs et philosophes de l'Orient, défend catégoriquement et soutient absolument un islam traditionnel et éclairé. UN وتقدم أوزبكستان، مسقط رأس كبار المفكرين والفلاسفة في الشرق، تأييدا مطلقا للإسلام التقليدي المستنير.
    Si, vous, les penseurs, vous atteliez à des problèmes plus graves, les broutilles qui vous obsèdent se résoudraient d'elles-mêmes. Open Subtitles لو أنكم أنتم المفكرون تبحثون في مشاكل أكثر جدية، وحينها ستحل الأمور الصغيرة التي تؤرقكم من تلقاء نفسها
    Des grands penseurs croient que la croissance urbaine peut être contrôlée grâce à la science et à la planification bien qu'il y en ait qui soutiennent que les pauvres créent eux-mêmes leur détresse. Open Subtitles ظن المفكرون بأن التظور الحضاري قد يتم السيطرة عليه بواسطة طرق علمية و بالتخطيط الدقيق
    La coopération internationale visant à faire face aux catastrophes naturelles nous fait comprendre une fois de plus que le monde est une seule famille comme l'ont écrit des penseurs indiens de l'antiquité. UN ويجعلنا التعاون الدولي في مجال مواجهة الكوارث الطبيعية ندرك مرة أخرى أن العالم عائلة واحدة كما كتب المفكرون الهنود القدماء.
    Là d'où je viens, nous avons des universités, sièges de grande érudition où les hommes deviennent de grands penseurs. Open Subtitles قديماً من حيث جئت كان لدينا جامعات ومراكز للتعليم الجيد يذهب إليها الرجال ليصبحون مفكرين عظماء
    :: Créer dans les pays étrangers des réseaux d'intellectuels et de penseurs arabes et étrangers, coordonnés par les missions de la Ligue et les conseils d'ambassadeurs arabes dans différentes capitales et établir dans ces capitales des postes de surveillance des médias pour répondre aux attaques contre la culture arabe; UN إنشاء شبكات Networks للمفكرين والمثقفين العرب والأجانب في دول العالم، وقيام بعثات جامعة الدول العربية ومجالس السفراء العرب في العواصم المختلفة بدور المنسق لها، والعمل على إنشاء المراصد الإعلامية في العواصم الأجنبية، لتتمكن من مواجهة الحملات الإعلامية التي تستهدف الثقافة والقضايا العربية.
    Dans le contexte du cinquantième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme, se rappelant l'exhortation de saint Thomas d'Aquin, la délégation de la Grenade se permet d'offrir humblement à la réflexion de cette noble Assemblée les fruits de la contemplation de quelques penseurs sur les rapports humains dans la société ou entre nations. UN وفي إطار الذكرى الخمسين لصدور اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، واستجابة لدعوة الفيلسوف توما اﻷكويني، يتقدم وفد غرينادا بكل تواضع لهذه الجمعية الكريمة ببعض من خلاصة الفكر فيما يتعلق بالتفاعل الإنساني داخل فرادى المجتمعات، وكذلك فيما بين اﻷمم لتتدبرها.
    Dans ce monde, il y a les penseurs et les acteurs. Toi, tu agis. Open Subtitles دائماً ما أقول أن ثمّ مفكرون بهذا العالم وثمّ منفذون، وأنت من المنفذون.
    Ça fait drôle d'imaginer que... que plusieurs des plus grands penseurs du monde craignent que... que notre siècle soit... soit une répétition du précédent. Open Subtitles كثير من مفكري العالم قلقوا أن يكون هذا القرن تكراراً لسابقه
    2. Les chercheurs, penseurs, intellectuels, scientifiques, artistes et économistes sont le principal moteur du lancement et du renforcement du dialogue. UN ٢ - يعد الباحثون والمفكرون والمثقفون ورجال العلم والفن والثقافة والاقتصاد هم المحرك الرئيسي ﻹطلاق الحوار وتدعيمه؛
    J'invite les responsables, les universitaires, les penseurs, les chercheurs et les instituts de recherche de tous les pays à y participer. UN وأدعو المسؤولين والمثقفين والمفكرين والباحثين ومعاهد البحوث من جميع البلدان لحضور المؤتمر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more