Elle était également perçue comme une forme d'excuse, ce qui plaisait beaucoup aux femmes, qui y voyaient, en outre, une forme de réparation des mauvais traitements infligés par leur mari. | UN | وينظر إليه أيضا باعتباره سبيلا من سبل الاعتذار، المحبب كثيرا الى المرأة. وباﻹضافة الى ذلك، ينظر إليه أيضا بوصفه تعويضا عن إساءات الزوج في معاملة زوجته. |
L'intégration sociale est un élément essentiel de cette conception, perçue comme un processus de construction des valeurs et des institutions indispensables d'une société sans exclusive où chacun peut exercer ses droits et assumer ses responsabilités. | UN | وشكل الإدماج الاجتماعي جزءا أساسيا من هذه الرؤية، حيث ينظر إليه باعتباره عملية بناء للقيم والمؤسسات التي لا غنى عنها في عملية إيجاد مجتمع شامل يستطيع الجميع فيه ممارسة حقوقهم ومسؤولياتهم. |
Ainsi, tout comme il faut que la vérité soit dite pour que les réparations soient perçues comme une mesure de justice, la divulgation de la vérité doit, pour n'être pas perçue que comme un bavardage sans conséquence, donner lieu à des réparations. | UN | وعلى سبيل المثال، كما أن التعويضات تستدعي قول الحقيقة إذا كان للاستحقاقات أن تؤول على أن إجراء قضائي، يستدعي قول الحقيقة تعويضات إذا كان للكلمات أن ينظر إليها على أنها ليست مجرد ثرثرة بلا طائل. |
Premièrement, il faut que leur légitimité soit bien perçue et acceptée. | UN | أولا، يجب النظر إليها وقبولها على نطاق واسع باعتبارها مشروعة. |
Certains États cherchent à imposer une approche tendant à considérer la non-prolifération comme un fin en soi alors qu'en réalité elle doit être perçue comme une contribution aux efforts entrepris pour parvenir à l'objectif final du désarmement. | UN | إذ تسعى بعض الدول لفرض نهج يبدو أنه يعتبر عدم الانتشار غاية في حد ذاته، مع أنه يجب النظر إليه باعتباره إسهاماً في الجهود المبذولة للوصول إلى الهدف النهائي المتمثل في نزع السلاح. |
Mais bon nombre d'initiatives sont dépourvues de procédures de réclamation, et il semble avéré que cela fragilise leur légitimité perçue. | UN | ولكن يفتقر العديد من المبادرات إلى إجراءات التظلم، وهناك أدلة تثبت أن هذا الأمر ينال من شرعيتها المتصورة. |
En fait, la rémunération totale perçue par ce directeur général est probablement supérieure à celle du ministre responsable de la politique de la concurrence. | UN | ويرجَّح أن يفوق الأجر الإجمالي الذي يُصرف للرئيس التنفيذي الراتب الذي يتقاضاه الوزير المكلف بسياسات المنافسة. |
La résolution ne peut que promouvoir la paix et elle ne devrait pas être perçue comme allant à l'encontre des initiatives de paix, mais plutôt comme une mesure complémentaire et nécessaire. | UN | ولا يمكن لهذا القرار إلا أن يعزز السلام وينبغي ألا ينظر إليه باعتباره مناقضا لجهود السلام بل مكملا وضروريا لها. |
Il me faut souligner que notre abstention ne doit pas être perçue comme un manque d'engagement à l'égard de cette question. | UN | واسمحوا لي أن أؤكد أن امتناعنا عن التصويت يجب ألا ينظر إليه على أنه افتقار إلى الالتزام بهذه القضية. |
Non plus simplement perçue comme un problème lié aux questions féminines, l'inégalité est désormais considérée comme un problème social. | UN | ولم يعد التفاوت مجرد مشكلة نسائية، بل صار ينظر إليه الآن كمشكلة اجتماعية. |
C'est dans ce contexte que se situe l'action positive, qui est perçue comme une mesure de changement. | UN | وضمن هذا السياق يقع العمل الإيجابي الذي ينظر إليه باعتباره تدبيراً تحويلياً. |
Pour le succès de sa mission, il est impératif que l'AMISOM soit perçue par la population locale comme une force amie, chose qui, malheureusement, n'a pas toujours été le cas. | UN | ولا غنى لنجاح البعثة في مهمتها عن أن ينظر إليها السكان المحليون كصديقة لهم، ومع الأسف لم تكن الحالة هكذا دائماً. |
Enfin, elle était perçue comme chiite, au moins par certains militants, parce que sa mère et son mari étaient chiites. | UN | وكان بعض المسلحين، على الأقل، ينظر إليها على أنها شيعية، لأن والدتها وزوجها ينتميان إلى الطائفة الشيعية. |
La tolérance est trop souvent la première victime de la " guerre à la terreur " , qui est largement perçue, en particulier par les musulmans, comme une guerre contre l'islam. | UN | وكثيرا جدا ما يكون التسامح الضحية الأولى `للحرب على الإرهاب ' التي ينظر إليها على نطاق واسع، خاصة من جانب المسلمين، على أنها حرب على الإسلام. |
Par ailleurs, pour qu'elle puisse décoller économiquement, l'Afrique devait cesser d'être perçue uniquement comme un réservoir de matières premières. | UN | وليتسنى ﻷفريقيا أن تنطلق اقتصاديا، يجب فضلا عن ذلك، وقف النظر إليها على أنها مجرد مستودع للمواد الخام. |
D'autres ont noté que la notion de souveraineté alimentaire ne devrait pas être écartée simplement parce qu'elle pourrait être perçue comme une nouveauté. | UN | وأشار آخرون إلى أن مفهوم السيادة الغذائية لا ينبغي أن يرفض لمجرد احتمال النظر إليه كمفهوم جديد. |
Une organisation non gouvernementale a relevé que l'accès aux moyens de production agricole devrait être un droit pour chacun, indépendamment de sa productivité perçue. | UN | وأشارت منظمة غير حكومية إلى أن الحق المقترح في الوصول إلى الموارد الإنتاجية متاح للجميع، بغض النظر عن إنتاجيتهم المتصورة. |
b) L'indemnité perçue par l'intéressé ne doit pas être inférieure au montant remboursé par l'Organisation des Nations Unies; | UN | )ب( ألا يكون التعويض الذي يتقاضاه المستفيد أقل من المبلغ الذي تسدده اﻷمم المتحدة؛ |
Nous avons conscience de l'importance ainsi que de l'histoire et de la nature particulières de la coopération Sud-Sud et soulignons que celle-ci devrait être perçue comme une manifestation de solidarité et de coopération entre pays découlant d'expériences communes et d'objectifs partagés. | UN | ونسلم بأهمية التعاون بين بلدان الجنوب وبتنوع تاريخه وخصوصياته، ونؤكد أنه ينبغي النظر إلى التعاون بين بلدان الجنوب باعتباره تعبيرا عن التضامن والتعاون بين البلدان على أساس من تجاربها وأهدافها المشتركة. |
Un individu ou un ménage est considéré comme jouissant de la sécurité d'occupation foncière quand il dispose de documents prouvant que le respect de ses droits fonciers est assuré ou quand il bénéficie d'une protection de fait, ou perçue comme telle, contre l'expulsion. | UN | ويُعتبر الشخص أو الأسرة المعنية متمتعين بضمان الحيازة عند وجود أدلة وثائقية يمكن استخدامها لإثبات الحالة فيما يتعلق بضمان الحيازة ؛ أو عندما توجد حماية فعلية أو متصورة من الإخلاء القسري. |
Extrêmement attractive, cette activité criminelle est perçue comme un moyen quasi infaillible de s'enrichir. | UN | وينظر إلى هذا النشاط الإجرامي، الجذاب للغاية، على أنه وسيلة شبه مضمونة للإثراء. |
S'agissant de la justice en matière de climat, elle ne devait pas être perçue comme une source de dissension, mais plutôt comme une occasion de porter un regard franc sur la situation et de se demander sur qui pesaient les responsabilités historiques en vue de préparer l'avenir, en renonçant à se concentrer sur les affaires intérieures d'un pays pour se tourner vers des réponses de portée mondiale, au-delà des injustices de l'histoire. | UN | وبخصوص مسألة العدالة المناخية، أشار إلى أنه ينبغي ألاّ يُنظَر إليها على أنها تثير الشقاق بل على أنها تتيح فرصة لإلقاء نظرة صادقة على المسألة ومحاولة معرفة الجهات التي تقع عليها المسؤولية التاريخية، وذلك بغرض ضمان المستقبل والانتقال من المخططات الوطنية المركَّزة إلى معالجات عالمية تتجاوز منطق مظالم التاريخ. |
La protection de l'enfant est encore souvent perçue comme un acte de charité plutôt que comme une question relevant des droits de l'homme et du développement d'un pays. | UN | ولا تزال حماية الطفل يُنظر إليها فقط بوصفها قضية خيرية بدلا من كونها حقا من حقوق الإنسان وحقا في التنمية. |
La consolidation de la paix a tendance à être perçue comme un élément rapporté pendant la durée de l'opération de maintien de la paix, qui ne doit se développer pleinement que lors de la phase suivante. | UN | ويجنح حفظ السلام إلى أن يُنظر إليه بوصفه إضافة خلال طور حياة عملية حفظ السلام بمعنى أن يتوقع الشروع به عقب تلك العملية. |
L'action humanitaire doit être neutre, impartiale et indépendante et perçue comme telle. Les événements de 1995 dans l'ex-Yougoslavie et au Rwanda ont montré qu'il faut mieux définir ce que l'on entend par protection. | UN | ويجب أن تكون العمليات اﻹنسانية محايدة ونزيهة ومستقلة وأن ينظر اليها على هذا اﻷساس؛ غير أن أحداث عام ١٩٩٥ في يوغوسلافيا السابقة ورواندا أوضحت أن الحماية بحاجة الى أن تكون محددة تحديدا أوضح. |
Les Haïtiens continuent en règle générale d'y être favorables, même si elle est déjà perçue de manière moins positive. | UN | ولا يزال المواطنون ينظرون إلى رجال الشرطة نظرة إيجابية في أغلبية اﻷماكن، إلا أن صورتهم بدأت تهتز. |
Si l'application des dispositions du TNP était foncièrement perçue comme inégale, cela aurait aussi pour conséquence d'encourager la prolifération. | UN | وستظهر نتيجة أخرى لأي إحساس قوي بعدم التوازن المتصور في إنفاذ أحكام معاهدة عدم الانتشار وهي تشجيع الانتشار. |