Les femmes atténuent leur stress en partageant les perceptions, les sentiments et les stratégies. | UN | إذ تقلّ حدة توتر المرأة من خلال تبادل التصورات والمشاعر والاستراتيجيات. |
Du fait de ces perceptions culturelles différentes, les propositions de réforme étaient extrêmement ambitieuses. | UN | وفي ضوء هذه التصورات الثقافية المختلفة، كانت اقتراحات الإصلاح طموحة جدا. |
En tout état de cause, la discussion en plénière de ce point spécifique dans les prochains jours devrait permettre de préciser les détails des différentes perceptions sur ce sujet. | UN | وعلى أي حال، إن مناقشة الجمعية لهذا البند في اﻷيام المقبلة خليقة بأن توضح تفاصيل مختلف التصورات في هذا الصدد. |
Des perceptions nombreuses et importantes sont apparues, bénéficiant d'une large reconnaissance, et cela a besoin d'être encouragé et renforcé. | UN | لقد ظهرت تصورات أساسية عديدة تكتسب اعترافا واسعا ولكنه يحتاج الى زيادة تشجيعه وترسيخه. |
Nous en avons profité aussi pour indiquer nos perceptions et nos positions nationales à propos des différentes questions relatives aux droits de l'homme. | UN | وكان كذلك فرصة للتعبير عن المفاهيم والمواقف الوطنيـــة المتعلقة بمختلف مسائل حقوق اﻹنسان. |
Ainsi, d'autres interprétations devraient utiliser la propre évaluation du Conseil comme point de référence, limitant ainsi les perceptions erronées quant à la réalité des travaux du Conseil. | UN | ومن ثم ينبغي للتفسيرات اﻷخرى أن تستخدم تقييم المجلس كنقطة مرجعية، مما يحد من التصورات المتحيزة التي لا تتفق مع العمل الفعلي للمجلس. |
Elle note que l'affiliation à un parti politique ou la candidature à un poste politique peut affecter les perceptions à cet égard. | UN | وتلاحظ أن الانتساب إلى حزب سياسي أو الترشح لشغل منصب سياسي قد يؤثر على التصورات في هذا الصدد. |
Il peut donc s'ensuivre des différences entre les perceptions subjectives et objectives de l'appartenance ethnique. | UN | وقد يؤدي هذا إلى اختلافات بين التصورات الموضوعية والذاتية للإثنية. |
L'ensemble multiplie et attise les opinions stéréotypées nées de perceptions traditionnelles. | UN | وكل هذا يعزز ويحفز تأثير الآراء النمطية الناجمة عن التصورات التقليدية. |
Les perceptions constituant une part non négligeable d'une culture de la responsabilité, cette évaluation devrait s'accompagner d'enquêtes approfondies auprès du personnel et de l'encadrement. | UN | وينبغي أن تقترن التصورات التي تشكل جزءاً كبيراً من ثقافة المساءلة، مثل التقييمات، باستقصاءات متعمقة للموظفين والإدارة. |
Nous devrions résister aux perceptions et aux tentations qui dressent les individus, les groupes et les pays les uns contre les autres. | UN | وينبغي أن نقاوم التصورات والإغراءات التي تضع الشخص ضد الشخص، والجماعة ضد الجماعة والدولة ضد الدولة. |
Ce Registre offre la possibilité de réduire les perceptions de menaces en instaurant une plus grande transparence en matière de transferts d'armements. | UN | فلهذا السجل إمكانية تقليل تصورات التهديد من خلال قدر أكبر من الشفافية يحيط بتدفقات اﻷسلحة. |
Cela est particulièrement le cas lorsque les perceptions des rôles respectifs de l'homme et de la femme ne correspondent pas à la réalité. | UN | ويصدق هذا بصفة خاصة على الأمور الجنسانية التي لا تكون فيها تصورات الناس مطابقة للواقع. |
Il est difficile de se rappeler que les perceptions de menaces et les préoccupations sécuritaires ne sont pas de simples fantasmes d'États. | UN | ومن العسير أن نتذكر أن تصورات التهديد والشواغل الأمنية ليست من وحي خيال أي دولة. |
Il s'agit des notions suivantes : l'interdépendance, les représentations et les perceptions, la justice sociale, les conflits et leur règlement, et le changement et l'avenir. | UN | وهذه المفاهيم هي: الترابط؛ والصور والمدارك الحسية؛ والعدالة الاجتماعية؛ والمنازعات وحل المنازعات؛ والتغير والمستقبل. |
En 2006, elle a organisé 10 forums des parties prenantes régionales sur les perceptions concernant la situation du pays et la gouvernance. | UN | وفي عام 2006، عقدت لجنة العلاقات الإثنية عشرة منتديات محلية لجهات معنية متعددة عن المفاهيم المتعلقة بوضع البلد وحكومته. |
Une campagne plus soutenue à long terme est nécessaire pour modifier les perceptions et attitudes qui déboucheront sur une augmentation sensible du nombre de femmes conseillères. | UN | ويلزم القيام بحملة أكثر اطراداً وطويلة الأجل لتغيير المفاهيم والمواقف تؤدي إلى تحقيق زيادة كبيرة في عدد أعضاء المجالس من الإناث. |
:: Modifier les politiques, pratiques et perceptions; | UN | :: تغيير السياسات العامة والممارسات والتصورات. |
Le programme de changement des perceptions et de déradicalisation, l'une des mesures adoptées par le Gouvernement, s'est avéré très efficace. | UN | يعتبر العمل بالبرنامج المعزز لصياغة الإدراك واجتثاث التطرف أحد التدابير الوقائية التي تتخذها الحكومة حاليا والتي ثبت أنها فعالة للغاية. |
La communication d'informations fondées sur les opinions et perceptions d'experts devrait donc être limitée dans le questionnaire révisé destiné aux rapports annuels. | UN | وعليه، ينبغي أن يكون الإبلاغ المستند إلى أراء الخبراء وتصوراتهم محدوداً في الاستبيان المنقّح الخاص بالتقارير السنوية. |
Elle a fait état de la nécessité d'expliquer les perceptions locales des changements climatiques en termes scientifiques parce que de nombreuses communautés locales observent des changements climatiques sans pouvoir totalement les expliquer. | UN | وأُشير أيضاً إلى ضرورة تقديم شرح علمي للتصورات المحلية المتصلة بتغير المناخ، فهناك الكثير من المجتمعات المحلية التي تتعرض إلى تغيرات المناخ ولا تجد تفسيراً شافياً لها. |
Certaines divergences existent en ce qui concerne les rôles respectifs à assigner au Conseil économique et social et à la FAO, et sont liées aux différentes perceptions du lieu où établir le centre de décision chargé des questions relatives à l'alimentation et à la faim. | UN | وهناك بعض الخلافات بشأن اﻷدوار التي ستسند الى كل من المجلس الاقتصادي والاجتماعي ومنظمة اﻷغذية والزراعة، ويتصل ذلك باختلاف المدركات بشأن موقع مركز صنع القرار فيما يتعلق بمسائل اﻷغذية والجوع. |
perceptions, menaces et défis changent évidemment au cours du temps, et il continuera d'en être ainsi. | UN | ومن الواضح أن الرؤى والتهديدات والتحديات تتغير بمرور الوقت، وأنها ستظل تتغير. |
41. À terme, les résultats du PCI nous permettent de nous prononcer ou peuvent servir à trancher entre des perceptions contradictoires. | UN | ٤١ - وفي نهاية المطاف فإن نتائج برنامج المقارنات الدولية تتيح لنا إصدار هذه اﻷحكام أو هي تشكل محكمة استئناف كلما كانت لدينا انطباعات متضاربة. |
L'esprit d'un enquêteur a besoin d'une réponse, donc il se focalise sur un suspect, puis altère ses perceptions pour que toutes les preuves convergent vers cette unique idée. | Open Subtitles | عقل المُحقق يحتاج إلى إجابة، لذا يستولي على المشتبه به، ثمّ يُعدل التصوّرات |
Une bonne coordination entre la protection sociale, le secteur de l'éducation et celui de la justice est donc indispensable pour faire en sorte que le système de protection de l'enfance fonctionne au mieux et soit attentif aux perceptions des enfants eux-mêmes. | UN | ولذلك، فإن التنسيق بين قطاعات الرعاية الاجتماعية، والتعليم والعدالة مسألة بالغة الأهمية من أجل كفالة فعالية عمل شبكات حماية الأطفال ومراعاتها لتصورات الأطفال. |
Une telle absence de communication est généralement source de confusion, de frustration et de perceptions négatives au sein du personnel. | UN | وهذا النوع من عدم التواصل الواضح يخلق عادة التباساً وإحباطاً وتصورات سلبية لدى الموظفين. |
L'engagement d'hommes acquis à la cause de la lutte contre la violence sexiste et de la promotion de l'égalité entre les sexes a fait de nouveaux adeptes au fil du temps et incité d'autres hommes et femmes à revoir leurs perceptions et leur comportement à l'égard de la masculinité et du partage des responsabilités entre hommes et femmes. | UN | وأدت مشاركة رجال ملتزمين في معركة مكافحة العنف القائم على أساس نوع الجنس وتعزيز المساواة بين الجنسين إلى إيجاد أصوات جديدة بصورة تدريجية وتشجيع الرجال والنساء الآخرين على إعادة النظر في مفاهيمهم وسلوكهم فيما يتعلق بالرجولة ومسؤولية الذكور والإناث. |