Un tas de gens perdent leur maison. Plus moyen de s'occuper de leurs animaux. | Open Subtitles | الكثير من الناس يفقدون منازلهم ولا توجد طريقة لرعاية حيواناتهم الاليفة |
Ceux d'entre eux qui perdent leur emploi restent souvent au chômage plus longtemps que leurs homologues plus jeunes. | UN | ويغلب أن يظل العاملون كبار السن الذين يفقدون وظائفهم عاطلين عن العمل لفترات أطول من نظرائهم الأصغر سناً. |
Ces auteurs citent également des cas d'alcoolisme plus grave parmi ceux qui perdent leur emploi. | UN | ويسرد هؤلاء أيضا أدلة على تزايد إساءة استعمال الكحول بين الذين يفقدون وظائفهم. |
Les enfants qui perdent leur foyer et qui ne trouvent pas de famille au sein de laquelle ils pourraient vivre sont pratiquement sans ressources et doivent se débattre pour faire face à leurs besoins élémentaires. | UN | ومن يفقد بيته ولا يستطيع العثور على عائلة يعيش معها تبقى له موارد جد شحيحة ويناضل في العادة لتلبية حاجياته الأساسية. |
8. Demande instamment aux États de prendre sans tarder des mesures efficaces pour faire échec aux objectifs et activités de ceux qui organisent l'introduction clandestine de migrants en situation illégale, et empêcher ainsi que ceux-ci ne soient exploités ou ne perdent leur vie; | UN | ٨ - يحث الدول على اتخاذ خطوات فورية وفعالة في سبيل إحباط أغراض وأنشطة من ينظمون تهريب المهاجرين غير الشرعيين، ومن ثم لحماية المهاجرين المحتملين من الاستغلال ومن الخسائر في اﻷرواح؛ |
Les gens sont en colère à propos du travail, de la mondialisation, de ceux qui perdent leur situation et leurs revenus. | Open Subtitles | هناك امتعاض حقيقي بسبب البطالة، والعولمة، وبسبب خسارة الناس لمكانتهم ودخلهم. |
Partageant les préoccupations de l'Agence internationale de l'énergie atomique face aux conséquences négatives de tels refus et des retards correspondants dans les transports qui font que les isotopes radioactifs perdent leur utilité pour les applications prévues telles que le diagnostic médical, la thérapie, les applications industrielles, la production d'énergie nucléaire et la recherche, | UN | وإذ يشاطر الوكالة الدولية للطاقة الذرية قلقها إزاء الآثار السلبية لهذا الرفض وما يتصل به من تأخير في النقل يجعل النظائر المشعة غير صالحة لأغراضها المقصودة، مثل التشخيص الطبي والعلاج والتطبيقات الصناعية وإنتاج الطاقة النووية والبحوث، |
J'en dis que les personnes qui prient ici perdent leur temps. | Open Subtitles | أقول ان الناس الذين يصلون هنا يضيعون وقتهم |
On a tort de penser que les personnes déplacées dans leur propre pays perdent leur droit à la protection sociale si elles exercent le droit de vote. | UN | ومن الاعتقاد الخاطئ أن الأشخاص المشردين داخلياً يفقدون حقهم في خدمات الدعم الاجتماعي لو مارسوا حق الانتخاب. |
< < Les enfants qui deviennent soldats perdent leur innocence. | UN | " إن الأطفال الذين يصبحون جنودا يفقدون براءتهم. |
Tout avait été mis en œuvre de façon à ce que les êtres humains perdent leur dignité essentielle et soient dépouillés de toute décence et de tout sentiment. | UN | وصممت الأوضاع بحيث تجعل البشر يفقدون كرامتهم الأصيلة ويتخلصوا من كل أثر للشهامة والعاطفة. |
Les personnes qui ont subi une ablation du larynx à la suite d'un cancer du larynx deviennent physiquement handicapées parce qu'elles perdent leur capacité de s'exprimer vocalement. | UN | الأشخاص الذين استئصلت حناجرهم بسبب إصابتهم بسرطان الحنجرة يصبحون عاجزين بدنيا لأنهم يفقدون قدرتهم على النطق. |
Des enseignants perdent leur travail et leur gagne-pain, ce qui réduit pendant un temps la réserve d'enseignants qualifiés; | UN | كما أن المدرسين يفقدون وظائفهم وسُبل معيشتهم مما يؤدي مرحلياً إلى تقليل العدد المتاح من المدرسين المؤهلين. |
Dans la crise économique mondiale actuelle, nombreux sont ceux qui perdent leur emploi. | UN | ففي ظل هذه الأزمة المالية العالمية، بات العديد من الناس يفقدون وظائفهم. |
Selon l'étude en question, de nombreuses femmes, aux Pays-Bas, perdent leur emploi par suite de harcèlement sexuel ou parce qu'elles ont porté plainte. | UN | ونقلا عن الدراسة، يفقد كثير من النساء في هولندا أعمالهن نتيجة للتحرش الجنسي أو لتقديم شكوى ضده. |
Souvent les émigrants perdent leur permis de résidence s'ils quittent leur pays de destination pour une période de temps considérable. | UN | وكثيرا ما يفقد المهاجرون تصاريح إقامتهم إذا تركوا بلدان المقصد لمدد طويلة. |
6. Demande instamment aux États de prendre sans tarder des mesures efficaces pour faire échec aux objectifs et activités de ceux qui font entrer clandestinement des migrants en situation illégale, et empêcher ainsi que ceux-ci ne soient exploités ou ne perdent leur vie; | UN | " ٦ - يحث الدول على اتخاذ خطوات فورية وفعالـة فـي سبيـل احبـاط أغــراض وأنشطة مهربي المهاجرين غير الشرعيين، ومن ثم لحماية المهاجرين المحتملين من الاستغلال ومن الخسائر في اﻷرواح؛ |
La langue et la culture ont leur importance également. Compte tenu de la croissance extraordinaire de l'influence des Latino-Américains aux USA, il est presque inconcevable qu'ils perdent leur position exceptionnelle dans la région au profit de la Chine ou de la Russie, pour ne pas parler de l'Iran. | News-Commentary | وتشكل اللغة والثقافة أهمية كبرى أيضا. فنظراً للنمو غير العادي الذي سجله نفوذ ذوي الأصول اللاتينية في الولايات المتحدة، فيكاد يكون من غير المتصور أن تتحمل أميركا خسارة مكانتها الفريدة في المنطقة لصالح الصين، أو روسيا، ناهيك عن إيران. |
Partageant les préoccupations de l'Agence internationale de l'énergie atomique face aux conséquences négatives de tels refus et des retards correspondants dans les transports qui font que les isotopes radioactifs perdent leur utilité pour les applications prévues telles que le diagnostic médical, la thérapie, les applications industrielles, la production d'énergie nucléaire et la recherche, | UN | وإذ يشاطر الوكالة الدولية للطاقة الذرية قلقها إزاء الآثار السلبية لعمليات الرفض هذه، وما يتصل بها من تأخير في النقل يجعل النظائر المشعة غير صالحة لأغراضها المقصودة، مثل التشخيص الطبي والعلاج والتطبيقات الصناعية وإنتاج الطاقة النووية والبحوث، |
Ils perdent leur temps. Y aura pas de terres pour tout le monde. | Open Subtitles | أنهم يضيعون وقتهم لا يوجد أرض كافيه لهم جميعا |
De plus, quand elles rentrent dans leur pays, les femmes qui travaillent perdent leur emploi ou leurs chances de promotion. | UN | وفضلا عن ذلك فلدى عودة النساء العاملات بعد الإيفاد الخارجي فهن إما يخسرن وظائفهن أو يفقدن تقدمهن في موقع العمل. |
J'irai, et je dirai à ces débiles... qu'ils perdent leur temps avec cette connerie ! | Open Subtitles | سأذهب هٌناك وسأخبر أولائك الحمقى بأنهم يهدرون وقتي بهذه التُفاهات |
L'Argentine ne possède pas de politique de prévention des expulsions forcées et ne garantit pas une protection adéquate aux personnes qui perdent leur logement. | UN | ولا توجد لدى الأرجنتين سياسة لمنع عمليات الإخلاء القسري، كما أنها لا تكفل حماية وافية لمن يخسرون مساكنهم. |