"perdu de" - Translation from French to Arabic

    • تفقد
        
    • يفقد
        
    • نضيع
        
    • تضاءلت
        
    • أصبحت أقل
        
    • تغب عن
        
    • أصبح أقل
        
    • يغب
        
    • الضائعة
        
    • وفقدت
        
    • تضيّع
        
    • قد غابت
        
    • كانت في الماضي
        
    • غاب
        
    Cela pourrait signifier que les accords à long terme ont perdu de leur efficacité. UN وقد يعني هذا أن الاتفاقات الطويلة الأجل تفقد قيمتها المتعلقة بالكفاءة.
    Dans l'intervalle, l'importance que revêt la question de l'assistance au peuple palestinien n'a rien perdu de son urgence. UN وفي الوقــــت نفســـه لم تفقد مسألة مساعـــدة الشعـــب الفلسطينــي شيئا من أهميتها.
    Si leurs tempes sont un peu plus grisonnantes, leur dévouement à la quête d'une convention internationale n'a rien perdu de sa vigueur. UN ومع أن رؤوسهم قد تكون أكثــر بياضا، فإن تفانيهم في العمل على التوصل إلى اتفاقية شاملة لم يفقد شيئا من حيويتــه.
    Je sais, mais, euh... on a pas déjà assez perdu de temps avec lui ? Open Subtitles .أعلمذلك,لكن. ألم نضيع من الوقت ما يكفي عليه؟
    Il a été informé que dans la mesure où le Manuel n'avait pas été mis à jour régulièrement en fonction de l'expérience passée, il avait perdu de son utilité. UN وقد علمت اللجنة أن قيمة الدليل قد تضاءلت نظرا لأنه لم يخضع للتنقيح بصفة منتظمة لتؤخذ في الاعتبار الخبرات الماضية.
    Il est probable qu'il y aura d'autres nouveaux groupes de marchandises, tandis que des groupes ayant perdu de leur importance relative seront supprimés. UN ومن المرجح استحداث المزيد من فئات السلع الأساسية، في حين أن سلعا أساسية أخرى أصبحت أقل أهمية في التجارة العالمية سيتم إسقاطها.
    Le Conseil de sécurité n'a pas pour autant perdu de vue d'autres questions prioritaires, dont, encore une fois, l'Afrique. UN ومع ذلك، لم تغب عن أنظار مجلس الأمن القضايا الأخرى ذات الأولوية. وقد كانت أفريقيا، مرة أخرى، تمثل أولوية رئيسية.
    La route du sud via le Pakistan et l'Inde semble avoir perdu de son importance. UN فيبدو أن الدرب الجنوبي عبر باكستان والهند أصبح أقل أهمية مما كان عليه في الماضي.
    Depuis 60 ans, depuis la renaissance de notre État sur notre ancienne patrie, avec Jérusalem à son cœur, nous n'avons pas perdu de vue ce principe. UN وطوال 60 سنة، منذ ميلاد دولتنا من جديد في وطننا القديم، مع وجود القدس في قلبها، لم يغب عن بصرنا هذا المبدأ.
    Où est mon village perdu de Schtroumpfs ? Open Subtitles أين قرية السنافر الضائعة خاصتي؟
    C'est arrivé si vite, et je me suis perdu de vue... Open Subtitles هذا حصل بسرعة كبيرة جدا وفقدت النظرة عمن انا
    Elle a pas perdu de temps à jaser là-dessus, hein ? Open Subtitles لم تضيّع الوقت في الثرثرة، أليس كذلك؟
    Les décisions du Tribunal n'ont rien perdu de leur actualité. UN ولم تفقد الأحكام الصادرة عن المحكمة أهميتها حتى يومنا هذا.
    Tout d'abord, l'Organisation des Nations Unies n'a rien perdu de sa pertinence. UN إن الأمم المتحدة لم تفقد أي شيء من أهميتها.
    Les valeurs, objectifs et principes des Nations Unies, consacrés dans le Préambule et les Articles 1 et 2 de la Charte, n'ont pas perdu de leur pertinence. UN إن قيم الأمم المتحدة ومقاصدها ومبادئها، المنصوص عليها في ديباجة الميثاق ومادتيه الأولى والثانية لم تفقد أهميتها.
    La brochure n’a rien perdu de son intérêt. UN ولم تفقد هذه الكراسة صلاحيتها البرنامجية.
    Il cite tout d'abord la Déclaration sur le droit au développement qui n'a rien perdu de son actualité pour les pays en développement que la pauvreté frappe toujours aussi durement et qui attendent un nouvel ordre économique international. UN أولا اﻹعلان المتعلق بالحق في التنمية الذي لم يفقد شيئا من آنيته بالنسبة للبلدان النامية التي ما زالت تعاني من الفقر بنفس الشدة التي كانت تعاني منها في الماضي وتنتظر النظام الاقتصادي الدولي الجديد.
    Cette analyse n'a rien perdu de sa validité. UN وهذا التحليل لم يفقد حتى الآن شيئا من حقيقته.
    Nous n'avons donc pas perdu de temps pour passer à la prochaine génération de technologies de communication mobile, un effort qui a été pleinement récompensé lorsque la Corée est devenue le premier pays au monde à lancer la troisième génération de services de communication mobile. UN ولذا لم نضيع وقتا في التحول إلى الجيل التالي من تكنولوجيا الاتصالات المحمولة، وهو جهد نجح تماما عندما أصبحت كوريا البلد الأول في العالم الذي يشرع في الجيل الثالث من خدمات الاتصال المحمول.
    En revanche, certains groupes terroristes qui existent depuis longtemps sur d'autres continents, comme l'Europe, l'Amérique du Sud et l'Asie du Sud-Est, ont renoncé à la violence ou perdu de leur puissance. UN وفي الوقت نفسه، تخلت بعض الجماعات الإرهابية الموجودة منذ أمد طويل في أماكن أخرى، كما هو الحال في أوروبا وأمريكا الجنوبية وجنوب شرق آسيا، عن ممارسة العنف، أو تضاءلت قدراتها.
    Si elle semble avoir perdu de sa pertinence, ce n'est pas faute de défis, c'est faute de réforme. UN وإذا بدا أنها أصبحت أقل أهمية، فلا يرجع ذلك الى قلة التحديات، وإنما الى حاجتها الى اﻹصلاح.
    En outre, sans des ressources extérieures suffisantes et sans un allégement de la dette, ils ne parviendraient ni à la croissance économique ni au développement. Les pays donateurs semblaient avoir perdu de vue les objectifs établis dans le cadre des nations en matière d’aide financière. UN يضاف إلى ذلك أنها لن تتمكن من مواصلة النمو ولا التنمية ما لم تحصل على قدر كاف من الموارد المالية الخارجية وما لم يتم تخفيف عبء ديونها، ويبدو أن أهداف اﻷمم المتحدة المقررة فيما يتعلق بالمساعدة المالية قد غابت عن أذهان البلدان المانحة.
    60. La France appuie énergiquement l'idée de commémorer la Conférence de La Haye de 1899 dans le cadre d'une troisième Conférence de la paix pourvu que l'objectif soit non pas d'entreprendre de nouveaux projets de droit international mais de tirer tout le parti possible des instruments existants qui n'ont rien perdu de leur actualité. UN ٠٦ - وأضاف أن فرنسا تؤيد بقوة تحويل الاحتفال بمؤتمر لاهاي لعام ١٨٩٩ إلى مؤتمر دولي ثالث للسلام على أساس العمل ليس في مشاريع جديدة للقانون الدولي وإنما بالاستناد إلى الصكوك القائمة والتي لا زالت ذات صلة كما كانت في الماضي.
    Avant qu'on t'embarque là-dedans, on avait perdu de vue ce que c'est d'être en vie. Open Subtitles قبل أن نأتي بك لهنا، لقد غاب عن ذهننا معنى أن نكون على قيد الحياة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more