"permet au" - Translation from French to Arabic

    • يمكّن
        
    • يمكِّن
        
    • يسمح
        
    • ويمكِّن
        
    • يمكﱢن
        
    • ويمكّن
        
    • يتيح للبرنامج
        
    • مكّن
        
    • أصبح بإمكان
        
    • تمكن البرنامج
        
    Il permet au Comité européen des droits sociaux d'examiner des réclamations alléguant une application non satisfaisante de la Charte, qui sont soumises par des organisations agréées à cet effet. UN وهو يمكّن اللجنة الأوروبية للحقوق الاجتماعية من النظر في البلاغات المقدمة من بعض المنظمات المعتمدة لهذا الغرض، تدعي فيها أن الميثاق طبق تطبيقا غير مرض.
    Ce système permet au Comité de faire la distinction entre un État qui fournit beaucoup d'informations mais qui ne donne pas vraiment suite à la recommandation et un État qui met largement en œuvre la recommandation. UN وهذا النظام للتنقيط المزدوج يمكّن اللجنة من التمييز بين الدولة الطرف التي تقدم كماً كبيراً من المعلومات ولكن تنفذها التوصيات قاصر إلى حد كبير والدولة الطرف التي تنفذ التوصيات بشكل ملموساً.
    Cette loi permet au Gouvernement bangladais, par simple notification publiée dans le Journal officiel, de désigner un État non partie à un traité auquel les dispositions de cette loi s'appliqueront. UN وهذا القانون يمكِّن حكومة بنغلاديش من أن تسمي، بواسطة إشعار بسيط في الجريدة الرسمية، دولة غير تعاهدية تطبق عليها أحكام القانون.
    La formule des limitations permet au prochain barème de se rapprocher, peu à peu, plus qu'à mi-chemin de ces taux d'ici à 1997. UN إن مخطط الحدود يسمح للجدول القادم أن يتحرك خطوة خطوة ليقطع أكثر من نصف الطريق صوب تحقيق تلك المعـدلات في عام ١٩٩٧.
    L'exploitation de ce système permet au personnel de la Mission d'avoir accès, en permanence, aux informations relatives aux coûts de l'entretien des différents véhicules. UN ويمكِّن استخدام النظام موظفي البعثة، في أي وقت من الأوقات، من معرفة المبالغ التي أنفقت على مركبة معينة.
    Cette innovation permet au Département de fournir des produits d'information de qualité sans être dépassé par l'évolution des normes dans l'industrie. UN وهذا التطور يمكﱢن اﻹدارة من تقديم نواتج إعلامية رفيعة الجودة مع مواكبة مستويات الصناعة اﻵخذة بالتقدم.
    Cette démarche permet au Département d'adapter ses produits et ses services au besoins de l'Organisation. UN ويمكّن هذا النهج الإدارة من تكييف منتجاتها وخدماتها لتلبية احتياجات المنظمة.
    Cette coopération, qui a porté ses fruits, permet au programme de profiter de l'expérience des deux institutions. UN وقد حقق هذا التعاون نجاحا كبيرا، وهو يتيح للبرنامج الاستفادة من خبرة كلتا المؤسستين.
    L'une des mesures arrêtées par le Brésil pour garantir l'accès universel a été l'octroi d'une licence obligatoire pour un médicament antirétroviral en 2007, ce qui permet au Gouvernement d'acquérir la version générique de ce produit. UN وكان من بين الإجراءات التي اتخذتها البرازيل لكفالة حصول الجميع على العلاج الترخيص الإجباري لصنع دواء مضاد للفيروسات العكسية عام 2007، مما مكّن الحكومة من شراء نسخة جنيِسة لذلك الدواء.
    C'est, si vous préférez, une identification psychologique qui permet au policier, à travers son esprit propre, de se frayer un chemin entre les actes les plus obscurs du criminel. Open Subtitles إنه تعريف نفسي للمجرم يمكّن الشرطي .. من خلال عقله، أن يتعرف على المجرم عن طريق الأنشطة غير المعروفة الخاصة به
    Ceci permet au Comité d'examiner tant la question de la recevabilité que le fond de l'affaire à ce stade, conformément au paragraphe 1 de l'article 94 de son règlement intérieur. UN وهذا يمكّن اللجنة من النظر في المرحلة الراهنة، في مقبولية البلاغ وفي موضوعه في آن معاً عملا بالفقرة 1 من المادة 94 من نظامها الداخلي.
    Associé aux priorités stratégiques globales et au cadre de résultats, il permet au Haut-Commissariat de mettre en évidence les conséquences d'un déficit de financement. UN فهذا النوع من الميزانية، بالاقتران مع الأولويات الاستراتيجية العالمية والإطار الأساسي للنتائج، يمكّن المفوضية من أن تبرهن على النتائج المترتبة على وجود نقص في التمويل.
    Ce fonds, essentiellement financé par le Japon, permet au PNUD de tirer pleinement parti de ses compétences afin de préparer et d'appliquer des projets dans le but de réaliser les objectifs du Millénaire en matière de développement. UN الذي يمكّن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي من استخدام خبرته إلى أقصى حد لكي يضع المشاريع وينفذها بغية تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Paragraphe 13 : La loi canadienne sur l'immigration et la protection des réfugiés permet au Canada d'empêcher l'entrée ou le passage en transit sur son territoire de toute personne identifiée par le Comité, conformément au paragraphe 13 de la résolution. UN الفقرة 13: إن قانون الهجرة وحماية اللاجئين الكندي يمكِّن كندا من منع جميع الأشخاص الذين تحددهم اللجنة عملا بالفقرة 13 من القرار من دخول أراضيها أو عبورها.
    Si cette solution permet au HCR de s'acquitter de sa nouvelle mission dans le cadre de l'approche de responsabilité modulaire, une vision claire, cohérente et réaliste est nécessaire pour définir le mandat du HCR en faveur des déplacés. UN وفي حين أن ذلك سوف يمكِّن المفوضية من أداء مهمتها الجديدة بموجب النهج العنقودي، فإن الأمر يحتاج إلى رؤية واضحة ومتماسكة وواقعية لإقامة شروط قيام المفوضية بعملها نيابة عن الأشخاص المشردين داخلياً.
    La présentation par les États Membres d'informations pertinentes dans les délais voulus permet au Secrétariat d'améliorer la qualité des rapports. UN ومن شأن قيام الدول الأعضاء بتقديم المعلومات ذات الصلة إلى الأمانة في الوقت المناسب أن يمكِّن هذه الأخيرة من الارتقاء بنوعية التقارير.
    Une décision récente du Premier Ministre permet au Ministère des affaires féminines de saisir la justice des cas de discrimination. UN وهناك قرار جديد اتخذه رئيس الوزراء يسمح لوزارة شؤون المرأة بأن تعرض قضايا التمييز على المحاكم.
    Cet outil permet au HCR et à ses partenaires de recueillir et de communiquer des données sur la santé publique, ce qui leur permet d'élaborer les programmes et les interventions qui conviennent. UN وتسمح هذه الأداة الميدانية للمفوضية وشركائها بجمع وإبلاغ بيانات الصحة العامة، مما يسمح ببرمجة واستجابات ملائمة.
    Cette formule plus orientée permet au FNUAP d'exploiter au mieux ses ressources limitées en matière d'audit. UN ويمكِّن هذا النهج الأكثر تركيزا صندوق السكان من الاستفادة إلى أقصى حد من الموارد المحدودة لمراجعة الحسابات.
    Peut-être qu'au-delà de ces aspects, faudrait-il s'efforcer de lutter contre la honte ressentie par les victimes et qui permet au trafiquant de se dissimuler derrière le secret et la sécurité. UN وربما كان أهم من كل ما ذكر الجهود اللازمة لمحو الخزي عن الضحايا، ذلك الخزي الذي يمكﱢن المتعاملين بهذه التجارة من الاختباء وراء ستار من السرية واﻷمن.
    Un modèle hybride d'hébergement interne et externe permet au portail d'être facilement accessible et en assure la sécurité. UN ويمكّن نموذج مختلط يجمع بين الاستضافة الداخلية والخارجية على الإنترنت من إتاحة البوابة بسهولة وأمان.
    Cette coopération, qui a porté ses fruits, permet au programme de profiter de l'expérience des deux institutions. UN وقد حقق هذا التعاون نجاحا كبيرا، وهو يتيح للبرنامج الاستفادة من خبرة كلتا المؤسستين.
    18. Plusieurs activités de base continuent d'être financées par des contributions volontaires versées par les Parties à ce fonds d'affectation spéciale, ce qui permet au secrétariat d'exécuter plus efficacement le programme de travail de l'exercice biennal en cours. UN 18- لا يزال عدد من الأنشطة الرئيسية المقررة يموّل من الصندوق الاستئماني للأنشطة التكميلية من خلال التبرعات المقدمة من الأطراف، مما مكّن الأمانة من التنفيذ الفعال لبرنامج العمل لفترة السنتين هذه.
    Le Groupe s'est également efforcé de résorber le retard accumulé dans le traitement des affaires par le biais des rapports du Chef de la Mission, ce qui permet au Groupe de se concentrer sur des incidents plus récents. UN كما عملت وحدة مجلس التحقيق التابعة للبعثة على خفض حجم المتأخرات من القضايا القديمة عن طريق تقارير رئيس البعثة، بحيث أصبح بإمكان الوحدة أن تركز على حوادث أحدث عهدا.
    La création de centres de services au niveau régional (et au niveau national en Afrique) permet au PNUD de desservir ses propres activités et d'offrir ses services à d'autres entités du système des Nations Unies. UN إن إنشاء مراكز خدمات إقليمية - وفي أفريقيا، مراكز خدمات قطرية - تمكن البرنامج الإنمائي من خدمة برامجه، ومن تقديم هذه الخدمات إلى أجزاء أخرى من منظومة الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more