"permet aux états" - Translation from French to Arabic

    • تسمح للدول
        
    • يتيح للدول
        
    • يسمح للدول
        
    • تتيح للدول
        
    • تمكن الدول
        
    • يمكّن الدول
        
    • يمكن الدول
        
    • يجيز للدول
        
    • أتاح للدول
        
    • تمكّن الدول
        
    • تمكِّن الدول
        
    • الفرصة للدول
        
    • أنه يمكِّن الدول
        
    • تستطيع الدول
        
    • يوفِّر للدول
        
    La souplesse dont la procédure est entourée permet aux États de s'en détacher afin de ne pas subir une décision qui n'irait pas dans le sens de leurs intérêts. UN والمرونة التي تحيط بالاجراء تسمح للدول بأن تكون حلاً منه حتى لا تخضع لقرار لا يتماشى مع مصالحها.
    La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer en est un exemple, qui permet aux États de choisir entre différentes modalités de règlement des différends, stipulant que s'ils ne font pas un tel choix, c'est l'arbitrage obligatoire qui s'applique. UN وقال إن من الحالات التي تتصل بذلك اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، التي تسمح للدول بأن تختار بين طرق مختلفة لتسوية المنازعات، وتنص على انطباق التحكيم الملزم في حالة عدم ممارسة هذا الاختيار.
    La possibilité de choisir entre plusieurs méthodes de passation permet aux États d'adapter les procédures à l'objet du marché et aux besoins de l'entité adjudicatrice. UN فتوافر طرائق اشتراء متعددة يتيح للدول أن تصوغ إجراءات الاشتراء تبعاً للشيء موضوع الاشتراء ولاحتياجات الجهة المشترية.
    Cela permet aux États de traduire en justice tous les responsables présumés de disparition forcée qui se trouvent sur leur territoire. UN ومن شأن هذا أن يسمح للدول بمحاكمة جميع من يوجد على أراضيها من أشخاص مشتبه في مسؤوليتهم عن الاختفاء القسري.
    C'est un mécanisme constructif qui permet aux États d'analyser, à intervalles réguliers, les progrès qu'ils ont accomplis dans la protection et la promotion des droits de l'homme. UN فهي آلية بناءة تتيح للدول استعراض ما أحرزته من تقدم على صعيد حمايـة حقوق الإنسان وتعزيزها، على فترات منتظمة.
    La CELAC se félicite de la pratique consistant à publier les comptes rendus analytiques provisoires de la CDI, car cela permet aux États d'être pleinement informés de la teneur des débats. UN وترحب الجماعة بممارسة نشر محاضر اللجنة الموجزة المؤقتة، التي تمكن الدول من أن تكون على علم تام بمضمون المناقشات.
    La participation de la population met en lumière les besoins des communautés touchées par le conflit et permet aux États de concevoir en matière de justice de transition une stratégie appropriée adaptée au contexte particulier. UN وتكشف مشاركة الجمهور عن احتياجات المجتمعات المحلية المتضررة من النزاع، مما يمكّن الدول من تصميم استراتيجيات مناسبة وذات سياق محدد بشأن العدالة الانتقالية.
    Malgré son nom, le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires est loin d'être complet, car il permet aux États dotés d'armes nucléaires d'utiliser leur technologie déjà avancée pour moderniser et améliorer leurs systèmes d'armes nucléaires par des simulations en laboratoire. UN فمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، على الرغم من اسمها، بعيدة كل البعد عن أن تكون شاملة، فهي تسمح للدول الحائزة لﻷسلحة النووية باستخدام التكنولوجيا المتقدمة بالفعل التي تملكها لتحديث وتحسين نوعية منظومات أسلحتها النووية من خلال تجارب المحاكاة في المختبرات.
    Si ce processus permet aux États parties d'opérer un partage de l'information et de promouvoir de nouvelles idées, le fait que ces réunions des États parties ne disposent d'aucun mandat pour prendre des décisions limite leur marge de manœuvre. UN ولئن كانت العملية تسمح للدول الأطراف بأن تتشاطر المعلومات وتشجع طرح أفكار جديدة، فإن حقيقة أن تجمعات الدول الأطراف هذه تفتقر إلى ولاية اتخاذ قرارات إنما تحد من قدرتها على العمل.
    L'article 17 est libellé de telle sorte qu'il permet aux États parties d'imposer des restrictions ou des limitations aux droits qu'il consacre, y compris le droit au respect de la vie privée. UN فقد حررت المادة 17 بطريقة تسمح للدول الأطراف بإمكانية تطبيق قيود أو إجراءات تقييد فيما يتعلق بالحقوق المنصوص عليها في الحكم المذكور ومن ضمنها الحق في الخصوصية.
    Il permet aux États Membres de mettre des compétences à la disposition de l’Organisation et de lier ces compétences à l’Organisation elle-même. UN وهو يتيح للدول اﻷعضاء توفير الدراية الفنية للمنظمة وربط الخبرة بالمنظمة ذاتها.
    Il permet aux États Membres de mettre des compétences à la disposition de l’Organisation et de lier ces compétences à l’Organisation elle-même. UN وهو يتيح للدول اﻷعضاء توفير الدراية الفنية للمنظمة وربط الخبرة بالمنظمة ذاتها.
    C'est une évolution appréciable, car elle permet aux États Membres de participer davantage aux débats. UN وذلك تطور موضع ترحيب، حيث أنه يسمح للدول الأعضاء بمشاركة أكبر في المناقشات.
    Ce mode permet aux États plus riches ou déjà représentés par un juge de contribuer au système des juges ad litem et à l'accélération des procédures; UN وهذا النظام يسمح للدول الأعضاء الأكثر ثراء أو الدول الممثلين بالفعل بقاض أن تساهم في نظام القضاة المخصصين لقضية واحدة بعينها وفي تعجيل سير الاجراءات.
    Ce processus permet aux États d'examiner leurs pratiques respectives et de partager les meilleures pratiques. UN فهذه العملية تتيح للدول إمكانية أن يستعرض بعضها بعضا وأن تتبادل أفضل الممارسات.
    La disposition sert à actualiser l’article 95 du Statut qui permet aux États auxquels la coopération est demandée de suspendre l’exécution de la demande concernant une contestation sur la recevabilité d’un cas. UN ترمي أحكام هذه المادة إلى استكمال المادة ٩٥ من النظام اﻷساسي التي تتيح للدول التي يطلب منها التعاون وقف تنفيذ طلب بسبب منازعة في مقبولية دعوى من الدعاوى.
    Sur ce point, il est nécessaire de souligner que le nucléaire permet aux États de se libérer de la dépendance énergétique et demeure par conséquent une convoitise légitime des pays qui aspirent au développement économique et social. UN وفي هذا الصدد، يتعين علينا أن نشدد على أن الطاقة النووية تمكن الدول من التخلص من التبعية في مجال الطاقة ولذلك، فإنها تظل هدفا مشروعا لجميع البلدان الطامحة إلى تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    C'est un bon investissement pour la communauté internationale, en cela qu'il permet aux États en question non seulement de statuer sur les affaires, mais aussi de préserver l'héritage des Tribunaux. UN وتشكل هذه الأموال استثمارا جيدا للمجتمع الدولي، لأنه لا يمكّن الدول المعنية من الفصل في القضايا فحسب، وإنما أيضا من الإبقاء على إرث المحكمتين.
    La délégation croate remercie le Secrétaire général de son rapport détaillé sur ce point de l'ordre du jour; cela permet aux États Membres et à l'Assemblée générale d'examiner les derniers faits nouveaux concernant les affaires maritimes et le droit de la mer. UN ويتقدم وفد جمهورية كرواتيا بالشكر لﻷمين العام على تقريره الشامل عن بند جدول اﻷعمال هذا. فهو يمكن الدول اﻷعضاء والجمعية لعامة من استعراض كل التطورات الهامة المتعلقة بشؤون المحيطات وقانون البحار.
    L'une des choses les plus étranges de ce texte est qu'il permet aux États signataires de prendre des mesures contre les États non signataires et permet également au Conseil de sécurité de prendre de telles mesures. UN وأغرب ما في نص الاتفاقية، أنه يجيز للدول الموقعة على المعاهدة اتخاذ التدابير ضد الدول غير الموقعة عليها.
    Il permet aux États qui ne disposent pas de ressources suffisantes de se familiariser avec le dispositif de la Convention, et le bon déroulement de sa mise en œuvre est en grande partie dû à ses coordonnateurs, au personnel du Bureau des affaires de désarmement et au Centre international pour le déminage humanitaire de Genève (CIDHG). UN فقد أتاح للدول التي ليست لديها موارد كافية فرصة التعرف على إطار الاتفاقية، وكان تنفيذها السلس عائدا بدرجة كبيرة إلى منسقيها وموظفي مكتب شؤون نزع السلاح ومركز جنيف الدولي لإزالة الألغام للأغراض الإنسانية.
    95. Le Groupe des États d'Amérique latine et des Caraïbes salue la décision de poursuivre la pratique consistant à tenir un forum sur les questions relatives au développement industriel durant la session de la Conférence, puisque ce forum permet aux États Membres de confronter les opinions sur des questions de fond intéressant le développement industriel. UN 95- وأعربت عن ترحيب المجموعة بقرار مواصلة ممارسة عقد ملتقى معني بمسائل التنمية الصناعية خلال دورة المؤتمر لأنها تمكّن الدول الأعضاء من تبادل الآراء بشأن مسائل موضوعية تتصل بالتنمية الصناعية.
    Elle permet aux États membres de mieux connaître les candidats et leur vision quant à l’avenir de l’Organisation et est aussi l’occasion d’une interaction entre les pays membres et les candidats, sous forme de questions et de réponses, qui rend la sélection plus transparente et crédible. UN كما تمكِّن الدول الأعضاء من معرفة المرشحين بصورة أفضل ونظرتهم إلى المنظمة مستقبلاً. وتتيح هذه الممارسة فرصة للتفاعل بين البلدان الأعضاء والمرشحين عن طريق الأسئلة والرد عليها. ومن ثم، تزيد هذه الممارسة بفضل هذا التفاعل من شفافية عملية الاختيار ومصداقيتها.
    L'article 4 de la Convention permet aux États d'adopter des mesures temporaires spéciales visant à accélérer l'instauration d'une égalité de fait entre les hommes et les femmes. UN 22 - تتيح المادة الرابعة من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة الفرصة للدول القيام بإجراءات مؤقتة خاصة بهدف تحقيق المساواة الفعلية بين الرجل والمرأة.
    Il est axé sur l'efficacité et garantit la transparence en matière de déploiement et de responsabilité, et permet aux États Membres d'appréhender d'emblée leur engagement vis-à-vis du maintien de la paix, ce qui simplifie la budgétisation et le remboursement. UN وهذا النظام يحركه الأداء ويسمح بأن يكون النشر متسماً بالشفافية، وكذلك بالمساءلة، كما أنه يمكِّن الدول الأعضاء من تقدير التزامها إزاء عملية حفظ السلام منذ البداية بما يؤدي إلى تبسيط وضع الميزانية وسداد التكاليف.
    Le commerce international est l'un des instruments importants qui permet aux États de réaliser leurs objectifs de développement économique et social. UN ومن اﻷدوات الهامة التي تستطيع الدول أن تحقق من خلالها أهــــداف تنميتها الاقتصادية والاجتماعية التجارة الدوليـــة.
    Elles complètent le marché existant sans l'altérer, ce qui permet aux États qui réalisent des programmes nucléaires pacifiques de profiter d'un approvisionnement sûr en combustible nucléaire. UN وأشار إلى أن هذه الدول سوف تكمِّل السوق الحالي دون التسبب في اختلاله وهو ما يوفِّر للدول التي تعمل على وضع برامج نووية سلمية السلامة بالنسبة للإمداد بالوقود النووي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more