"permet aux femmes" - Translation from French to Arabic

    • يسمح للمرأة
        
    • يتيح للمرأة
        
    • يعزز تمتع النساء
        
    • يتيح للنساء
        
    • يعزز تمتع المرأة
        
    • يسمح للنساء
        
    • يمكّن المرأة
        
    • يمكِّن المرأة
        
    • يمكن النساء
        
    • تسمح للنساء
        
    • تتيح للمرأة
        
    • تتيح للنساء
        
    • تمكن المرأة
        
    • بات بوسع المرأة
        
    • تستطيع المرأة
        
    Enfin, depuis une vingtaine d'années, l'accent est mis au Bangladesh sur tout ce qui permet aux femmes d'obtenir et de contrôler des ressources productives. UN وتركز بنغلاديش منذ ٢٠ عاما تقريبا على كل ما من شأنه أن يسمح للمرأة بالحصول على الموارد الانتاجية ومراقبتها.
    De nombreux organismes et entreprises ont appliqué le système de travail à temps partiel, ce qui permet aux femmes de s'occuper de leur foyer tout en étant efficaces au travail. UN وقد طبقت الكثير من الوكالات ومشاريع اﻷعمال نظاما ﻷيام العمل لفترة من الوقت وﻷسابيع العمل لفترة من الوقت، مما يتيح للمرأة العمل في البيت وتحقيق كفاءة أعلى في العمل فيما بين النساء والعاملات.
    Le Comité fait observer que l'adhésion des États aux neuf grands instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme permet aux femmes d'exercer plus pleinement leurs libertés et droits fondamentaux à tous égards. UN 57 - تلاحظ اللجنة أن انضمام الدول إلى الصكوك الدولية الرئيسية التسعة لحقوق الإنسان() من شأنه أن يعزز تمتع النساء بحقوق الإنسان والحريات الأساسية الخاصة بهنّ في جميع جوانب الحياة.
    La propriété foncière fait l'objet d'un titre nominal délivré à chacun des époux, ce qui permet aux femmes de faire valoir leur droit de propriété en cas de conflit. UN وتخضع الملكية العقارية لسند اسمي يصدر لكل من الزوجين مما يتيح للنساء تأكيد حقهن في الملكية في حالة النزاع.
    Le Comité note que l'adhésion des États aux sept principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme permet aux femmes de jouir davantage de leurs droits et de leurs libertés fondamentales dans tous les aspects de leur vie. UN تلاحظ اللجنة أن تقيد الدول بالصكوك الدولية الرئيسية السبعة لحقوق الإنسان من شأنه أن يعزز تمتع المرأة بحقوق الإنسان والحريات الأساسية في جميع نواحي الحياة.
    Une conscience collective de ces droits a ainsi vu le jour, qui permet aux femmes d'assumer de plus en plus la place qui devrait être la leur au sein de la société. UN ونتيجة عن ذلك، ثمة الآن وعي جمعي بتلك الحقوق، ما يسمح للنساء بأن يقمن على نحو متزايد بشغل مكانهن المشروع في المجتمع.
    À son niveau le plus fondamental, la contraception permet aux femmes de réduire le nombre de grossesses au cours de leur vie et ainsi le risque de morbidité et de mortalité maternelles. UN 5 - ومنع الحمل، عند أبسط مستوى له، يمكّن المرأة من تخفيض عدد مرات الحمل طوال الحياة، ومن ثم الخطر الذي تتعرض له طوال حياتها للأمراض والوفاة نتيجة للنفاس.
    Indiquer également si la législation sur la nationalité permet aux femmes réfugiées mariées d'obtenir la nationalité bélarussienne sans avoir à renoncer à leur précédente nationalité. Femmes en prison UN ويرجى كذلك تقديم معلومات عما إذا كان القانون الخاص بالجنسية يمكِّن المرأة اللاجئة المتزوجة من الحصول على جنسية بيلاروس دون حملها على التخلي عن جنسيتها السابقة.
    Mme Chanet se félicite de la modification apportée à la loi qui permet aux femmes de transmettre la nationalité soudanaise à leurs enfants. UN 24- وأعربت عن ترحيبها بالتغيير الذي أجري في القانون والذي يمكن النساء من نقل الجنسية السودانية إلى أطفالهن.
    Outil d'information, il permet aux femmes de défendre leurs droits et de lutter contre les discriminations. UN وهي أداة إعلامية تسمح للنساء بالتدخل من أجل حماية حقوقهن وضد التمييز.
    Cette initiative permet aux femmes de s'affirmer, de se prendre en charge et d'être compétitives sur les marchés intérieur et extérieur. UN وهذه المبادرة تتيح للمرأة تأكيد ذاتها والقيام بالمنافسة في الأسواق الداخلية والخارجية.
    La possibilité de choisir librement un programme d'étude et une forme pratique d'études permet aux femmes de poursuivre à tout moment leur carrière et d'améliorer leurs qualifications. UN وإمكانية الاختيار الحر لبرنامج دراسة ولشكل ملائم من الدراسات، تتيح للنساء أن يواصلن حياتهن الوظيفية وأن يعملن على تحسين مؤهلاتهن.
    Il est clair que le fait de favoriser le développement permet aux femmes d'atténuer ces conséquences et de limiter leur propre vulnérabilité, ce qui aura le plus grand effet possible d'une façon générale. UN ومن الواضح أن تشجيع التنمية التي تمكن المرأة من التخفيف من حدة تلك الآثار وتقليل تعرضهن، سوف يكون له أكبر الأثر.
    La Loi sur les prêts de 1981 permet aux femmes d'obtenir par elles-mêmes des prêts ou des prêts hypothécaires. UN فقانون القروض لعام 1981 يسمح للمرأة بالحصول على قروض ورهون بنفسها.
    L'objectif 1 : éradiquer la pauvreté : garantir l'accès à la planification familiale permet aux femmes et aux filles de retarder et de planifier leurs grossesses et ainsi acquérir des compétences et améliorer leurs perspectives économiques, pour elles-mêmes et pour leurs familles. UN الهدف 1: القضاء على الفقر: كفالة الحصول على خدمات تنظيم الأسرة يسمح للمرأة والفتاة بتأخير الحمل وتنظيمه، واكتساب المهارات عوضا عن ذلك، لتحسين إمكاناتهما الاقتصادية وإمكانات أسرتيهما.
    Veuillez indiquer aussi si la législation actuelle permet aux femmes des EAU de transférer leur nationalité à leur mari étranger de la même manière que les hommes des EAU peuvent le faire à leurs épouses étrangères. UN والرجاء أيضا بيان ما إذا كان القانون الحالي يسمح للمرأة الإماراتية بنقل جنسيتها إلى زوجها الأجنبي على نفس الأساس الذي ينقل به الرجل الإماراتي جنسيته لزوجته الأجنبية.
    Cette méthode d'épargne permet aux femmes d'avoir accès à une réserve de fonds plus importante pour payer les frais d'inscription scolaire, les livres, le mobilier, etc. UN وأسلوب اﻹدخارهذا يتيح للمرأة فرصة للحصول على قدر أكبر من اﻷموال المجمعة العادية ﻷغراض المصاريف المدرسية والكتب واﻷثاث من بين أمور أخرى.
    Le travail dans ce secteur permet aux femmes de conjuguer leurs activités productives et procréatives dans des occupations rémunérées telles que la vente ou le colportage, la tenue de petits bistros ou de petits commerces, de blanchisseries ou la couture à domicile. UN والعمل في القطاع المنظم يتيح للمرأة أن تجمع بين عملها الإنجابي وعملها الإنتاجي في أنشطة معيشية مثل البيع أو عرض بضائع للبيع، وتشغيل مطاعم صغيرة أو متاجر صغيرة أو القيام بمغاسل أو حياكة في المنزل.
    Le Comité note que l'adhésion des États aux neuf principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme permet aux femmes de mieux jouir de leurs droits et libertés fondamentaux à tous égards. UN 65 - تلاحظ اللجنة أن انضمام الدول إلى الصكوك الدولية الرئيسية التسعة لحقوق الإنسان() يعزز تمتع النساء بحقوق الإنسان والحريات الأساسية الخاصة بهن في جميع جوانب الحياة.
    Il permet aux femmes de se réunir, pour mieux appréhender leurs problèmes communs et pour promouvoir l'égalité des sexes. UN وهذا المجلس يتيح للنساء أن يجتمعن لزيادة تفهّم مشاكلهن المشتركة ولتشجيع المساواة بين الجنسين.
    Il note que son adhésion à ces grands instruments permet aux femmes d'exercer plus pleinement leurs libertés et droits fondamentaux dans tous les aspects de la vie. UN وتلاحظ اللجنة التزام الدولة الطرف بالصكوك الرئيسية الدولية السبعة لحقوق الإنسان يعزز تمتع المرأة بما لها من حقوق الإنسان والحريات الأساسية في جميع جوانب الحياة.
    Elle observe que la loi permet aux femmes divorcées de conserver des biens acquis après le mariage. UN 44 - ولاحظت أن القانون يسمح للنساء المطلقات بالاحتفاظ بالأصول التي تم الحصول عليها بعد الزواج.
    Mme Mchiela (Malawi) signale que la nouvelle loi relative au régime foncier permet aux femmes d'accéder à la propriété foncière, surtout dans le nord où cet accès était jusque-là impossible. UN 7- السيدة مشيلا (ملاوي): قالت إن قانون الأراضي الجديد يمكّن المرأة من الحصول على الأراضي، خاصة في الشمال حيث لم يكن حصولها على الأراضي ممكناً في السابق.
    Il a été reconnu que l'attribution à des groupements de femmes de terres domaniales, de terres excédentaires, de terres en friche et de terres d'exploitations d'États permet aux femmes d'entreprendre des activités agricoles et apparentées. UN وقد تم التسليم بأن تخصيص أرض الحكومة والأرض الفائضة والأرض غير المحروثة والأرض في مزارع الدولة للجماعات النسوية يمكِّن المرأة من احتراف الزراعة والأنشطة المتصلة بها.
    Il y a lieu de préciser qu'il existe des mécanismes de recours adéquats pour les femmes qui sont victimes de harcèlements sexuels et que la législation permet aux femmes de porter plainte devant les tribunaux. UN وأضافت أنه ينبغي توضيح وجود آليات للموارد تكون كافية للنساء في حالات التحرش الجنسي، بالإضافة إلى وجود حكم قانوني يمكن النساء من التقدم بالشكاوى إلى المحاكم.
    :: Conférences, réseaux, organisations et tout mécanisme qui permet aux femmes de partager leur expérience, leurs nouvelles préoccupations et les exemples de bonne pratique; UN :: المؤتمرات أو الشبكات أو المنظمات أو أية آليات أخرى تسمح للنساء بتبادل الخبرات والاهتمامات الجديدة وأفضل الممارسات.
    Les femmes des zones rurales ont bénéficié de la politique gouvernementale de crédit en faveur des exploitants agricoles qui permet aux femmes d'obtenir des prêts allant jusqu'à 1 million de dông sans devoir hypothéquer leurs biens. UN وتتمتع المرأة الريفية بسياسة الائتمان الحكومية للمزارعين التي تتيح للمرأة الحصول على قرض تصل قيمته إلى مليون دونغ دون اشتراط رهن عقاري.
    La loi islamique permet aux femmes de demander le divorce pour des motifs de violence dans la famille, mais la délégation déclare qu'elles hésitent à admettre qu'elles sont des victimes. UN 6 - ومضت تقول إن الشريعة الإسلامية تتيح للنساء طلب الطلاق لأسباب تتعلق بالعنف الأسري، لكن الوفد ذكر أن النساء يكرهن الاعتراف بكونهن ضحايا.
    La politique menée avec constance en faveur de la renaissance des fondements spirituels et moraux de la nation revêt une importance considérable à cet égard et permet aux femmes de jouir d'un statut social élevé et de jouer leur rôle dans un pays libre. UN ومما له أهمية كبيرة في هذا الصدد سياسة استمرار إحياء الأسس الروحية والأخلاقية للأمة، وهي تمكن المرأة من أن تتمتع بمكانة اجتماعية عالية وأن يكون لها دورها في بلد حر.
    Le nouveau Code de la nationalité rend nulle et non avenue la réserve de l'Algérie portant sur le paragraphe 2 de l'article 9 de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, ce qui permet aux femmes algériennes de transmettre leur nationalité à leur enfant. UN كما قضى قانون الجنسية الجديد بإلغاء وإبطال التحفظ الذي أبدته الجزائر بشأن الفقرة 2 من المادة 9 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، ومن ثم بات بوسع المرأة الجزائرية نقل جنسيتها لأطفالها.
    Le Gouvernement indien vise à créer un environnement qui permet aux femmes de réaliser pleinement leur potentiel, d'exercer tous leurs droits fondamentaux et de participer sur un pied d'égalité avec les hommes à la prise de décisions et à la vie sociale, politique et économique. UN وأضاف أن حكومته تستهدف تهيئة بيئة تستطيع المرأة فيها تحقيق كامل قدراتها، والتمتع بجميع حقوق الإنسان الخاصة بها، والمشاركة بشكل متكافئ في اتخاذ القرارات، وفي الحياة الاجتماعية والسياسية والاقتصادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more