"permettaient" - Translation from French to Arabic

    • تسمح
        
    • سمحت
        
    • خططتها
        
    • يسمحان
        
    • يتيحان
        
    • تتيح الاضطلاع بعملية استعراض
        
    • مكّنت
        
    • دائما بتجميع
        
    • توفر أساساً
        
    Manifestement, les circonstances ne permettaient pas un compte rendu détaillé et complet des délibérations du Groupe de travail. UN حقا إن الظروف لم تسمح بإعطاء بيان أكثر شمولا وتفصيلا عن مداولات الفريق العامل.
    Le rapport a confirmé en particulier que les conditions de sécurité à Mogadishu ne permettaient pas de maintenir en permanence une présence des Nations Unies. UN وأكد التقرير بصفة خاصة أن الظروف السائدة في مقديشو لا تسمح بوجود دائم للأمم المتحدة.
    Celles qu'elle a interrogées ont répondu à la Mission que les forces serbes ne leur permettaient pas de rentrer chez elles. UN وأفاد الذين أجرت البعثة مقابلة معهم أن القوات الصربية لا تسمح بعودتهم.
    Si les ressources le permettaient, on pourra néanmoins envisager d'aider les experts originaires de pays en développement qui autrement ne seraient pas en mesure de participer; UN وإذا سمحت الموارد بذلك، قد يمكن النظر في تقديم مساعدة لخبراء من البلدان النامية الذين لن يتمكنوا من المشاركة لولا ذلك؛
    L'OCDE estimait que cette coopération devait encore progresser, dans la mesure où les ressources et d'autres facteurs le permettaient. UN وترى منظمته وجوب مواصلة هذا التعاون، بقدر ما تسمح به الموارد وغيرها من العوامل.
    Les mesures restrictives de la liberté de circulation permettaient à M. Karker de résider dans un périmètre relativement étendu. UN والقيود المفروضـة على تنقل السيد كاركر تسمح لـه بالإقامة في منطقة واسعة نسبياً.
    De nombreux facteurs permettaient au secteur productif de saisir les possibilités commerciales. UN وأشار إلى أن هناك عدة عوامل تسمح للقطاع الإنتاجي الاستجابة للفرص التجارية.
    Aux termes des dispositions de la Convention, les pays en développement pouvaient bénéficier d'exceptions, qui leur permettaient d'atteindre un équilibre équitable. UN وبموجب أحكام الاتفاقية تستفيد البلدان النامية من استثناءات تسمح لها بتحقيق توازن عادل.
    L'attention a également été appelée sur le fait que certaines organisations ne permettaient pas de procédure de non-participation. UN ووجه الانتباه أيضا إلى أن بعض المنظمات لا تسمح باختيار الاستبعاد.
    Pendant les années 80, des méthodes perfectionnées ont été élaborées, qui permettaient de synthétiser bien plus facilement des fils courts d'ADN. UN وتم خلال الثمانينيات تطوير أساليب متقدمة تسمح بتركيب سلاسل قصيرة من الدنا بمزيد من السهولة.
    Même des statistiques globales fournies par des instituts de sondage ne permettaient pas d'appréhender le problème dans sa complexité. UN فحتى الإحصاءات العالمية المقدمة من معاهد استطلاع لا تسمح بفهم المشكلة بتعقيدها.
    Il a également été indiqué que certains indicateurs de succès avaient été établis afin de mesurer la quantité du travail et qu'ils ne permettaient pas d'évaluer la qualité des résultats obtenus. UN وأشير كذلك إلى أن بعض مؤشرات الإنجازات قد وضعت لقياس مقدار العمل ولم تسمح بقياس نوعية النتائج المتحققة.
    Des enquêtes ont révélé que les données actuelles ne permettaient pas au Groupe de travail de procéder à une telle opération. UN وأظهرالبحث أن البيانات الحالية لا تسمح للفريق العامل بإقامة هذا الربط.
    Au même moment, pour que l'ONU réponde aussi vite que possible aux demandes d'assistance du peuple iraquien, si les circonstances le permettaient, il était nécessaire d'organiser une planification prudente pour imprévus. UN وفي الوقت نفسه، تطلب الأمر التخطيط للطوارئ بشكل حصيف من أجل تمكين الأمم المتحدة من الاستجابة بأسرع ما يمكن لطلبات المساعدة التي ترد من الشعب العراقي، حسبما تسمح الظروف بذلك.
    Au centre de ces croyances, on trouve des traditions qui permettaient de consommer les tortues marines comme aliment mais interdisaient de les faire disparaître. UN وتنطوي هذه المعتقدات في صميمها على تقاليد تسمح باستهلاك السلاحف البحرية كغذاء ولكنها تمنع استنزافها.
    - des règles de procédure permettaient aux parties de rectifier tout vice dans les documents présentés au moment de la demande d'exécution d'une sentence arbitrale étrangère; UN تسمح القواعد الإجرائية بأن يعالج الطرفان أي عيب في الوثائق المقدّمة وقت طلب إنفاذ قرار التحكيم الأجنبي؛
    Toutefois, les examens ultérieurs permettaient aussi aux pays de demander plus tard des montants cibles additionnels à prélever sur les fonds de base. UN غير أن الاستعراضات اللاحقة تسمح للبلدان أيضا بأن تطلب موارد إضافية من اﻷموال اﻷساسية في مرحلة لاحقة.
    Les technologies nouvelles permettaient d'améliorer constamment la performance des systèmes. UN وقد سمحت التكنولوجيات الجديدة بتحسين أداء النظم باستمرار.
    Si les bilans de pays permettaient de réaliser ne serait-ce qu'une fraction de ces objectifs ambitieux, ils fourniraient, pour la première fois, une base solide sur laquelle pourraient s'appuyer les activités de contrôle et d'évaluation qu'avaient définies ensemble toutes les parties concernées. UN وإذا أنجز التقييم القطري المشترك جزءا على اﻷقل من هذا البرنامج الطموح فإنه سيقدم للمرة اﻷولى أساسا متينا للاضطلاع بعملية الرصد والتقييم التي خططتها ووافقت عليها جميع البلدان المعنية.
    La nouvelle législation fiscale et le nouveau système financier permettaient aux entreprises de conserver leurs bénéfices et une nouvelle loi régissait l'investissement. UN فالقانون الضريبي والنظام المالي الجديدان يسمحان للمشاريع بالاحتفاظ باﻷرباح في حين أن قانون الاستثمار الجديد يسمح بالاستثمار.
    Des mécanismes ouverts et transparents permettaient aux citoyens d'être assurés que les fonctionnaires s'acquittaient convenablement de leurs responsabilités; UN وانفتاح العمليات وشفافيتها يتيحان للمواطنين الاطمئنان الى أن المسؤولين ينهضون بمسؤوليتهم على نحو سليم؛
    Néanmoins, les conférences ordinaires étaient un aspect utile du travail de la CNUCED puisqu'elles permettaient de faire le point et de lancer de nouvelles idées. UN ومع ذلك، فإن عقد المؤتمرات المنتظمة يشكل جانباً مفيداً من جوانب عمل الأونكتاد، ذلك لأن هذه المؤتمرات تتيح الاضطلاع بعملية استعراض عام وتفضي إلى منحى جديد من التفكير.
    En effet, les réalisations suivantes permettaient de classer d'importantes recommandations en suspens : UN ويعتقد المكتب أن الإنجازات التالية مكّنت من إغلاق توصيات هامة مفتوحة:
    L'intérêt de ces arrangements se révélait surtout lorsque des activités d'évaluation et de programmation de haute qualité étaient menées, sous la responsabilité des gouvernements, et n'était pas uniquement fonction des ressources financières qu'ils permettaient d'obtenir. UN وينشأ قدر كبير من القيمة المضافة لهذه الترتيبات حيثما يوجد تقييم وبرمجة من نوعية رفيعة، مع اتخاذ الحكومات زمام المبادرة وإن لم يتعلق ذلك بالضرورة دائما بتجميع الأموال.
    Après avoir examiné ces propositions, le Bureau a conclu que les délibérations restreintes menées qui avaient eu lieu ne permettaient pas de formuler des recommandations immédiates ou définitives sur ces questions. UN وبعد النظر في تلك المقترحات توصل المكتب إلى نتيجة مفادها أن المشاورات المحدودة التي أجريت حتى ذاك التاريخ لا توفر أساساً كافياً لتقديم توصيات فورية أو نهائية بشأن مسائل مماثلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more