Le logement consiste en des chambres familiales, permettant ainsi de préserver la vie de famille dans la mesure autorisée par la détention. | UN | وتكون الإقامة على أساس غرف أسرية، مما يتيح مواصلة الحياة الأسرية بالقدر الذي يتيحه الاحتجاز. |
Le Traité restera donc en vigueur de façon indéfinie, permettant ainsi de réaliser tous ses objectifs : non-prolifération, désarmement et promotion des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. | UN | وسوف يستمر نفاذ المعاهدة إلى أجل غير مسمى، مما يتيح التحقيق الكامل لجميع أهدافها وهي: عدم الانتشار ونزع السلاح وتعزيز الاستخدامات السلمية للطاقة النووية. |
Compte tenu de la vaste superficie et de la grande diversité de la région de l'Asie et du Pacifique, ce sous-programme renforcera la présence et la position stratégique de la Commission au niveau sous-régional, permettant ainsi de mieux cibler et d'exécuter les programmes qui répondent aux priorités particulières des États membres dans les cinq sous-régions. | UN | 16-42 ونظراً لما تتسم به منطقة آسيا والمحيط الهادئ من مساحة شاسعة وتنوع، سيعزز هذا البرنامج الفرعي حضور اللجنة ووضعها الاستراتيجي على الصعيد دون الإقليمي، فيمكنها من تحسين توجيهها وتنفيذها للبرامج التي تعالج الأولويات الرئيسية المحددة للدول الأعضاء في المناطق دون الإقليمية الخمس. |
Compte tenu de la vaste superficie et de la grande diversité de la région de l'Asie et du Pacifique, ce sous-programme renforcera la présence et la position stratégique de la Commission au niveau sous-régional, permettant ainsi de mieux cibler et d'exécuter les programmes qui répondent aux priorités particulières des États membres dans les cinq sous-régions. | UN | 16-43 ونظراً للتغطية والتنوع الواسعي النطاق في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، سيعزز هذا البرنامج الفرعي وجود اللجنة ووضعها الاستراتيجي على الصعيد دون الإقليمي، فيمكنها من تحسين توجيهها وتنفيذها للبرامج التي تعالج الأولويات الرئيسية المحددة للدول الأعضاء في المناطق دون الإقليمية الخمس. |
Les visites constituaient une part essentielle de la méthodologie, permettant ainsi de procéder, le cas échéant, à l'examen et à la révision des données demandées dans le questionnaire et de bien cerner les dépenses présentées. | UN | وكانت الزيارات جزءا أساسيا من المنهجية، مما سمح باستعراض بيانات الاستبيان وتنقيحها، حسب الاقتضاء، لبيانات الاستبيان وكفالة فهم التكاليف المقدمة فهما تاما. |
L'établissement pénitentiaire est, parmi les institutions françaises, celle qui fait l'objet des contrôles les plus étroits, permettant ainsi de surveiller les pratiques et de prévenir les violations. | UN | والسجن هو المؤسسة الفرنسية التي تخضع لأكثر الإجراءات الرقابية صرامة، مما يمكّن من رصد الممارسات ومنع الانتهاكات. |
Si la restructuration ne se fait pas en temps voulu, l'argent public versé par le Fonds ou les pays créanciers servira à payer les créanciers du secteur privé à égalité, leur permettant ainsi de sortir d'une situation de surendettement, comme dans le cas de la Grèce, où l'on a vu une large socialisation des pertes. | UN | وإذا لم يحدث ذلك قريبا بما فيه الكفاية، فإن الأموال الرسمية التي يقدمها الصندوق أو البلدان الدائنة سوف تستخدم لتسديد ديون الدائنين من القطاع الخاص على قدم المساواة، مما يتيح لهم الانسحاب من حالات الديون التي لا يمكن تحملها، كما في حالة اليونان، حيث جرى تأميم الخسائر على نطاق واسع. |
Notre appartenance à l'Union européenne a confirmé notre vocation méditerranéenne, nous permettant ainsi de profiter de notre situation unique pour nourrir un dialogue fécond avec nos collègues européens et nos voisins du sud. | UN | لقد عززت عضويتنا في الاتحاد الأوروبي إيماننا بانتمائنا لمنطقة البحر الأبيض المتوسط، مما يتيح لنا استخدام موقعنا الفريد لتشجيع الحوار المناسب بين زملائنا الأوروبيين وجيراننا الجنوبيين. |
Le système fournit à chaque Division au sein du Département l'option d'établir un calendrier sur son site Web dans son propre style et d'après sa propre conception, lui permettant ainsi de préserver son identité visuelle tout en promouvant son programme particulier. | UN | وأتاح النظام لكل شعبة داخل الإدارة خيار وضع جداول زمنية على مواقعها الشبكية، بأسلوب وتصميم خاصين بها، مما يتيح للشُعب الحفاظ على هوية مرئية في الوقت الذي تعزز فيه خططها. |
En principe, les valeurs coopératives - honnêteté, transparence, responsabilité sociale et altruisme - favorisent la compréhension mutuelle chez les coopérants, leur permettant ainsi de travailler et de vivre en harmonie. | UN | فمن حيث المبدأ، تشجع القيم التعاونية، المتمثلة في الأمانة والانفتاح والمسؤولية الاجتماعية والعناية بالآخرين، على الفهم المتبادل فيها بين مختلف الأعضاء، مما يتيح لهم العمل والعيش معا في انسجام. |
Il est profondément préoccupant qu'une telle approche ait été appliquée au programme d'armement nucléaire d'Israël, un allié dévoué des États-Unis, lui permettant ainsi de fabriquer des armes nucléaires en toute impunité. | UN | ومن المسائل المثيرة لبالغ القلق أن نهجاً كهذا قد طبق على برنامج الأسلحة النووية في إسرائيل التي هي حليفة مخلصة للولايات المتحدة، مما يتيح لها إنتاج أسلحة نووية دون أي عقاب. |
Compte tenu de la vaste superficie et de la grande diversité de la région de l'Asie et du Pacifique, ce sous-programme renforcera la présence et la position stratégique de la Commission au niveau sous-régional, permettant ainsi de mieux cibler et exécuter les programmes qui répondent aux priorités particulières des États membres dans les cinq sous-régions. | UN | 15-36 ونظراً للتغطية والتنوع الواسعي النطاق في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، سيعزز هذا البرنامج الفرعي وجود اللجنة ووضعها الاستراتيجي على الصعيد دون الإقليمي، فيمكنها من تحسين توجيهها وتنفيذها للبرامج التي تعالج الأولويات الرئيسية المحددة للدول الأعضاء في المناطق دون الإقليمية الخمس. |
Compte tenu de la vaste superficie et de la grande diversité de la région de l'Asie et du Pacifique, ce sous-programme renforcera la présence et la position stratégique de la Commission au niveau sous-régional, permettant ainsi de mieux cibler et exécuter les programmes qui répondent aux priorités particulières des États membres dans les cinq sous-régions. | UN | 16-43 ونظراً للتغطية والتنوع الواسعي النطاق في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، سيعزز هذا البرنامج الفرعي وجود اللجنة ووضعها الاستراتيجي على الصعيد دون الإقليمي، فيمكنها من تحسين توجيهها وتنفيذها للبرامج التي تعالج الأولويات الرئيسية المحددة للدول الأعضاء في المناطق دون الإقليمية الخمس. |
Compte tenu de la vaste superficie et de la grande diversité de la région de l'Asie et du Pacifique, ce sous-programme renforcera la présence et la position stratégique de la Commission au niveau sous-régional, permettant ainsi de mieux cibler et exécuter les programmes qui répondent aux priorités particulières des États membres dans les cinq sous-régions. | UN | 15-36 ونظراً للتغطية والتنوع الواسعي النطاق في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، سيعزز هذا البرنامج الفرعي وجود اللجنة ووضعها الاستراتيجي على الصعيد دون الإقليمي، فيمكنها من تحسين توجيهها وتنفيذها للبرامج التي تعالج الأولويات الرئيسية المحددة للدول الأعضاء في المناطق دون الإقليمية الخمس. |
Certains États ont gelé les avoirs d'une entité à hauteur de la part détenue par une personne figurant sur la Liste, et en même temps suspendu tout droit d'influencer la gestion de l'entité, lui permettant ainsi de poursuivre ses opérations. | UN | وقامت بعض الدول بتجميد أصول كيان ما على نحو يتناسب مع الحصة المملوكة للفرد المدرج في القائمة()، وعلقت في الوقت نفسه أي حق مصاحب لتلك الحصة في التأثير على إدارة الكيان، مما سمح للكيان بالاستمرار في العمل. |
362. Ce résultat a été atteint grâce notamment à l'approche participative qui consistait à recruter et à former des éducatrices paires parmi cette population permettant ainsi de toucher de nouvelles travailleuses de sexe clandestines dans de nouveaux sites qui étaient jusqu'alors inaccessibles et cachés. | UN | 362- ويعود الفضل في بلوغ هذه النتيجة بوجه خاص، إلى اعتماد نهج تشاركي يقضي بتوظيف وتدريب مرشدات من الأقران داخل هذه الفئة، مما سمح بالوصول إلى المزيد من العاملات سراً في مجال الجنس في مواقع جديدة كانت في السابق خفية ويتعذر الوصول إليها. |
Il n'en reste pas moins que les États devraient être conscients des avantages directs de ces mesures, qui peuvent inciter les victimes à témoigner, permettant ainsi de poursuivre en justice l'auteur de l'infraction. | UN | غير أنه ينبغي للدول أيضا أن تدرك الفوائد المباشرة التي توفرها تدابير التعافي من خلال تعزيز استعداد الضحايا للإدلاء بشهاداتهم، مما يمكّن من مقاضاة المتجرين بالأشخاص. |
Nous sommes convaincus que l'application de mesures de sécurité et de confiance contribuerait à l'instauration d'un environnement propice au contrôle des armements et à la limitation des armes classiques, à la non-prolifération des armes de destruction massive et au désarmement, permettant ainsi de consacrer davantage de ressources au développement économique et social des États de la région. | UN | نحن مقتنعون بأن تنفيذ التدابير الأمنية وتدابير بناء الثقة سيسهم في تهيئة بيئة تفضي إلى تحديد الأسلحة والحد من الأسلحة التقليدية وعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل ونزع السلاح، مما يمكّن من تكريس مزيد من موارد دول المنطقة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
De même, chaque région, avec l'implication de la société civile et de la plupart des secteurs ministériels, a élaboré un plan d'action, permettant ainsi de rendre opérationnel le cadre stratégique multisectoriel. | UN | وبالمثل، أعد كل إقليم بمشاركة المجتمع المدني ومعظم القطاعات الوزارية - خطة عمل خاصة به، وبذلك أصبح بالمستطاع تنفيذ النهج الاستراتيجي المتعدد القطاعات. |
Le secteur privé pouvait générer de la croissance et accroître la nécessité de faire respecter les exigences du droit, créant ainsi des conditions propices à la primauté des droits de l'homme, et permettant ainsi de briser le cycle de la pauvreté. | UN | وفي مقدور القطاع الخاص أن يولّد النمو ويعزز المطالبة بحكم القانون، مما يهيئ ظروفاً مواتية لحقوق الإنسان وكسر حلقة الفقر. |