"permettant aux enfants de" - Translation from French to Arabic

    • تتيح للأطفال
        
    • وسيمكّن الأطفال من
        
    • تسمح للأطفال
        
    • السماح للأطفال
        
    Il recommande également l'établissement d'un mécanisme spécial de dépôt de plaintes permettant aux enfants de dénoncer les cas de mauvais traitements, de violences familiales et d'abus. UN وهي توصي أيضا بإنشاء آلية خاصة لتقديم الشكاوى تتيح للأطفال الإبلاغ عن حالات إساءة المعاملة والعنف المنزلي والتعديات.
    Il recommande également l'établissement d'un mécanisme spécial de dépôt de plaintes permettant aux enfants de dénoncer les cas de mauvais traitements, de violences familiales et d'abus. UN وهي توصي أيضا بإنشاء آلية خاصة لتقديم الشكاوى تتيح للأطفال الإبلاغ عن حالات إساءة المعاملة والعنف المنزلي والتعديات.
    Le MEN a entrepris des actions de formation permettant aux enfants de prendre connaissance de leurs droits fondamentaux. UN 55- نفذت وزارة التربية الوطنية أنشطة تدريب تتيح للأطفال التعرف على حقوقهم الأساسية.
    Considérant que le présent Protocole renforcera et complétera les mécanismes nationaux et régionaux permettant aux enfants de présenter des plaintes pour violation de leurs droits, UN وإذ ترى أن هذا البروتوكول سيعزز ويكمّل الآليات الوطنية والإقليمية، وسيمكّن الأطفال من تقديم شكاوى عند حدوث انتهاكات لحقوقهم،
    Considérant que le présent protocole renforcera et complétera les mécanismes nationaux et régionaux en permettant aux enfants de présenter des plaintes pour violation de leurs droits, UN وإذ ترى أن هذا البروتوكول سيعزز ويكمّل الآليات الوطنية والإقليمية، وسيمكّن الأطفال من تقديم شكاوى عند حدوث انتهاكات لحقوقهم،
    Il regrette toutefois l'absence de mécanisme permettant aux enfants de porter plainte pour mauvais traitements. UN إلا أنها تأسف لعدم وجود آليات تسمح للأطفال بأن يقدموا بأنفسهم شكاوى بشأن الأفعال التي تشكل إساءة معاملة.
    Prenant note des progrès accomplis en permettant aux enfants de plus de 15 ans de participer aux conseils communautaires, il regrette toutefois le manque d'informations sur la représentation réelle des enfants élus, sur leur rôle et sur les résultats obtenus. UN وإذ تحيط اللجنة علماً بالتقدم القانوني المحرز في السماح للأطفال الأكبر من سن 15 سنة بالانضمام إلى المجالس المجتمعية، فإنها تأسف للافتقار إلى معلومات بشأن التمثيل الفعلي للأطفال المنتخبين ودورهم والنتائج التي تحققت.
    Le Commissaire à l'enfance a pour mandat de promouvoir des pratiques permettant aux enfants de donner leur avis sur les questions qui les concernent. UN ويضطلع المفوض المعني بالأطفال بالمسؤوليات والمتطلبات القانونية لتعزيز الممارسات التي تتيح للأطفال الإسهام بآرائهم في القضايا التي تؤثر عليهم.
    Il encourage l'État partie à poursuivre les efforts entrepris pour lutter contre les brutalités entre élèves dans les établissements scolaires, à rassembler des informations sur l'ampleur de ce phénomène et, en particulier, à mettre en place des structures spéciales permettant aux enfants de participer à l'étude et à la solution appropriée de ce problème. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها لمنع البلطجة في المدارس، ولجمع معلومات عن نطاق هذه الظاهرة، وبوجه خاص، تعزيز الهياكل التي تتيح للأطفال الاشتراك في تناول هذه المشكلة وحلها على الوجه الملائم.
    Il encourage l'État partie à poursuivre les efforts entrepris pour lutter contre les brutalités entre élèves dans les établissements scolaires, à rassembler des informations sur l'ampleur de ce phénomène et, en particulier, à mettre en place des structures spéciales permettant aux enfants de participer à l'étude et à la solution appropriée de ce problème. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها لمنع البلطجة في المدارس، ولجمع معلومات عن نطاق هذه الظاهرة، وبوجه خاص، تعزيز الهياكل التي تتيح للأطفال الاشتراك في تناول هذه المشكلة وحلها على الوجه الملائم.
    Il encourage l'État partie à poursuivre les efforts entrepris pour lutter contre les brutalités entre élèves dans les établissements scolaires, à rassembler des informations sur l'ampleur de ce phénomène et, en particulier, à mettre en place des structures spéciales permettant aux enfants de participer à l'étude et à la solution appropriée de ce problème. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها لمنع البلطجة في المدارس، ولجمع معلومات عن نطاق هذه الظاهرة، وعلى وجه خاص، تعزيز الهياكل التي تتيح للأطفال الاشتراك في تناول هذه المشكلة وحلها على الوجه الملائم.
    En outre, dans de nombreux pays les systèmes de justice pénale étaient dépourvus de mécanismes et d'institutions permettant aux enfants de bénéficier de mesures de déjudiciarisation ou d'autres mesures de substitution, ce qui entraînait un recours trop fréquent à la privation de liberté des enfants en conflit avec la loi. UN وإضافة إلى ذلك، لا توفر أنظمة العدالة الجنائية في بلدان كثيرة آليات ومؤسسات تتيح للأطفال الاستفادة من تدابير التقويم والتدابير البديلة مما يؤدي إلى فرط الاعتماد على الحرمان من الحرية في حالة الأطفال المخالفين للقانون.
    P6.c.4 Pays dotés des capacités pour développer la législation permettant aux enfants de participer aux procédures civiles et administratives qui les affectent UN البرنامج 6- ج-4 البلدان التي لديها قدرة على وضع تشريعات تتيح للأطفال المشاركة في الإجراءات المدنية والإدارية التي تؤثر عليهم
    c) Il n'existe pas de mécanismes permettant aux enfants de participer à toutes les affaires les concernant, notamment au sein de la famille, à l'école et dans la société. UN (ج) عدم وجود آليات تتيح للأطفال المشاركة في تناول جميع المسائل التي تؤثر عليهم، ولا سيما داخل الأسرة والمدرسة والمجتمعات المحلية.
    Considérant que le présent protocole renforcera et complétera les mécanismes nationaux et régionaux en permettant aux enfants de présenter des plaintes pour violation de leurs droits, UN وإذ ترى أن هذا البروتوكول سيعزز ويكمّل الآليات الوطنية والإقليمية، وسيمكّن الأطفال من تقديم شكاوى عند حدوث انتهاكات لحقوقهم،
    Considérant que le présent Protocole renforcera et complétera les mécanismes nationaux et régionaux permettant aux enfants de présenter des plaintes pour violation de leurs droits, UN وإذ ترى أن هذا البروتوكول سيعزز ويكمّل الآليات الوطنية والإقليمية، وسيمكّن الأطفال من تقديم شكاوى عند حدوث انتهاكات لحقوقهم،
    Considérant que le présent Protocole renforcera et complétera les mécanismes nationaux et régionaux permettant aux enfants de présenter des plaintes pour violation de leurs droits, UN وإذ ترى أن هذا البروتوكول سيعزز ويكمّل الآليات الوطنية والإقليمية، وسيمكّن الأطفال من تقديم شكاوى عند حدوث انتهاكات لحقوقهم،
    8. Il devrait également être indiqué dans le préambule que le protocole renforcera et complétera les mécanismes nationaux et régionaux en permettant aux enfants de présenter des plaintes pour violation de leurs droits. UN 8- وينبغي للديباجة أن تشير إلى أن البروتوكول سيعزز ويكمل الآليات الوطنية والإقليمية، وسيمكّن الأطفال من تقديم شكاوى عند وقوع انتهاك لحقوقهم.
    L'État crée les conditions permettant aux enfants de bénéficier du système de santé et de se faire soigner. UN والدولة توجِد الظروف التي تسمح للأطفال بالاستفادة من النظام الصحي وتلقي العلاج.
    Parmi les méthodes efficaces on peut citer celle consistant à axer l'apprentissage de la langue sur la communauté, notamment en permettant aux enfants de rencontrer des locuteurs natifs et des représentants de leur culture dans des contextes communautaires naturels. UN وتشمل الأساليب الفعالة التركيز على المجتمع المحلي في سياق تعلم اللغة، بما في ذلك السماح للأطفال بالالتقاء بأبناء اللغة الأصلية وناقلي الثقافة في البيئة الطبيعية للمجتمعات المحلية().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more