Par conséquent, le cadre devra offrir des modalités de différenciation permettant aux pays de se l'approprier et de l'adapter à leurs plans de développement. | UN | وبناء على ذلك، سيكون من المهم أن يوفر الإطار طرائق للتمييز لتمكين البلدان من ملكية الخطة ومواءمتها مع خططها الإنمائية. |
· Une politique industrielle permettant aux pays à la traîne de rattraper leur retard. Cela suppose de revoir les structures en place qui interdisent une telle politique, considérée comme une intervention inacceptable sur les marchés. | News-Commentary | · تبني السياسات الصناعة اللازمة لتمكين البلدان المتعثرة من اللحاق بالركب؛ وهذا يعني ضمناً مراجعة القيود الحالية، والتي تمنع هذه السياسات باعتبارها تدخلات غير مقبولة في الأسواق الحرة؛ |
M. Milleron insiste aussi sur la nécessité de concevoir des outils permettant aux pays sortant de conflits locaux et régionaux de se consacrer à leur développement économique. | UN | كما أكد على الحاجة الى استنباط الوسائل التي تمكن البلدان الخارجة لتوها من نزاعات محلية أو إقليمية، من التركيز على تنميتها الاقتصادية. |
Il est de la plus haute importance de prévoir un mécanisme spécial permettant aux pays en développement touchés de se protéger contre de telles importations. | UN | ومن الأهمية بمكان وضع آلية خاصة تسمح للبلدان النامية المتضررة بتأمين نفسها من تلك الواردات. |
Outre ce problème de représentativité du Conseil de sécurité, il n'existe aucun mécanisme permettant aux pays pourvoyeurs de contingents de se tenir informés du déroulement et des perspectives d'une opération. | UN | وأنه إلى جانب مشكلة التمثيل في مجلس اﻷمن، لا توجد، ثمة، أية آلية تتيح للبلدان التي تزج بقواتها في هذه العمليات، الحصول على المعلومات عن سير العمليات أو منظوراتها. |
Un Conseil véritablement représentatif du monde actuel doit refléter plus équitablement la composition actuelle de l'Organisation, en permettant aux pays en développement, y compris les petits États insulaires en développement, de jouer un plus grand rôle dans ses activités. | UN | والمجلس الممثل حقا لعالم اليوم ينبغي أن يعبّر عن العضوية الحالية على نحو أكثر إنصافا، بما يتيح للبلدان النامية، بما في ذلك الدول الجزرية الصغيرة النامية، أن تقوم بدور أكبر في أنشطته. |
Cela étant, il est donc nécessaire de créer un climat propice permettant aux pays en développement d'affronter la concurrence dans le système commercial mondial et de tirer pleinement profit de la mondialisation. | UN | وأمام هذه الخلفية ثمة حاجة إلى إيجاد بيئة مؤاتية لتمكين البلدان النامية من المنافسة في النظام التجاري العالمي والاستفادة الكاملة من مزايا العولمة. |
La concurrence, comme n'importe quel jeu, a besoin de règles équitables et d'arbitres respectés, de règles permettant aux pays et aux individus de se concurrencer sur un pied d'égalité, de gouvernements efficaces et d'organisations internationales pour faire appliquer ces règles. | UN | والمنافسة، كما هو الحال في أية مباراة، تحتاج إلى قواعد منصفة والى حكام أقوياء: قواعد لتمكين البلدان والناس من التنافس على قدم المساواة ولتمكين الحكومات والمنظمات الدولية الكفؤة من إنفاذ تلك القواعد. |
Le document, a-t-il dit, proposait un mécanisme simple permettant aux pays et aux parties prenantes de dégager une position commune sur les nouvelles questions non traitées par le Plan d'action mondial. | UN | وقال إن هذه الوثيقة تقترح آلية بسيطة لتمكين البلدان وأصحاب المصلحة من وضع نظرة مشتركة بشأن القضايا الناشئة التي لم تشملها خطة العمل العالمية. |
Le PNUE avait mis en place un module de formation permettant aux pays de trouver des techniques pour mobiliser les parties prenantes. | UN | وقد أقام برنامج الأمم المتحدة للبيئة مجموعة أنشطة تدريبية تمكن البلدان من تحديد تقنيات إشراك أصحاب المصلحة. |
Il fallait donc trouver des moyens permettant aux pays en développement excédentaires de trouver des débouchés pour ces réserves au service de leur propre développement ou du financement du développement d'autres pays. | UN | ومن المهم ابتكار وسائل تمكن البلدان النامية ذات الأموال الفائضة من إيجاد سبل لاستغلال هذه الاحتياطيات في تنميتها الخاصة أو في تمويل التنمية في بلدان نامية أخرى. |
Activités permettant aux pays en développement de tirer pleinement parti des logiciels libres. | UN | :: الأنشطة التي تسمح للبلدان النامية بالاستفادة الكاملة من البرمجيات الحرة والمفتوحة المصادر. |
Activités permettant aux pays en développement de tirer pleinement parti des logiciels libres. | UN | :: الأنشطة التي تسمح للبلدان النامية بالاستفادة الكاملة من البرمجيات الحرة والمفتوحة المصادر. |
61. C'est dans ce contexte qu'une plus grande attention en est venue dernièrement à être accordée à la question des stratégies permettant aux pays en développement d'éviter des procédures d'arbitrage. | UN | 61- وفي هذا السياق، فإن مسألة الاستراتيجيات التي تتيح للبلدان النامية تحاشي التحكيم قد حظيت بمزيد من الاهتمام مؤخراً. |
S’agissant de la vérification, l’initiative du PNUCID qui prévoit la création d’un mécanisme mondial indépendant, neutre et objectif de surveillance permettant aux pays de se faire une idée précise de l’importance des cultures illicites sur leur territoire et de prendre les mesures qui s’imposent mérite l’appui de la communauté internationale. | UN | ٥٧ - وفيما يتصل بالتحقق، فإن مبادرة برنامج المراقبة الدولية للمخدرات، التي تنص على إيجاد آلية عالمية مستقلة ومحايدة وموضوعية للمراقبة تتيح للبلدان تكوين فكرة دقيقة عن حجم الزراعة غير المشروعة في إقليمها واتخاذ اﻹجراءات اللازمة، جديرة بدعم المجتمع الدولي. |
Ils peuvent être une importante source de devises, permettant aux pays de financer des importations essentielles ou de rembourser leur dette extérieure. | UN | ويمكن لتحويلات المهاجرين أن تكون مصدرا بالغ الأهمية للعملات يتيح للبلدان استيراد المواد الأساسية أو سداد الديون الخارجية. |
Un Conseil véritablement représentatif du monde actuel doit refléter plus équitablement la composition actuelle de l'Organisation, en permettant aux pays en développement, y compris les petits États insulaires en développement, de jouer un plus grand rôle dans ses activités. | UN | فمجلس أمن يعبر تعبيرا حقيقيا عن العالم الراهن يجب أن يعبر بإنصاف أكبر عن العضوية الحالية للمنظمة، بأن يسمح للبلدان النامية، بما فيها الدول النامية الصغيرة، بأن تؤدي دورا أكبر في أنشطته. |
Pratiquement aucune proposition d'action ne comportait un objectif précis permettant aux pays de mesurer aisément les progrès réalisés. | UN | وهناك عدد ضئيل جدا، إن وجد، من مقترحات العمل التي قدمها الفريق استتبع هدفا محددا يمكن للبلدان أن تقيس عليه التقدم المحرز بسهولة. |
Il était essentiel de redoubler d'efforts pour mettre en place un cadre permettant aux pays en développement de tirer le maximum d'avantages de cette nouvelle économie mondiale. | UN | وقال إن من الحيوي أن يُبذل المزيد من الجهود لوضع إطار تستطيع فيه البلدان النامية أن تحقق أقصى منفعة ممكنة في سياق الاقتصاد العالمي. |
Il conservait toute sa validité dans le nouveau contexte du commerce international, en permettant aux pays bénéficiaires de s'intégrer davantage dans l'économie mondiale. | UN | ويحتفظ النظام بكل صلاحه في السياق التجاري الدولي الجديد حيث انه يمكن البلدان المستفيدة من تحقيق اندماج أكمل في الاقتصاد العالمي. |
Jusqu'au Cycle d'Uruguay, il s'agissait d'un instrument permettant aux pays en développement d'avoir plus facilement accès aux marchés et de conserver la possibilité de protéger et soutenir l'industrie nationale. | UN | وقد كانت المعاملة الخاصة والتفاضلية، حتى انعقاد جولة أوروغواي، بمثابة وسيلة تمكِّن البلدان النامية من الوصول إلى الأسواق والاحتفاظ بحرية التصرف في توفير الحماية والدعم للصناعات المحلية. |
9.12 L'objet du sous-programme, qui sera exécuté par la Division de la mondialisation et des stratégies de développement, est de faciliter le processus permettant aux pays en développement de tirer parti de la mondialisation pour parvenir plus rapidement à l'objectif du développement durable. | UN | ٩-٢١ هذا البرنامج الفرعي، الذي تتولى مسؤوليته شعبة العولمة والاستراتيجيات اﻹنمائية، يركز على تيسير العملية التي تستخدم بواسطتها البلدان النامية منافع العولمة للتعجيل ببلوغ هدف التنمية المستدامة. |
112. Le cas de Sri Lanka donne à penser qu'une démarche permettant aux pays de promouvoir un développement régional qui soit à la fois durable et résilient peut se prêter à une application dans d'autres situations d'après crise comme outil intégré de planification du développement. | UN | 112 - وتوحي حالة سري لانكا بأن النهج الذي يمكّن البلدان من تعزيز النهوض بتنمية إقليمية مستدامة وقادرة على مواجهة الكوارث في نفس الوقت نهج يمكن تعزيزه في سياقات أخرى من سياقات ما بعد الأزمات بوصفه أداة متكاملة للتخطيط الإنمائي. |
Elle contribuait de plus en plus à améliorer la compréhension collective des aspects complexes de l'IED, en permettant aux pays en développement d'attirer de tels investissements. | UN | فدوره يكتسب أهمية متزايدة في تحسين الفهم المشترك للجوانب المعقّدة من جوانب الاستثمار الأجنبي المباشر، وذلك يمكِّن البلدان النامية من اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر. |
16. Souligne qu'il faut s'attacher à renforcer la coopération Sud-Sud, moyen supplémentaire de développer les capacités et mécanisme de coopération permettant aux pays de définir eux-mêmes leurs priorités et leurs besoins ; | UN | 16 - تشدد على ضرورة التركيز على تعزيز التعاون بين بلدان الجنوب كوسيلة إضافية لبناء القدرات وكآلية تعاون لزيادة تمكين البلدان من تحديد الأولويات والاحتياجات الخاصة بها؛ |
Il est enfin un sujet qui peut contribuer à faire progresser la confiance dans la région, en permettant aux pays concernés de répondre ensemble aux défis du changement climatique, du développement et de la sécurité énergétique : la coopération nucléaire civile. | UN | وأخيرا، هناك مسألة يمكن أن تسهم في تعزيز الثقة في المنطقة، عبر السماح للبلدان المعنية بالتصدي معًا لتحديات تغير المناخ والتنمية وأمن الطاقة: وهي التعاون النووي المدني. |